英语句子与汉语句子一样
英语句子和汉语句子的区别
英语句子和汉语句子的区别引言英语与汉语都是世界上广泛使用的语言之一。
虽然两种语言都用于表达思想和沟通,但是英语句子和汉语句子之间存在一些明显的区别。
这些区别包括语序、词汇结构、语法规则等方面。
本文将分析英语句子和汉语句子之间的区别,并讨论这些区别可能对语言学习者产生的影响。
语序的差异英语和汉语在语序上存在显著区别。
一般而言,英语的语序是主语+动词+宾语(SVO),而汉语的语序是主谓宾(SVO)或者主谓补(SVV)。
例如,在英语中的句子“我喝咖啡”翻译成汉语就是“我喝咖啡”。
在这个例子中,汉语和英语的语序是相同的。
然而,还存在一些例外情况。
在汉语中,句子的语序可以根据需要进行灵活变换,以强调某个元素或者丰富表达。
例如,“我喝咖啡”可以变为“喝咖啡的是我”。
相比之下,英语的语序比较固定,不容易灵活调整。
语序的差异可能对学习者造成困扰。
英语学习者在学习汉语时,需要适应不同的语序和语法结构。
同样地,对于汉语学习者来说,他们也需要注意英语中的固定语序。
熟悉并掌握不同语法结构的学习者将能够更有效地使用这两种语言。
词汇结构的不同英语和汉语在词汇结构上也存在一些不同之处。
英语中有许多独立的词汇,而汉语却是以汉字为基础构成的。
这些汉字可以单独使用,也可以组合成词汇。
因此,汉语可以通过组合不同的汉字来创造新的词汇。
相比之下,英语往往使用独立的词汇来表示。
这种词汇的结构通常是较为复杂的,包括前缀、后缀和词根等。
例如,“happiness”(幸福)由“happy”(快乐)和“-ness”(名词后缀)组成。
这种词汇结构上的差异对学习者可能造成一些挑战。
汉语学习者需要学习汉字的读音和意义,并理解不同汉字的组合方式。
英语学习者则需要熟悉并掌握各种词汇的构成方式。
理解并习惯两种不同的词汇结构将有助于学习者更好地运用这两种语言。
语法规则的差异另一个英语句子和汉语句子之间的重要区别是语法规则。
英语的语法规则相对固定,包括使用冠词、时态、人称、单复数等。
英汉语的句子成分对比
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
2.形容词作主语
在句法上,英语形容词作主语有两个特点。 第一是前面一般有定冠词 the ,只有当语义相对的形容 词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:
Advanced and backward only exist in comparison with each other.
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如: 到时候了,().该休息休息了。 他有个女儿 ,() 在郊区工作 ,() 已经打电话去了 ,() 下午 就能赶回来。 英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一 些没有主语的句子,例如: (I)Hope to hear from you soon. (It)Must be very hot in Africa. (You)Go and fetch me some water. 但是 , 这只是一种主语不出现的情况 , 主语是有的 , 只 不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们 是很难给它们补出主语来的。
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异 , 汉语中主谓之 间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的 语义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动 词) 之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义 角色(semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大 , 但 各自的划分方式却明显地不同。英语中的划分比较细 致。R.夸克等人(1985)将英语中的主语按其语义角色分 为10种: 施事 (agentive) 、受事 (affected) 、接受者 (recipient) 、外 力(external causer)、工具(instrument)、事件(eventive)、 状态者(positioner)、地点(locative)、时间(temporal)和替 代(prop ‘it’)。
句式处理[1]
例:不同的人对退休持不同的态度。 Attitudes towards retirement vary from person to person. ( 6)以思维对象为无灵主语 例:我一时想不起他的名字。 His name escapes me for the moment. 例:这个问题我实在不能理解。 The problem is quite beyond me. (7)以抽象名词为无灵主语 (不管夜有多深,总有一盏小灯亮着,留给迟归的人,)远远望 见,温暖便从窗口一直注入心底。(《恋家》)
例:作生意他没经验 He is little experienced in doing business.
英语的主语是最重要的句子成份,是句子必不可少的部分, 英语的主语必须由名词、代词、名词性短语或名词性从句担任, 它通常位于谓语之前,也可能位于谓语之间(疑问句中),也有可 能位于谓语之后,(倒装句、There is结构等)、主语与谓语存在 语法上的一致关系,主语决定谓语动词的人称、数,不仅如此, 主语还影响着其它语法成份。 英语的主语可以分成以下几种类型: 1.施动主语 I broke the glass with a stone. 2.被动主语 The translation reads smoothly. 3.工具主语 A stone broke the glass.
(2)以具体的事物为无灵主语。 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Ii downstairs.
(3)以自然现象为无灵主语 例:于是,暮色里匆匆的人群中,总是有我赶路回家的身影, (雨里,雾里,风里,雪里,只盼着早些回家,……)(《恋 家》) Thus, the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd. (Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps. )
英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
汉英句子结构比较
原文:我们国内革命时期的大规模的疾风 暴雨式的群众阶级斗争已经基本结束…… 译:Our domestic revolution of large-scale
class struggle of the masses squall type has been basically end...(按照中文顺序翻译,句子 层次和结构不清晰) 译文:In the main the large-scale, turbulent class struggles of the masses characteristics of times of revolution in our country have come to end…
(两处时态不同,因抗美援朝战争当时已经结束,只能用过去 式。)
原文:这个口号并不是突然提出来的,它已 经经过了好几年的酝酿。 译文:It was not put forward all of a sudden, but had been in the making for several years. (因为有was,所以后面用had been,表示过 去的过去,先后分明。)
张今先生进一步指出,诗词、民歌的句子 结构语义如此,散文句子的语义结构也是如此。 如: 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之 士。(邓析子)只影自怜,命寄江湖之上;惊 魂未定,梦游缧绁(lei xie)。(苏轼)
不仅句子如此,句群也是这样。两个句子 是一个句群,两个阴阳是一个四象。四象是最 稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。 两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七 律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇 章,一以贯之。
(汉语中的话题和说明没有形式限制,英语 的主谓必须保持数和人称的一致)
例:1.I(主语) heave a sigh of relief and (并列) be glad that… (正:am)
英语句子为什么不按汉语排列
英语句子为什么不按汉语排列很多学习英语的人都会发现,英语句子的语序与汉语完全不同。
在汉语中,一般遵循主谓宾的顺序,而在英语中,则通常是主语-谓语-宾语。
那么,为什么英语句子不按照汉语的排列方式呢?本文将尝试解答这个问题。
英语是一种属于印欧语系的语言,它的语法特点与汉语截然不同。
一方面,英语注重词法变化,通过单词的变化形式来表示句子的成分关系。
而汉语则主要依靠词序来传达信息,更注重语序的灵活性。
首先,英语的句子结构较为固定,主语一般位于句子开头,谓语动词紧随其后,接着是宾语。
这种结构使得英语句子更加清晰,易于理解。
同时,它也符合英语读者的习惯和思维方式。
由于英语句子结构的固定性,人们在听或读英语时可以更快地理解句子的意思,从而更高效地进行交流。
其次,汉语的语序比较灵活。
汉语中,可以通过调整词序来表达不同的句子意义,同时也可以通过语调和语气来强调或者排除某些信息。
这使得汉语可以更加灵活地适应不同的交流需求。
另外,由于汉语中的词语词性不同,相同的词汇可以在句子中作为名词、动词或形容词使用,而不用经过词法变化。
这种特点也为汉语的灵活语序提供了更多可能性。
此外,语言的句法结构反映了不同文化和思维方式的差异。
英语注重表达主语的动作,倾向于将执行行为放在句子的核心位置,突出动作的发出者。
而在汉语中,更注重宾语的语义,强调受事者的角色。
这也反映了英语文化重视个体主动性和个人英雄主义的特点,而汉语文化注重社会关系和集体主义的价值观。
另外,英语和汉语的语法结构也受到其历史背景的影响。
英语的语序很大程度上受到拉丁语等古代语言的影响,而汉语在语法上受到古代汉语的影响较小。
这些历史因素也导致了两种语言的语法结构之间的差异。
综上所述,英语句子为什么不按汉语排列的原因主要有以下几个方面:词法变化在英语中更为重要,句子结构较为固定,英语文化重视个体主动性和个人英雄主义的特点,以及英语和汉语的历史背景等因素的影响。
这些因素使得英语句子更加直接、清晰,而汉语句子则更加灵活、多变。
英汉语句法结构比较与对比
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉句子比较
一.英汉句子定义与特点比较话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。
这就是说,句子是翻译的基本单位。
那么什么叫句子呢?1、英语句子定义和特点1)英语句子的定义英语的句子一般叫做sentence,本质是以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者。
英语句子的定义,虽然各家互有区别,但大体上是一致的。
比如Longman Dictionary of American English上边是这样说的:a group of words that forms a statement, command, exclamation, or question, usu. contains a subject and a verb, and (in writing) begins with a capital letter and ends with one of the marks .!? 给出的例子是:Sing the song again. How well he sings! Who sang at the concert last night?这个定义前半截的重点是每个句子都有主语和谓语动词,后半截的重点是大写开头,句点结束。
这两个重点把英语句子的结构给管死了。
2)英语句子的特点英语句子以动词为中心,句子成分配全为止。
主谓之间必须保持人称和数的一致性。
动宾有支配关系,动状,定名都有一定的修饰关系。
英语词类与句子成分一一对应,名词作主语宾语,动词作谓语,形容词作定语,副词作状语。
英语的短语分类也是这样,分为名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语。
也是为了与句子成分一一对应。
英语从句划分也是这样,分为名词性从句即主语从句或宾语从句,形容词性从句即定语从句,副词性从句即状语从句。
曾有人作过试验,把一篇英语文章的标点符号去掉,让人重新补齐,差不多都能与原文一模一样地补上。
把一篇汉语文章的标点去掉,补上去的标点却是五花八门,与原标点相同的约一半左右,比一半多不了多少。
中文句子结构和英语句子结构
英语的主语突出,汉语的主题突出
• 形合的英语,句子主题往往就是句子的主语,英 语句子的主语通常指人或事物,且必须由由名词、 代词或名词性词组和句子来担任; • 而汉语则竭力通过句子整体突出主题,而不是仅 仅依靠句子的主语。汉语的句子的主语可以各种 形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方 式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词 组和代词外,动词短语、介词短语和句子都可以 作主语。
理解和掌握英语句子只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂汉语的动词没有形态变化上的约束很多句子往往使用两个或更多的动词中间不用任何关联词语使用起来十分自由方便生动
中文句子结构VS英文句子结构
Contrast of Sentence Structure between Chinese and English
• tips • 汉译英时,通过逻辑 关系的理解,补出连 接词;英译汉时,有 意识地把过多的连接 词去掉 • 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
• It had been a fine, • 那是个天气晴朗、 golden autumn, a l 金黄可爱的秋天, ovely farewell to th 美好的秋色为那些 青年们送别。待到 ose who would los 战后和平时期,黄 e their youth, and 叶纷飞的秋天再度 some of them lost 来临时,当日的青 their lives, before t 年已经失去了青春, he leaves turned a gain in a peacetime 有的丧失了生命。 fall.
汉语的意合
• Definition:汉民族的思维重悟性,体现在语言
表达方面,即注重语言结构中意义和意义之间的 内在关系。 • Features:汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事 理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。意脉 是汉语组织句子的灵魂 • Means :1语序(时序律,因果律,时空大小律)2紧缩 句
英语简短句子带汉语的句子大全
英语简短句子带汉语的句子大全1.Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. (光阴如箭,年华似梭)2.All good things come to an end.(好景不常)3.Practice makes perfect.(熟能生巧)4.Every cloud has a silver lining.(否极泰来)5.Better late than never.(迟做总比不做好)6.Actions speak louder than words.(行动胜于言辞)7.Don’t judge a book by its cover.(不要以貌取人)8.Rome wasn’t built in a day.(伟业非一日之功)9.Where there’s a will, there’s a way.(有志者事竟成)10. A picture is worth a thousand words.(百闻不如一见)11.Never put off till tomorrow what you can do today.(今日事今日毕)12.When in Rome, do as the Romans do.(入乡随俗)13.Practice what you preach.(言行一致)14.Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里出西施)15.Time is money.(时间就是金钱)16.No pain, no gain.(一分耕耘一分收获)17.The early bird catches the worm.(早起的鸟儿有虫吃)18.Where there is smoke, there is fire.(事出必有因)19.You can’t have your cake and eat it.(鱼与熊掌不可兼得)20.Two heads are better than one.(三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮)以上是一些常见的英文谚语和成语,每个句子后面是对应的汉语翻译。
高中英语句子成分分析
高中英语句子成分分析(Members of a sentence)英语句子与汉语句子一样,都是由单词按照一定的规则所组成的。
不同的词类在句中所起的作用是不同的。
因此,只有搞清不同词类在句中可充当哪些成分,才能正确分析、理解句子的含义,并能准确地遣词造句,逐渐达到流利地说出地道的英语。
你能看出下面句子的错误吗?Some people against the suggestion.My father so angry that he forbad me to go out.Smoke is bad for your health.Worked hard and you will succeed sooner or later.Punished by my father made me very sad.没有生词的句子你就一定看得懂吗?小试牛刀:1)I can feel the press of her tiny fingers as they wrapped around mine a moment after her birth.2)When you are down on your luck, laughter may be the last thing on your mind.But in Australia, doctors know the health value of a good laugh. And they are offering homeless people lectures on how to laugh. The project began in the southern Australian city or Graz earlier this month. It has been such a success that other poor groups ,including those who have fled other countries, are about to be taught.3) What Winter knows of the 19-year-old who saved his life is only that he died in a car accident and that his family was willing to honor his wishes and donate his organs for transplantation (移植).4)Mostly borrowed from English and Chinese, these terms(术语) are often changed into forms no longer understood by native speakers.现代汉语中的句子成分有六种。
汉语和英语的异同点
汉语和英语的异同点汉语和英语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们有许多相似之处,也存在一些显著的差异。
相似之处1. 基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
2. 词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。
词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。
3. 语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。
它们都可以用于书面表达和口头交流。
语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。
它们都可以用于书面表达和口头交流。
差异之处1. 语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。
汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。
语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。
汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。
2. 词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。
汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。
词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。
汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。
3. 句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。
汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。
句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。
汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。
4. 文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。
汉语强调整体和细节之间的关系,而英语更注重逻辑和思维的线性发展。
文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。
十大词类与八大句子成分的关系
十大词类与八大句子成分的关系(1)十大词类:据英语单词所表达的含义以及在句子中的作用,把英语单词分为十个类别,就是十大词类:名词、代词、数词、动词、副词、形容词、冠词、介词、连词、感叹词。
根据部分词类具有的共同特征,又将十大词类分为两大部分:实词:名词、代词、数词、动词、副词、形容词。
特征:具有完整的词义;能够在句子中独立充当句子成分。
虚词:冠词、介词、连词、感叹词。
特征:没有完整的意思;不能够在句子中独立充当句子成分,必须和实词搭配,才能充当句子成分。
注:1.介词为虚词,不能单独充当句子成分,必须同名词、代词、短语、句子构成介词短语才能充当句子成分。
介词短语在句中常作表语、定语、状语和补足语2.动词分为系动词、助动词、情态动词和实义动词。
其中实义动词又可分为谓语动词:时态、语态、语气和非谓语动词:To do :可以充当主、表、宾、补、定、状Doing: 可以充当主、表、宾、补、定、状Done: 可以充当表、补、定、状(2)八大句子成分:句子成分:组成英语句子的各个部分,叫做句子成分。
英语的句子最多由八个句子成分组成,即主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、补足语以及同位语。
★主语:概念:句子的主体,发出动作的人或物,表示所说的是谁或是什么。
位置:主语一般在句首,特殊句型中在句末。
构成:由名词、代词或相当于名词的词、短语或从句充当。
例:Henry is a good boy.亨利是个好孩子。
He ran away.他跑掉了。
The second is yours.To learn a foreign language is not easy.学习一门外语不容易。
Driving to Beijing is not difficult.开车去北京不难。
What has happened proves that our policy is right. 发生的一切证明我们的政策是对的。
Whether we’ll go depends on t he weather. 我们是否去要看天气。
浅析英语与汉语的相似性
浅析英语与汉语的相似性英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言,它们各自拥有自己独特的特点和规则。
尽管二者来自不同的语系,它们之间也存在一些相似性,包括词汇、语法和表达方式等方面。
本文将就英语与汉语的相似性进行浅析,探讨二者之间的共同点。
英语与汉语在词汇方面存在一定的相似性。
尽管两种语言的词汇源自不同的语言系统,但是在长期的交流和影响下,它们之间产生了一些共同的词汇。
“茶”、“船”、“狗”、“猫”等一些常见的词汇在英语和汉语中都存在,并且发音和意义相对接近。
随着国际化进程的不断推进,越来越多的外来词汇被吸收进入英语和汉语中,丰富了它们的词汇资源。
“手机”、“电脑”、“网络”等现代新词都成为了英汉两种语言中的常见词汇,为交流和沟通提供了便利。
英语与汉语在语法结构上也存在一定的相似性。
尽管英语是一种屈折语言,而汉语是一种孤立语言,它们的语法结构存在一定的差异,但是在句子结构和语法规则方面却有一些相似之处。
在英语和汉语中,都存在主谓宾的基本句式,即主语+谓语+宾语的结构,这使得学习者在学习两种语言时可以借鉴对方的语法特点,更好地理解和掌握。
英语与汉语在表达方式上也具有一定的相似性。
在表达感情和情感方面,英语和汉语都会使用一些常见的表达方式来传达内心的情感。
“我爱你”、“我想念你”、“你对我很重要”等一些常见的情感表达在英语和汉语中都存在,并且有着相对应的表达方式,这使得交流和沟通变得更加容易。
英语与汉语在词汇、语法和表达方式等方面存在一定的相似性,尽管二者来自不同的语言体系,但是在长期的交流和影响下,它们之间产生了一些共同的特点和规律。
这也为英汉两种语言之间的学习和交流提供了便利,使得学习者更加容易地掌握对方的语言特点和规则。
我们可以通过比较和分析英语与汉语的相似之处,更好地理解和掌握两种语言,从而更好地促进两种语言之间的交流与合作。
现代汉语语法vs英语语法
5个明显区别
• • • • ⒈英语重结构,汉语重语义 ⒉英语多长句,汉语多短句 ⒊英语多从句,汉语多分句 ⒋主语,宾语等名词成分“英语多代词, 汉语多名词” • ⒌英语多被动,汉语多主动
⒈英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》, 《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们 看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装 置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived 。 译文: 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算 机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲, 到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用 简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关 系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文 明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语 义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子 则表示结果。
⒌英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被 动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下 面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It can not be denied that...不可否认…… It will be seen from this that... 由此可知…… It should be realized that... 必须认识到…… It is (always) stressed that... 人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固 定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些 思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过 去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
英语的形合特征和汉语的意合特点
英语句形合的特征与汉语句意合的特点英汉两种语言句子结构与形式的差异,源于它们两种不同的语言思维方式,而不同的思维方式无疑是造成语际之间信息转换的主要障碍之一。
就语言与思维两者关系而言,语言是承载思维的工具,语言的基本单位是句子,句子的形式与思维的方式有着密切的关系。
许多学者(陈宏薇2004;叶嘉莹1997;刘英凯1994;伍雅清1994;申小龙1988;)认为,英文与汉语思维方式的差异集中体现在语言形式上就是“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis),主张用“形合”和“意合”来概括英汉语言的差异,他们称英语是“形合”语言,叫汉语为“意合”语言。
陈宏薇(2004)指出,汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句际之间的形式衔接。
英语的句法特征是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。
英语名词的性、数、格、谓语动词的时态与语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。
伍雅清对所谓形合和意合的概念有引人注目的论述,他(1994)指出:“所谓意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的,词与句子的结构往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
形合与意合不同,它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的关系。
”加拿大华裔学者叶嘉莹(1997)对汉英语言差异的认识更为直截了当,她说:“中国语言的组合在文法上乃是极为自由的,没有过去、现在与未来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阳性与阴性及单数与复数的区分,而且对一些连结字句的词语如前置词、接续词、关系代名词等也都不加重视,一切都有着绝大的自由。
因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠倒或竞而完全省略。
2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层
2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。
一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。
例如:(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语句子与汉语句子一样,都是由单词按照一定的规则所组成的。
不同的词类在句中所起的作用是不同的。
因此,只有搞清不同词类在句中可充当哪些成分,才能正确分析、理解句子的含义,并能准确地遣词造句,逐渐流利地说出地道的英语。
【问】什么是句子成分?英语句子包含哪些成分?
【答】组成句子的各个部分叫做句子成分。
它包括:主语、谓语、宾语、定语、状语、表语和宾语补足语等。
【问】各成分在句中的作用如何?分别由哪些词及短语充当?
【答】
1.主语:是句子要说明的人或事物,是句子的主体,一般由名词、代词、数词、不定式或动名词等充当。
如:
The car is running fast.(名词)
We are students.(代词)
One of my classmates is from Shanghai.(数词)
It's bad manners to spit in public.(不定式)
Eating too much is bad for your health.(动名词)
【注意】若不定式短语作主语,常用it作形式主语,而把真正的主语(不定式短语)放在句后。
2.谓语:说明主语的动作或状态,也是句子的主体部分,一般由动词充当。
动词分为实义动词、连系动词、情态动词和助动词。
实义动词单独作谓语,连系动词与表语一起构成谓语,情态动词与省略to的不定式构成合成谓语,助动词与动词原形共同构成谓语部分。
如:
He works in a factory.(实义动词)
I felt cold.(系动词+表语)
How can I get to the station?(情态动词+实义动词)
Do you speak English?(助动词+实义动词)
They are working in a field.(助动词+实义动词)
【注意】谓语与主语在人称与数方面要相互照应。
3.宾语:是及物动词所涉及的对象,一般由名词、代词、不定式及动名词等充当。
如:
He is doing his homework.(名词)
They did nothing this morning.(代词)
She wants to go home.(不定式)
We enjoy playing football.(动名词)
【注意】
①有的动词可接双宾语,间接宾语指人,直接宾语指物。
这类动词常见的有:give,buy,lend,pass,tell,leave等。
如:
He bought me a book.
Pass me the ball,will you?(间宾+直宾)
直接宾语一般放在间接宾语之后,但若把直接宾语放在前面,则要在间接宾语前加适当的介词如to或for等。
如:
Han Chen lent some money to Li Hai.(直宾+间宾)
Xiao Liu bought a dictionary for Tom.(直宾+间宾)
②有的动词常用不定式作宾语,而不能用动名词。
这类动词有:want,wish,hope,promise,decide,agree,choose,care等。
如:I hope to see you again.
③有的动词一般只用动名词作宾语,而不用不定式。
这类动词有:enjoy,finish,mind,practise,miss,suggest,keep(on)等。
如:
Do you mind my opening the window?
④有的动词后接不定式与动名词含义不同。
a)forget to do表示“未发生的动作”,forget doing表示“已完成的动作”。
如:
Don't forget to come here earlier tomorrow.(还没来)
I forgot returning the book to him.(书已还给他了)
b)stop to do(不定式为状语)表示“停下原来的事,去做另一件事”,stop doing表示“停止做某事”。
如:
I stopped to talk with him.(我停下来与他谈话。
)
The students stopped talking when the teacher came in.(老师进来时学生们停止谈话。
)
4.定语:用于修饰名词或代词,一般由形容词、名词、数词、不定式等充当。
如:
What a beautiful kite it is!(形容词)
She is a chemistry teacher.(名词)
There are two students in the classroom.(数词)
We have something to do tomorrow.(不定式)
The man in blue is my brother.(介词短语)
【注意】定语一般位于被修饰词之前,但若修饰不定代词或不定式等短语作定语,则放在后面。
5.状语:用于修饰动词、形容词、副词或全句,一般由副词、介词短语、不定式短语或从句充当。
单个副词作状语一般放在被修饰词之前,短语或从句放在句首或句末。
如:
Thank you very much.(副词)
I get up at five in the morning.(介词短语)
He is studying hard so as to catch up with others.(不定式短语)
We were having breakfast when the telephone rang.(从句)
【注意】enough作状语只能放在被修饰词之后。
如:
He is old enough to go to school.
6.表语:用于说明主语的身份、特征或感受,一般由名词、数词、形容词、分词等充当。
常用的连系动词有:be,look,get,sound(听起来),feel,become,smell,turn,taste(尝起来)等。
如:
They are workers.(名词)
Two and three is five.(数词)
The story is very interesting.(形容词)
My job(工作) is teaching English.(动名词)
She is at home.(介词短语)
I feel terrible.(形容词)
The dish tastes delicious.(形容词)
7.宾语补足语:用于补充说明宾语的动作,一般位于宾语之后,宾语与宾语补足语一起构成复合宾语。
需接复合宾语的动词有:tell,let,help,teach,ask,see,have,order,make等。
“宾补”一般由不定式短语、分词、名词、形容词等充当。
如:
We elected him monitor.(名词)
I found it difficult to learn English well.(形容词)
The doctor told me to do more exercise.(不定式短语)
He is going to have his hair cut.(过去分词)
They saw a bird flying in the sky.(现在分词)。