定语从句状语从句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
听着, 我遇见一个人, 这个人说你是有权解决这个问 题的。
10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.
日光来自太阳, 太阳是一团炽热、发光的气体 。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very
6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的 妹妹,而不喜欢冷漠高傲的 哥哥。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
本书旨在为写作提供范例, 可以说写作是一个难题。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子组成的, 而分子又是由原子组成的。
9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem.
[<]
II . 译成后置定语
A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性 的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取 这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有 时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代 词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task.
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句, 对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以 译为前置定语。
5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的 太阳,现在又光芒四射地露面了。
第六章:常见句型的翻译
[<]
常见句型的翻译 :
?定语从句的翻译 ?状语从句的翻译 ?名词性从句的翻译 ?长句的翻译
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there can' t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多 需要工作的 人 提供就业机会。
Baidu Nhomakorabea
2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的 战士。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
3. 成都 一个你来了就不想离开的城市。
Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival.
unfair. 他把一切错误都归罪于我, 我认为这很不公平。
12. These books, which are only a small part of my
collection, I picked up in American. 这些书是我在美国买 ,它们在我的藏书中只占一小部分 。
4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是 问题成堆的 地方。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
I、译成前置定语
一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还 有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本 身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。
1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.
10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.
日光来自太阳, 太阳是一团炽热、发光的气体 。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very
6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的 妹妹,而不喜欢冷漠高傲的 哥哥。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
本书旨在为写作提供范例, 可以说写作是一个难题。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子组成的, 而分子又是由原子组成的。
9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem.
[<]
II . 译成后置定语
A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性 的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取 这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有 时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代 词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task.
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句, 对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以 译为前置定语。
5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的 太阳,现在又光芒四射地露面了。
第六章:常见句型的翻译
[<]
常见句型的翻译 :
?定语从句的翻译 ?状语从句的翻译 ?名词性从句的翻译 ?长句的翻译
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there can' t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多 需要工作的 人 提供就业机会。
Baidu Nhomakorabea
2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的 战士。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
3. 成都 一个你来了就不想离开的城市。
Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival.
unfair. 他把一切错误都归罪于我, 我认为这很不公平。
12. These books, which are only a small part of my
collection, I picked up in American. 这些书是我在美国买 ,它们在我的藏书中只占一小部分 。
4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是 问题成堆的 地方。
第六章:常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
I、译成前置定语
一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还 有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本 身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。
1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.