六级历年翻译题2016~2019.6
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
6月英语六级翻译真题「卷一」
6月英语六级翻译真题「卷一」2016年6月英语六级翻译真题「卷一」2016年6月英语六级考试的试题中,有一套的翻译考的是旗袍,下面是小拜年整理的参考翻译,欢迎阅读!2016年6月英语六级翻译真题Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。
在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
上世纪 20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。
袖口(cuffs)变窄,袍身变短。
这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的'时装秀上。
中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。
很多中国新也会选择旗袍作为结婚礼服。
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
表达难点1. 第一句有两个谓语动词“是一种……”及“源于……”,可将前者处理为英文句子的谓语成分,后者作“服装”的后置定语,形式既可用非谓语动词(originating from)也可用定语从句(that originates from...)。
2. 第二句可以处理成一个定语从句,主干是“旗袍是长袍”,“王室女性穿着的”是修饰长袍的定语。
用非谓语动词作定语,“旗袍”和“穿”是被动关系,因此用过去分词形式。
3. 第三句的“发生变化”可以用undergo changes 这个搭配。
“受西方服饰的影响”可以用分词作状语的结构influenced by...,也可以处理成 due to the influence of...。
4. 第二段都是体现旗袍重要性的一些短句子,如逐一翻译,译文会显得比较松散,可以使用一些结构或词语将它们衔接起来,比如not only... but also..., moreover, even 等。
CET6六级历年翻译真题
2010年6月82. ______________________________________________(他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83. Before you take any action, please remember to ____________________________________________________________(权衡你的决定会产生的后果).84. He assure his friend that under no circumstances ______________________________________________(他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids______________________________________________(不要沉溺与电脑游戏).86. Business major as he is, he has______________________________________________(从未考虑过从事推销员的工作).2009年12月82. How long does a jacket like this last me? -______________________________________________(这要看你多长时间穿一次).83. The theory he advanced has proved______________________________________________(对许多传统概念的一种挑战).84. The manager______________________________________________(本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad.85. Both research and practical experience have shown that a ________________________________________________________(均衡的饮食对健康是必不可少的).86. Much______________________________________________(我感到遗憾), I was unable to finish the work on time.2009年6月82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ______________________________________ (说服他不买车).83. ______________________________________________(保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.84. When confronted with the evidence, ______________________________________________(他不得不坦白自己的罪行).85. When peop le say, “I can feel my ears burning,” it means they think _________________________________________ _____(一定有人在说他们的坏话).86. She has decided to go on a diet, but finds______________________________________________(很难抵制冰激凌的诱惑).2008年12月82. He designed the first suspension bridge, which ______________________________________ (把美观与功能完美地结合起来).83. It was very dark, but Mary seemed to______________________________________________(本能地知道该走哪条路).84. I don’t think it advisable that parents______________________________________________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and______________________________________________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).86. Your resume should attract a would-be boss’s attention by demonstrating____________________________________________(为什么你是某个特定职位的最佳人选).2008年6月82. We can say a lot of things about those____________________________________________(毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn’t have received my letter, ____________________________________________(否则她上周就该回信了).84. Nancy is supposed to____________________________________________(做完化学实验)at least two weeks ago.85. Never once____________________________________________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.86. ____________________________________________(一个国家未来的繁荣在很大程度上有赖于)the quality of education of its people.2007年12月82. But for mobile phones, ____________________________________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便).83. In handling an embarrassing situation, ____________________________________________(没有什么比幽默感更有帮助的了).84. The foreign Minister said he was resigning, ____________________________________________(但他拒绝进一步解释这样做的原因).85. Human behavior is mostly a product of learning, ____________________________________________(而动物的行为主要依靠本能).86. The witness was told that under no circumstances ____________________________________________(他都不应该对法庭说谎).2007年6月82. The auto manufacturers found themselves____________________________________________(正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town____________________________________________(他才感到安全和放松).84. It is absolutely unfair that these children_______________________________________________________(被剥夺了受教育的权利).85. Our years of hard work are all in vain, ____________________________________________(更别提我们所花费的大量金钱了).86. The problems of blacks and women ____________________________________________(最近几十年收到公众相当大的关注).2006年12月72. If you had _______________________________________________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73. With tears on her face, the lady ____________________________________________(看着她受伤的儿子被送进手术室).74. After the terrorist attack, tourists____________________________________________(被劝告暂时不要去该国旅游).75. I prefer to communicate with my customers____________________________________________(通过写电子邮件而不是打电话).76. ____________________________________________(直到截止日他才寄出)his application form.。
2016年6月四六级翻译真题汇总
2016年6月四六级翻译真题汇总2016年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
2016年6月六级翻译真题及答案
2016年6月六级翻译真题及答案2016年6月六级翻译真题及答案翻译题目1:深圳是中国广东省一座新开发的城市。
在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。
仅有三万多人。
20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。
如今。
,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。
到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。
由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达到25,000美元,相当于一些发达国家的水平。
就综合的理想之地。
参考答案:Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes.In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.翻译题目2:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。
英语六级历年翻译真题(2013~2019)
2019.6 第一套方言中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。
有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。
方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
参考译文As a country boasting a vast territory and encompassing a large population, people in many places of China speak their own dialects. Dialects vary greatly in pronunciation but slightly in vocabulary and grammar. Some dialects, especially those from the north and the south, are so different that their speakers often have trouble understanding each other. Although dialects are considered as an integral part of the local culture, the number of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recent years. In order to encourage people to speak local dialects more often, some local governments have taken measures such as setting up dialect courses and broadcasting dialect programs on radio and TV, with a hope to preserve the local cultural heritage2019.6 第二套汉语汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语
2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。
目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。
在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但因为汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。
汉语历对团结中华民族发挥了重要作用。
今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant differencebetween Chinese and Western languages is that Chineseconsists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which isstill in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing formsof Chinese characters. In history, Chinese played animportant role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid increase of Chinese economy and the enhancement of global influence, an increasing number of people in other countries have begun to learn Chinese.温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。
2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语
【导语】2019年6⽉英语六级考试已结束,®⽆忧考⽹四六级频道在考后特别整理了2019年6⽉英语六级翻译真题及答案:汉语,仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过六级考试! 汉语现在是世界上⽤作本族语⼈数最多的语⾔。
汉语与西⽅语⾔的⼀个重要区别在于它是以⽅块字(character)⽽不是以字母构成的。
⽬前仍在使⽤的书写系统中,汉语是最古⽼的。
在中国,来⾃不同地区的⼈可能听不懂对⽅的⽅⾔,但由于汉字有统⼀的书写形式,他们交流起来⼏乎没有任何困难。
汉语历对团结中华民族发挥了重要作⽤。
今天,随着中国经济的快速增长和全球影响⼒的增强,越来越多其他国家的⼈也开始学习汉语。
Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant difference between Chinese and Western languages is that Chinese consists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which is still in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing forms of Chinese characters. In history, Chinese played an important role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid increase of Chinese economy and the enhancement of global influence, an increasing number of people in other countries have begun to learn Chinese.温馨提⽰:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统⼀,请依据试题进⾏核对。
六级真题-翻译
翻译.2017.6 第一套明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理最有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
这一时期,手工业的发展促进了市场经和城市化。
大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。
同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。
也是在明朝,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years when the country was characterized by good governance and social stability,was depicted as one of the greatest periods of human history.During this period, the thriving handicrafts industry boosted the development of market economy and urbanization.Commodities, including alcohol and silk products, were available on the market in large quantities.At the same time, clocks and tobacco products,among many other foreign goods, were imported.Beijing,Nanjing,Yangzhou and Suzhou emerged as large commercial centers one after another.It was also during the reign of the Ming Dynasty that fleets headed by navigator Zheng He made seven large-sclae, adventurous voyages to the Indian Ocean.What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels of China were written during this period. 翻译.2017.6 第二套宋朝始于960年,一直延续到1279年。
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。
第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
2016年6月六级翻译真题及答案
2016年6月六级翻译真题及答案2016年6月六级翻译真题及答案翻译题目1:深圳是中国广东省一座新开发的城市。
在改革开放之前,深圳不过是一个小渔村。
仅有三万多人。
20世纪80年代,中国政府创立了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。
如今。
,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生巨大的变化。
到2014年,深圳的经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。
由于其独特的地位,深圳也是国内企业家创业人均GDP已经达到25,000美元,相当于一些发达国家的水平。
就综合的理想之地。
参考答案:Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes.In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.翻译题目2:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。
大学六级英语翻译(历年真题附答案)
一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。
在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
如今,展览形式越来越多样。
一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。
第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
【ctrl+D收藏】。
近几年英语六级翻译真题(个人收集)
近几年英语六级翻译真题(个人收集)2015年12月英语六级真题翻译,中国政府决定将其工业升级。
中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价。
但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
The Chinese government has decided to upgrade theindustrial structure recently. T he construction of high speedtrains, ocean-going vessels, robots and even airplanes h ave beeninvolved in and a contract on the construction of high-speed railhas been sig ned by China and Indonesia lately, which proved thefact that the product made in Chi na enjoys a high level ofreliability.The “Made in China” have been widely spread around theworld at a hefty cost. Ho wever, with the elimination of poverty and the jobopportunities provided for peopl e around the world, the popularityof the “ Made in China” deserves applause. Theref ore, you may wantto check the original places of the product you have bought instor es because it is exceedingly possible that this product is madein China.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
历年大学英语六级真题及答案:翻译
历年大学英语六级翻译真题及答案私家车过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
参考译文:In the past,owning a private car was a luxury thing for most Chinese.Nowadays,private cars can be seen everywhere in China.Cars have become an integral part of people's life:They not only drive to and from work,but also travel around by car.Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities,which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road.As air pollution gets more serious,now more and more people choose to buy new energy vehicles.The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.高铁中国目前拥有世界上最快的高速铁路网。
12月六级翻译真题及参考答案
12月六级翻译真题及参考答案2016年12月六级翻译真题及参考答案范文2016年12月六级第一套翻译(旅游篇)随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。
过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。
然而,近年来中国旅游业发展迅速。
经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。
中国人不仅在国内旅游,出国旅游业越来越普遍。
2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上x大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长x快的二十。
随着生活质量的提高,度假在中国人的生活中发挥着越来越重要的作用。
在过去,中国人的大部分生活都花在谋生上,所以我们总是被剥夺外出度假的机会。
然而,中国旅游业的快速发展是经济繁荣的结果,这也导致了富裕的中产阶级的崛起,他们经历了前所未有的旅游热潮。
中国人不仅选择在国内旅行,还寻求出国旅行。
2016年国庆期间,旅游消费总额达400多亿元。
世贸组织估计,到2020年,中国将成为最大的旅游国家,出境旅游支出将迅速增加。
2016年12月六级第二套翻译(汉语篇)随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们x爱学的语言之一。
近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的'提高。
由于中国教育的巨大进步,中国成为x受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。
2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。
他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。
在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
伴随着中国的经济繁荣,学习汉语的人数迅速增长,使汉语成为世界上最受欢迎的语言。
此外,近年来,中国的高等院校在国际学术排名中获得了更好的表现。
由于中国教育的巨大进步,中国无疑已经成为外国学生在这里学习的最热门目的地。
2015年,近40万国际学生涌入中国。
他们在所学内容上的选择不仅限于中国语言和文化,还包括像科学和工程这样的专业。
近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)
近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)2015 年12 月六级翻译真题及参考译文第1套:中国工业升级最近,中国政府决定将其工业升级。
中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。
不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件好事,值得称赞。
下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
很有可能这件商品是中国造的。
Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China.第2套:中国减贫在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019.6.3成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
Chinese idioms are a unique way of expression in Chinese, mostly composed of four characters. Although highly concise and fixed in form, they usually can convey profound meaning vividly. Most idioms are derived from ancient Chinese literary works and are usually related to some myths, legends or historical events. It is difficult to understand the exact meaning of an idiom without knowledge of its origin. Therefore, learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make one's language more expressive and communication more effective.2019.6.2汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。
目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。
在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。
汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。
今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
The Chinese language is used as native language by the greatest number of people in the world. One of the significant distinctions between Chinese and Western languages lies in that it is composed of characters rather than letters. The Chinese language is the oldest writing system still in use. In China, although people from different regions may not understand each other's dialects, they have little difficulty in communicating because Chinese characters are written in a uniform form. The Chinese language has played quite an important role in the unification of the Chinese nation in history. Nowadays, with China's rapid economic growth and increasing global influence, more and more people in other countries begin to learn Chinese.2019.6.1中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。
有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。
方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
As a country boasting a vast territory and encompassing a large population, people in many places of China speak their own dialects. Dialects vary greatly in pronunciation but slightly in vocabulary and grammar. Some dialects, especially those from the north and the south, are so different that their speakers often have trouble understanding each other. Although dialects are considered as an integral part of the local culture, the number of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recent years. In order to encourage people to speak local dialects more often, some local governments have taken measures such as setting up dialect courses and broadcasting dialect programs on radio and TV, with a hope to preserve the local cultural heritage.2018.12.3:近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。
人们可以方便地在线预订场地和付费。
可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
In recent years, the Chinese government has further increased its investment in gymnasium construction to better meet people's rapidly growing demand for fitness. In addition to building new gyms, measures, such as transforming old factories and commercial buildings into gyms, have also been taken in many cities to increase the number of local gyms. Thanks to the government's grant, more and more gyms are open to the public free of charge or for a small fee. Many gyms have greatly improved their service quality by applying modern information technology. People can conveniently book venues and pay for them online. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will go to gyms to build up their bodies.2018.12.2:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
China attaches increasing importance to public libraries and encourages people to make full use of them. The newly released statistics indicate that the number of public libraries in China is on an increase year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Not only do large-scale public libraries provide a wide range of reference materials,but they also regularly hold lectures, exhibitions and other activities. In recent years, there have also been many digital libraries, saving the space needed to store books. In addition, some libraries have introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books, and further meet the needs of readers.2018.12.1近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。