比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册
比泽尔压缩机比泽尔螺杆压缩机
比泽尔压缩机-比泽尔螺杆压缩机比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机半封闭整体式螺杆压缩机R134a R407C R22■■CSH系列65 ■ 75 ■ 85 ■ 95排气量137至910m3/h (50Hz) 目录专业特性技术特点应用范围性能数据R134aR407CR22技术数据外形尺寸1012141618页数238CSH系列整体螺杆压缩机具有一流的技术与效率专业特性□ 效率高・与电机功率匹配・应用范围得到扩展・扩展ECO的应用范围・更高的效率和COP值・高速、平稳运行的压缩机2SP-170-5-CN完整而宽广的容量范围卓越的技术优势□ 高效率的型线・进一步开发的几何形状・刚性高・获得专利的高精度的制造工艺・高的圆周速度□ 双层的、具有压力补偿功能的转子机体・稳定性高,即使在高压下也不会有膨胀・兼有减小噪音的功能SP-170-5-CN34SP-170-5-CN□ 经济器的回气位置可变・在整体式螺杆机中独一无二・在部分负荷时用经济器仍有效果・在满负荷和部分负荷时仍具有较高的制冷量和制冷效率・ECO回气接口有减振消音装置□ 灵活的附加冷却・带喷口的喷液接头・外置油冷扩大应用范围并具更高效率□ 智能化的电子保护装置・用置于每相中的PTC传感器来监视电机温度・转向监测・手动复位・油温传感器(PTC)□ 优化的油路系统・三级油分离器・长寿命10微米精过滤器・经过减压的轴承腔,油中的制冷剂减少,油黏度较高□ 配置完整・能量调节/卸载启动・排气截止阀・带焊接套管的吸气法兰・排气口设有止回阀・油视镜・带插入管套的油加热器・油维修阀・大面积精吸气过滤器・内置的释压阀・电子保护模块SE-E1□ 可靠的选配件・吸气截止阀(最大至DN100)・油位开关・ECO运行的带截止阀的减振消音器・喷液冷却用带内置喷嘴的接头・外接油冷却器接头・减震垫SP-170-5-CN56SP-170-5-CN在Bitzer软件中,合格的压缩机都会印有该标志。
比泽尔压缩机CSH
5/8
技术数据: (CSH9551- 180)
尺寸与联接
技术数据
技术参数 排气量 (2900g/min 50 Hz) 排气量 (3500g/min 60 Hz) 重量: 最大压力 (LP/HP) 吸气管线联接 排气管线连接 R22 润滑油型号 R134a/R404A/R507A/R407A/R407C/R407F 润滑油型号 电机数据 电机电压 (其它备询) 最大运行电流: 启动电流(电机堵转): 最大功率输入 发货范围 防护等级 油加热器 油分离器 油过滤器 排气温度保护 卸载启动 四级能量调节 无级能量调节 内置单向阀 电机保护 充油量 可选件 油位控制 排气阀 吸气截止阀 用带消音器关断阀 喷液带位置喷嘴 直接启动搭桥 减震垫
BITZER 输出数据
创建在 : 10.10.2015 16:11:55
BITZER Software v6.4.3 rev1360
10.10.2015 / 所有数据改变
2/8
目录表
方案概括.................................................................................................................................................................... 3 压缩机选择: 半封闭整体式螺杆压缩机 CS................................................................................................................. 4 技术数据: (CSH9551-180)......................................................................................................................................... 5 半封闭整体式螺杆压缩机 CS..................................................................................................................................... 6 水冷冷凝器................................................................................................................................................................. 7 水冷冷凝器................................................................................................................................................................. 8
[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册
1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。
比泽尔CSH压缩机操作说明
Halbhermetische KompaktschraubenTypen:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Inhalt Seite 1Sicherheit1 2Anwendungsbereiche3 3Montage4 4Elektrischer Anschluss11 5In Betrieb nehmen15 6Betrieb / Wartung23 7Außer Betrieb nehmen26 1SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen.Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der T echnik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut.Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.Semi-hermeticCompact ScrewsTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Content Page1Safety12Application ranges33Mounting44Electrical connection115Commissioning156Operation / Maintenance237De-commissioning261SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective98/37/EC.They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply:refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork.The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations.Particular emphasishas been placed on the users' safety.Vis hermétiques-accessiblescompactesTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Sommaire Page1Sécurité12Champs d’applications33Montage44Raccordement électrique115Mise en service156Service / Maintenance237Mise hors service261SécuritéCes compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 98/37/CE.Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser:voir laDéclaration du Constructeur).*Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques.Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur.Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.2SB-170-5SB-170-534SB-170-55SB-170-5Abb.2Schwingungsdämpfer Fig.2Anti-vibration mountings Fig.2Amortisseurs de vibrationsSB-170-567SB-170-5RohrleitungenGrundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die •innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und •luftdicht verschlossen angeliefert werden.Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen T rock-nungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepasster Porengröße).Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-170 unbe-dingt beachten.Leitungen für Kältemittel-Einspritzung und / oder Economiser (optional)müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt werden.Dies ver-meidet Ölverlagerung und Beschädi-gung der Komponenten durch hydrau-lische Druckspitzen.Siehe Abbildun-gen 3, 4 und Handbuch SH-170.Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.!!Pipe linesOnly use tubes and components which are•clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and•which are delivered with an air tight seal.Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used to ensure a high degree of dehy-dration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice).Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see chapter 5.5 and SH-170.Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations in Manual SH-170.Lines for liquid injection and / or economiser (optional) must first rise vertically from the injection point.This avoids oil migration and damage of components due to hydraulic pressure peaks.See figures 3, 4 and Manual SH-170.Connection recommendations for external oil coolers seeManual SH-170.!!TuyauteriesD'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants •propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et •qui sont livrés hermétiquement clos.Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir-cuit.Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et Manuel SH-170.Poser les tuyauteries de façon à éviter durant les arrêts toute accumulation d'huile ou de liquide frigorigène dans le compresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-170.Les conduites pour injection de liquide et / ou d'économiseur (optional) doivent être tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord.Ceci évite une migration de l'hui-le et des dégâts engendrés par des poin-tes de pression hydrauliques.Voir figures 3, 4 et Manuel SH-170.Remarques sur raccordement des refroidisseurs d'huile externes voirManuel SH-170.!!Abb.4Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter Pulsationsdämpfer Fig.4Pipe layout of the economiser suc-tion line on the compressor Pulsation mufflerFig.4T racé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur Amortisseur de pulsationsSB-170-589SB-170-510SB-170-5Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.With part winding motor observe closely part winding order!First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9Time delay before connection of the second part winding 0.5 s.Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle.This leads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!Attention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!High potential testThe compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.Attention!Danger of insulation damage and motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!However testing with reduced voltage is possible (e.g.1000 V).Among oth-ers this restriction is due to the impact of oil and refrigerant on the dielectric strength.!!!Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccordement.Avec moteur à bobinage partiel suivre absolument l'ordre d'enroulements !1.enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32.enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s.Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Essai de haute tensionLe compresseur a déjà été soumis à un essai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté du constructeur.Attention !Risque de défaut de l'isolante et défaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai de haute tension de la même manière!Néanmoins avec tension réduite l'essai est possible (par ex.1000 V).Entre autre la raison pour cette restriction se trouve dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.!!!Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschlusskastens anschließen.Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!1.T eilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32.T eilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2.T eilwicklung 0,5 s.Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!HochspannungsprüfungDer Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogen bzw.entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.Achtung!Gefahr von Isolationsschaden und Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!T est mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z.B.1000 V).Grund für diese Einschränkung ist u.a.der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die elektrische Durchschlagsfestigkeit.!!!5.6Startvorgang Drehrichtung prüfenAchtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!T rotz Überwachung des Drehfelds durch das Schutzgerät INT69VSY -II empfiehlt sich ein T est.Drehrichtungstest bei eingebautem Saug-Absperrventil•Manometer an Saug-Absperrventil anschließen.Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.•Falsche Drehrichtung:Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil•Magnetventile (Verdampfer und Economiser) schließen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Druckänderungen sind wesentlich geringer als mit gedrosseltem Saug-Absperrventil.•Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.•Falsche Drehrichtung:Druck bleibt unverändert, steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!!5.6Start-up procedure Checking the rotating directionAttention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!In spite of the phase sequence control by the INT69VSY -II protection device a test is recommended.Phase sequence test with mounted suction shut-off valve•Connect a gauge to the suction shut-off valve.Close the spindle and then open one turn.•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.•Wrong rotating direction:Pressure increases or the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.Phase sequence test without suc-tion shut-off valve•Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.•Correct rotating direction:Suction pressure drops.•Wrong rotating direction:Pressure remains unchanged,increases or the protection device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.!5.6Le démarrageContrôle du sens de rotationAttention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Malgré le contrôle d'ordre des phases avec l'appareil de protection INT69VSY -II,un test est recommandé.Test d'ordre des phases avec vanne d'arrêt à l'aspiration montée•Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.•Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil de protection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.Test d'ordre des phases sans vanne d'arrêt à l'aspiration•Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanne d'ar-rêt à l'aspiration étranglée.•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.•Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met à l'ar-rêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.!Start-upStart the compressor again and slow-ly open the suction shut-off valve.Lubrication / oil checkThe compressor lubrication should be checked immediately after starting.•Oil level within sight glass range or slightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).•Oil foam can be generated during the starting phase, but shouldreduce under stable operating con-ditions.Otherwise this can indicate excessive liquid in the suction gas.Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must be at least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.If larger quantities of oil must be added:Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits.Setting of the condenser pressure controlThe condenser pressure must be set so that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s after starting (see application limits in the Manual SH-170 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure con-trol.!!DémarrageDémarrer le compresseur à nouveau en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-piration.Lubrification / contrôle de l'huile Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.•Niveau d'huile visible dans le voyant ou un peu au-dessous (contrôles ré-pétés pendant les premières heures de fonctionnement).•De la mousse d'huile peut se former durant la phase de démarrage, mais elle devrait diminuer progressivement lors de conditions de fonctionnement stables.Dans le cas contraire, ceci peut signifier qu'il a une concentration importante de liquide dans les gaz d'aspiration.Attention !Risque de fonctionnement en noyé!La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K (R22, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.Si de grandes quantités d'huile doivent rajouter:Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)Contrôler exactement des pressions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limites du service.Réglage de la régulation de la pres-sion de condensationAjuster la pression du condenseur afin que la différence de pression minimale soit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-170 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fine évite une chute de pression trop rapide.!!StartVerdichter erneut starten, dabei Saug-Absperrventil langsam öffnen.Schmierung / ÖlkontrolleUnmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.•Ölstand im Schauglasbereich oder geringfügig darunter (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).•In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber bei stabilen Betriebszuständen ab-schwächen sollte.Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssig-keitsanteil im Sauggas.Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-T emperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) oder mind.20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur liegen.Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Betriebsgrenzen durch T est exakt prüfen.Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellenVerflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-170 oder in der BITZER-Soft-ware).Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden.!!21SB-170-5Special recommendations for safe compressor and plant operation Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions.This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:•Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’sguidelines!-Correct position and fixation ofthe temperature bulb at the suc-tion line.When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.-Sufficient superheat;also consid-er minimum discharge gas tem-perature.-Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).-Bubble-free refrigerant at expan-sion valve;for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.•Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!-Oil heater must always operateduring standstill of compressor(applies to all applications).Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.-Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).-Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.-Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.-If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.•Further information – also with respect to pipe layout see manualSH-170, sections 4.2 and 4.3.Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur et de l'installationLes analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales.Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:•Fonctionnement du détendeur – se conformer aux indications du fabricant!-Position et fixation correctes du bulbesur la conduite d'aspiration.En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.-Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.-Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).-Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.•Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés !-Chauffage d’huile doit être en opéra-tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications).Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.-Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.-Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.-En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration.En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.•Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, sections 4.2 et 4.3.Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und AnlagenbetriebAnalysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:•Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!-Korrekte Position und Befestigungdes T emperaturfühlers an derSaugleitung.Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.-Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-T emperaturen berück-sichtigen.-Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch T eillast, Sommer- / Winter-betrieb).-Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.•Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!-Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen).BeiAufstellung in Bereichen niedrigerT emperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.-Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca.alle 2Stunden).-Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinT emperatur- und Druckausgleicherreicht wird.-Ggf.Zeit und Druck abhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.•Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Abschnitte 4.2 und 4.3.SB-170-52223SB-170-524SB-170-525SB-170-526SB-170-5SB-170-527Än d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 06.06 80440801Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße.1571065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de。
德国比泽尔螺杆式压缩机介绍
CR3=25%负载(仅限启动/停机使用)
CR4 加载专用
CR3
ECO
Discharge Gas
CR4
Oil Pressure
第二十六页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点-建议启动控制逻辑(四级能调)
启动压缩机
25%减载电磁阀CR3通电约5分钟以上 接触器K1吸合-0.5秒---接触器K2吸合(分绕组)
接触器K1/K3吸合—3秒---接触器K2吸合/K3断开(星三角)
25%减载电磁阀CR3通电至少30秒到60秒, 25%负载运行;然后断电
50%减载电磁阀CR2通电至少30秒到180秒, 50%负载运行;然后断电 75%减载电磁阀CR1通电至少30秒到180秒, 75%负载运行;然后断电
从25%直接加
具有压力补偿功能的双层壁机体,同时可极大减小噪音;
铸铁结构的机体和油分离器,也可以显著降低噪音;
双层壁结构
铸铁材料
第十八页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点(油分及油过滤器)
长效10um油过滤器
三三级级油油分分离离器器
第十九页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点(低压轴承室设计)
粘度 7.5 cSt
LP 5.5 bar (绝对压力)
来自油分 HP 22.4 bar (绝对压力)
粘度 6 cSt (16% R407C)
第二十页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点-经济器/喷液使用及Vi调节
CSH系列经济器及喷液冷却接口位于滑阀上(可在全负荷和部分 载荷下运行);
无级或四级滑阀能量调节并带内压比控制
应用于空调和热泵新一代的比泽尔压缩机
第一页,共51页。
比泽尔压缩机比泽尔螺杆压缩机
比泽尔压缩机-比泽尔螺杆压缩机比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机半封闭整体式螺杆压缩机R134a R407C R22■■CSH系列65 ■ 75 ■ 85 ■ 95排气量137至910m3/h (50Hz) 目录专业特性技术特点应用范围性能数据R134aR407CR22技术数据外形尺寸1012141618页数238CSH系列整体螺杆压缩机具有一流的技术与效率专业特性□ 效率高・与电机功率匹配・应用范围得到扩展・扩展ECO的应用范围・更高的效率和COP值・高速、平稳运行的压缩机2SP-170-5-CN完整而宽广的容量范围卓越的技术优势□ 高效率的型线・进一步开发的几何形状・刚性高・获得专利的高精度的制造工艺・高的圆周速度□ 双层的、具有压力补偿功能的转子机体・稳定性高,即使在高压下也不会有膨胀・兼有减小噪音的功能SP-170-5-CN34SP-170-5-CN□ 经济器的回气位置可变・在整体式螺杆机中独一无二・在部分负荷时用经济器仍有效果・在满负荷和部分负荷时仍具有较高的制冷量和制冷效率・ECO回气接口有减振消音装置□ 灵活的附加冷却・带喷口的喷液接头・外置油冷扩大应用范围并具更高效率□ 智能化的电子保护装置・用置于每相中的PTC传感器来监视电机温度・转向监测・手动复位・油温传感器(PTC)□ 优化的油路系统・三级油分离器・长寿命10微米精过滤器・经过减压的轴承腔,油中的制冷剂减少,油黏度较高□ 配置完整・能量调节/卸载启动・排气截止阀・带焊接套管的吸气法兰・排气口设有止回阀・油视镜・带插入管套的油加热器・油维修阀・大面积精吸气过滤器・内置的释压阀・电子保护模块SE-E1□ 可靠的选配件・吸气截止阀(最大至DN100)・油位开关・ECO运行的带截止阀的减振消音器・喷液冷却用带内置喷嘴的接头・外接油冷却器接头・减震垫SP-170-5-CN56SP-170-5-CN在Bitzer软件中,合格的压缩机都会印有该标志。
比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机
104700 91700 84500
130000 113800 105400
154800 132600 120600
181100 157500 144600
201500 175900 162400
239800 209100 192500
265600 232100 214400
253700 222300 205900
超出应用范围在某些系统中是可能的,但须与Bitzer商谈
符号说明:
to
蒸发温度
tc
冷凝温度
△toh 吸气过热度
需要喷液或对油进行冷却。 在部分负荷下, 采用喷液时,冷凝温度可提高5K,但最高 不高于满负荷极限。 要求对油进行冷却
SP-170-5-CN
9
R134a ■ 标准
性能数据 50Hz 基于10 K过热,液体无过冷 ①
20
-20 -15 -10 -5
0
5
10 to [oC] 20
CSH9591-300(Y) R407C,R22最高冷凝温度降低了,详情见应用范围。
8
SP-170-5-CN
关于压缩机应用范Biblioteka 的说明 附加冷却(喷液、外接油冷)及能量调节时的热力应用范围取决于 压缩机的不同型号
最高冷凝温度对个别型号有限制
C S H 7 5 7 1 - 9 0 Y - 40P 40P = 电机代码
SP-170-5-CN
7
应用范围
R134a 标准
70
tc [oC]
60
LI
50
40
CR 75%
CR 50%
CR 25%
2号电机
1号电机
30
toh = 10 K
德国比泽尔螺杆式压缩机介绍
内置经济器接口消声器 明显减小压力波动 更少发生共振的危险
噪声更小
第二十二页,共51页。
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点-应用于CSH系列的喷液
整体型喷嘴的喷液系统(允许更高的排气温度,减少冷量损失),
比泽尔优化的设计保证压缩机在应用范围内运行时无需对电机进行额外冷却
第二十三页,共51页。
Capacity Step [%] 100
Weighting [%]
3 (1)
75
33 (42)
50
41 (45)
25
23 (12)
水冷Eurovent标准 水冷ARI 550/590标准
Relative Running [%]
1.4 (0.5)
19.9 (28.7)
37.1 (46.2)
41.6 (24.6)
应用于空调和热泵新一代的比泽尔压缩机
第一页,共51页。
应用于空调和热泵新一代的比泽尔压缩机
/ 涡旋压缩机
/ 目前已有 GSD 8系列 / 正在开发 GSD 6系列 / 螺杆压缩机 / 新一代的 CSH系列 / 新一代的 CSW 系列
第二页,共51页。
CSH3和CSW3 新一代紧凑型螺杆压缩机
第三页,共51页。
工况: R407C / 油 POE 170 cSt SST +5°C / SDT 55°C DGT 95°C (无油冷)
Bitzer专利设计
密封的低压 轴承室 :
BCP 8 bar (abs)
溶解度 5% R407C 粘度 14 cSt
标准设计 无密封
BCP 18 bar (abs.) 溶解度 12%
/ 满负载和部分负载Vi自适应调节 / 优化油路系统 (专利申请中)
CSH_结构特性
CS H 65 CS 51 H 65 61 CS H 75 CS 51 H 75 CS 61 H 75 71 CS H 85 CS 51 H 85 CS 61 H 85 CS 71 H 85 CS 81 H 85 91
比泽尔压缩机(北京)有限公司
CSH系列压缩机使用R134a时共十四个排气量规格:
Volume Flow (50Hz) (m3/h)
铸铁结构的机体和油分离器,也可以显著降低噪音;
双层壁结构 铸铁材料
CSH系列螺杆式压缩机之卓越技术特性(机械部分):
优化的油路系统:
长效10um油过滤器 三级油分离器
CSH系列螺杆式压缩机之卓越技术特性(机械部分):
经减压的封闭轴承腔,润滑效果更好:
LP 6,3 bar (abs.) 低压(吸气压力)
CSH系列螺杆式压缩机之卓越技术特性(机械部分):
经济器口位于滑阀上(可在全负荷和部分载荷下运行); 无级或四级滑阀能量调节并带内压比控制
CR1
Suction Gas
CR2
CR3
CR4
经济器喷口 Discharge Gas 滑阀
Oil Pressure
比泽尔半封闭螺杆式压缩机样本
比泽尔半封闭螺杆式压缩机样本一、结构比泽尔半封闭螺杆式压缩机主要由主机、控制系统和冷却系统组成。
主机由两个或多个螺杆转子组成,它们通过公共轴线连接并在压缩室中运行。
控制系统用于调节压缩机的工作状态和性能,包括压力控制、温度控制等功能。
冷却系统则用于降低压缩机的温度,确保其正常运行。
二、工作原理螺杆式压缩机通过两个或多个螺杆转子的运动来实现气体的压缩。
压缩机的两个转子通过齿轮或联轴器相互连接,形成一个密闭的腔室。
当机组启动时,螺杆转子开始旋转,空气或气体从吸气口进入压缩室。
随着螺杆转子的相互作用,气体逐渐被压缩,并通过排气口被排出。
三、特点1.高效节能:比泽尔半封闭螺杆式压缩机具有高效节能的特点,其压缩机能量效率可达到90%以上,显著降低了能耗和运行成本。
2.噪音低:该压缩机的运行过程中噪音较低,减少了对周围环境和工作人员的干扰。
3.结构简单:螺杆式压缩机相对于其他类型的压缩机来说,结构较为简单,维修和保养成本低,并且使用寿命较长。
4.运行稳定:压缩机的螺杆转子设计科学合理,运行稳定,能够满足高要求的压力和流量需求。
5.自动控制:压缩机配备了先进的自动控制系统,可以实现良好的运行状态监控和参数调节。
四、应用1.工业生产:在工业生产中,该型压缩机被广泛用于空压系统,用于供应压缩空气,满足生产设备的气动需求。
2.制冷设备:螺杆式压缩机可以用于冷水机组、冰箱等制冷设备中,提供冷却剂的压缩,实现制冷效果。
3.气体输送:在石油、化工等领域,螺杆式压缩机可以用于泵送、输送气体,满足工业生产过程中的气体输送需求。
总而言之,比泽尔半封闭螺杆式压缩机作为一种高效、节能、稳定的压缩机设备,在工业和制冷领域都有着广泛的应用。
通过简单而科学的结构设计和先进的自动控制系统,它能够满足各种压力和流量需求,并提供稳定可靠的气体压缩服务。
比泽尔压缩机半封闭压缩机使用说明
比泽尔压缩机半封闭压缩机使用说明1. 认识比泽尔压缩机哎呀,大家好!今天咱们聊聊比泽尔压缩机,特别是这款半封闭压缩机。
说实话,它可真是个工作小能手,能够帮我们解决不少麻烦。
想象一下,炎炎夏日,空调一开,嗖的一声凉风就来了,真是舒服啊!这全靠咱们的压缩机在背后默默奉献。
你要知道,比泽尔可是行业里的大佬,技术可是一流。
半封闭的设计,不仅节省空间,还能有效降低噪音,简直就像是个安静的小伙伴,给你带来舒适的生活体验。
1.1 半封闭设计的好处说到半封闭,很多人可能不太明白,这是什么意思。
简单来说,它就是把压缩机的电机和压缩机的工作部分放在同一个壳体里。
这就好比把你的手机壳和内部配件紧紧包裹在一起,不仅保护了内部部件,还能让它更高效地工作。
这样一来,不但省电,还能延长使用寿命,真是一举两得。
就像我们平时吃的营养餐,既好吃又有益健康!1.2 适用范围比泽尔半封闭压缩机可不是只适合空调哦,它在制冷行业里可是多面手,冰箱、冷库,甚至是一些工业设备,都能见到它的身影。
无论是家里小冰箱,还是大工厂的制冷系统,咱们的比泽尔压缩机都能游刃有余。
好比一个身怀绝技的全能选手,哪儿都能派上用场。
2. 使用前的准备2.1 安装须知使用比泽尔压缩机之前,先来看看安装方面的注意事项。
首先,确保安装位置干燥通风,这样能减少压缩机的负担。
你可别想让它在闷热的环境里工作,那可真是为难它呢。
然后,确保电源符合要求,电压要稳定,这就像给你的车加油,选对油才行,别让它“吃亏”。
2.2 定期检查接下来,使用过程中一定要定期检查哦。
就像咱们要定期去医院体检,压缩机也需要“看病”。
观察一下有没有异响,看看有没有漏油,及时发现问题,才能提前解决。
别等到问题大了,才想起来修,那就麻烦了!每天花几分钟,绝对比后续的麻烦要省心多了。
3. 使用技巧3.1 合理调节说到使用,咱们得聊聊怎么调节。
这压缩机的工作参数可不是随便调的,最好根据具体的需求来设置。
比如,夏天来临,空调开得越冷,压缩机的负担就越重,所以得合理调节,避免让它过度“疲劳”。
西克半封闭式比泽尔制冷压缩机操作指导书MicrosoftW
上海高榕生物科技有限公司西克半封闭式比泽尔制冷压缩机组操作指导书设备部制冷岗位二零一一年二月目录工作指导方针:( 3 )制冷设备环境的确立:( 4 )制冷设备操作前检查:( 5 )制冷辅助设备检查:( 6 )制冷设备操作指导:( 7 )一般设备日常维修指导:( 9 )制冷设备维修指导:( 12 )总结( 13 )工作指导方针维修人员的工作理念:1.工作思想要确立在公司利益的前提下去完成本职工作。
2.对本职工作要认真负责。
3.对每一项工作要自觉去完成。
4.正确记录各项数据,确保真实性。
5.遇到问题发生要正确对待,不得瞒报和漏报。
6.在确保设备安全的前提下,完成本职工作。
7.要学会寻求各方面的帮助。
希望维修人员在本职工作中做出一定的成绩。
制冷设备环境的确立由于制冷设备的特殊性,它对环境的要求有它只身的特殊要求:1.冷冻机要检查机组的水平仪位置是否在中心位置。
2.冷冻机房内要保持良好的通风。
3.冷却塔附近不能有废气废热及粉尘产生,平时如发现此项问题产生要及时制止并汇报部门领导,以便和其它部门协商消除环境隐患。
4.冷却塔附近不能有树木,平时在检查冷却塔清洁度的时候要特别注意,因为飞溅的树叶会堵塞冷却塔的滤水翅片和隔网,如果发现这项问题要及时处理并汇报部门领导,以便和其它部门协商消除环境隐患。
5.冷却塔水池中的水质要保持清洁,水不能混着更不能有绿藻产生。
操作前检查制冷设备开机前检查是关系到制冷设备正常运行的关键一环,所以操作维修人员检查时要特别认真仔细:1.供电电源是否在AC400V±5%的范围内。
2.供电及控制开关是否在合闸位置。
3.电控柜面板按钮开关与指示灯是否完好和指示正常否。
4.控制器显示是否正常,有无故障显示条码或文字。
5.制冷机组油位是否在,油指示镜1/2 处,油色如何。
6.制冷机组油温是否在正常温度范围内。
7.制冷机组的高低压力是否平衡。
8.制冷机组及系统各处是否有渗漏处。
9.检查制冷机组及制冷系统各处包括冷却水系统上的阀们是否完全打开。
西克半封闭式比泽尔制冷压缩机操作指导书MicrosoftWord文档
上海高榕生物科技有限公司西克半封闭式比泽尔制冷压缩机组操作指导书设备部制冷岗位二零一一年二月目录工作指导方针:( 3 )制冷设备环境的确立:( 4 )制冷设备操作前检查:( 5 )制冷辅助设备检查:( 6 )制冷设备操作指导:(7 )一般设备日常维修指导:(9 )制冷设备维修指导:(12 )总结(13 )工作指导方针维修人员的工作理念:1. 工作思想要确立在公司利益的前提下去完成本职工作。
2. 对本职工作要认真负责。
3. 对每一项工作要自觉去完成。
4. 正确记录各项数据,确保真实性。
5. 遇到问题发生要正确对待,不得瞒报和漏报。
6. 在确保设备安全的前提下,完成本职工作。
7. 要学会寻求各方面的帮助。
希望维修人员在本职工作中做出一定的成绩。
制冷设备环境的确立由于制冷设备的特殊性,它对环境的要求有它只身的特殊要求:1. 冷冻机要检查机组的水平仪位置是否在中心位置。
2. 冷冻机房内要保持良好的通风。
3. 冷却塔附近不能有废气废热及粉尘产生,平时如发现此项问题产生要及时制止并汇报部门领导,以便和其它部门协商消除环境隐患。
4. 冷却塔附近不能有树木,平时在检查冷却塔清洁度的时候要特别注意,因为飞溅的树叶会堵塞冷却塔的滤水翅片和隔网,如果发现这项问题要及时处理并汇报部门领导,以便和其它部门协商消除环境隐患。
5. 冷却塔水池中的水质要保持清洁,水不能混着更不能有绿藻产生。
操作前检查制冷设备开机前检查是关系到制冷设备正常运行的关键一环,所以操作维修人员检查时要特别认真仔细:1. 供电电源是否在AC400V±5%的范围内。
2. 供电及控制开关是否在合闸位置。
3. 电控柜面板按钮开关与指示灯是否完好和指示正常否。
4. 控制器显示是否正常,有无故障显示条码或文字。
5. 制冷机组油位是否在,油指示镜1/2 处,油色如何。
6. 制冷机组油温是否在正常温度范围内。
7. 制冷机组的高低压力是否平衡。
8. 制冷机组及系统各处是否有渗漏处。
半封闭螺杆压缩机使用说明书合订本_1
使 用 说 明 书半封闭螺杆压缩机型号:HS.53-3, HS.64, HS.74目 录1.半封闭螺杆压缩机安装使用说明(SB-100-5-CN)2.半封闭螺杆压缩机经济器运行(ST-610-2-CN)3.半封闭螺杆压缩机管路布置(ST-600-2-CN)页码32937Betriebsanleitung Operating Instructions使 用 说 明 书SB-100-5-CNHalbhermetische SchraubenverdichterTypen: HS.53-3, HS.64, HS.74Inhalt Seite1 Sicherheit 32 Anwendungsbereiche 63 Montage 74 Elektrischer Anschluss 135 In Betrieb nehmen 176 Betrieb / Wartung 257 Außer Betrieb nehmen 271 SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprech-enden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichternund Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden,das in allen Arbeiten ausgebildetund unterwiesen wurde. Für dieQualifi kation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweilsgültigen Richtlinien.* Hinweis gilt für Länder der EU Semi-hermeticScrew CompressorsTypes: HS.53-3, HS.64, HS.74Content Page1 Safety 32 Application ranges 63 Mounting 74 Electrical connection 135 Commissioning 176 Operation / Maintenance 257 De-commissioning 271 SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualifi cation and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.* Information is valid for countries of the EC半封闭螺杆压缩机型号: HS.53-3, HS.64, HS.74内 容 页码1 安 全 32 应用范围 63 安 装 74 电气连接 135 调试运行 176 运行/维护 257 停机拆卸 271 安 全这些制冷压缩机应安装在满足EC机械规范98/37/EC的机器设备系统中,仅当按照安装指南安装的系统,才允许投入运行,整个工作应符合有关法规(应用的标准见生产商声明)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。
具体数据可从Bitzer选型软件中计算。
CAP CAP CAP电磁阀断电 电磁阀通电 电磁阀脉冲通电电磁阀间歇通电(约10/10s,见第2.7节)注意!能调运行范围是受限的! 见第11章Solenoid valve de-energized Solenoid valve energizedSolenoid valve pulsingSolenoid valve intermittent (approx.10/10 sec., see chapter 2.7)Attention!The application ranges with capacity control are restricted!See chapter 11.!!A..D 运行点X 控制输入Xset 设定值Xmax 上限Xmin 下限Xreal 实时值H 设定范围CAP 要求增大冷量CAP 冷量保持不变CAP 要求减小冷量ON CR电磁阀通电OFF CR电磁阀断电T1,T3 脉冲通电时间(约0.5s..最大1s)T2,T4 脉冲断电时间Operating pointsControl inputSet pointUpper break pointLower break pointActual valueSet control rangeIncreased cooling demand Unchanged cooling demand Decreased cooling demandCR solenoid valve openedCR solenoid valve closedPulse time (approx.0,5 s..max. 1 s) Pause timeCSH9551 .. CSH9571: CSH9551 .. CSH9571: 蓝色 / Blue 黄色 / yellowMCSH65 M10CSH75 M16CSH85 M16CSH95 M20 M传感器位置 温度设定[℃] 通 常 最 大Sensor position Temperature setting nominal maximum① 风冷油冷却器的风扇① Fan of an air-cooled oil coller油冷温控器 排气管线Temperature regulator for oil cooler Discharge gas line旁通阀或水路控制阀 排气30K > t c max. 90℃By-pass valve or water control valve Discharge gas line40K > t c max. 100℃●油冷的安装位置尽量靠近压缩机。
●管路设计要求避免停机后形成气囊和油流回压缩机(安装油冷与压缩机水平或低于压缩机)。
●由于增加了油回路的容积(油冷,冷却管路),可 能需要在油管路上安装一个电磁阀以避免停机后 油回流至压缩机。
该电磁阀应离压缩机的回油口 尽可能的近,同时电磁阀的通断应与主接触器的 常开触点保持同步。
建议安装如下额外附件: - 视油镜,监测油流。
- 手动球阀,在进出口安装以便维护。
- 油过滤器(最大网孔尺寸25μm ),在油冷 位置较远或部件清洁度不能保证时使用。
若额外注油量不超过压缩机标准注油量的10%, 同时能够保证冷却回路各组件清洁度,则上述额 外措施可以省略。
其它非标设计均需单独审核。
●油冷必需有油温控制(温度设定见下表)●Install oil cooler as close as possible to the compressor.●Piping design must avoid gas pads and any drainageof oil into the compressor during standstill (install the oil cooler preferably at compressor level or below).●Due to the additional oil volume (cooler, piping) a solenoid valve may be necessary in the oil line. This is to avoid oil migration into the compressor during standstill. The solenoid valve must be installed close to the compressor’s oilinlet connection and it’s electric cont- rol should be parallel to the contactor’s normally open contact. Recommended additional components: - sight glass to monitor oil fl ow,- manual shut-off ball valves in both feed and return lines for ease of service,- oil fi lter (max. 25 μm mesh size) in case of remote oil cooler or if cleanliness of components is not guaranteed.Up to an additional oil volume (cooler and piping) of 10% of the compressor’s standard oil charge and as- sured cleanliness of components and pipes the above mentioned additional measures can be omitted. Devi- ating layout criteria must be secured by individual checks.●Oil coolers must be controlled by thermostats (see tablefor temperature settings).11IEC星-三角启动 星-三角启动 直接启动转 向Supply rotating fi eldIEC star delta start star delta start Direct on line start Y/△By applying a star-delta combination with closed transition system(additional contactor and resistom), the second current peak can be avoided.8.2 Compressor protection deviceThe CSH compressors are fi tted with the protection device SE-E1(Signal Evaluation - Enhanced).The protection device is build into the terminal box. The wiring to the motor and oil temperature PTC sensors and also to the motor terminals is factory mounted.Temperature monitoringThe SE-E1 locks out immediately if maximum allow-able temperatures for motor, discharge gas or oil are exceeded.Rotation direction monitoringThe SE-E1 monitors the rotation direction during the fi rst 5 seconds after compressor start.If the compressor starts with wrong rotation direction, the SE-E1 locks out immediately.Phase failure monitoringIn case of a phase failure during the fi rst 5 seconds after compressor start, the SE-E1 immediately opens the relay contact in the control circuit and closes again after 6 minutes. It locksout at:●3 phase failures within 18 minutes and / or●10 phase failures within 24 hours.应用闭式星-三角启动(需添加接触器和电阻)可 避免二次电流峰值8.2 压缩机保护装置CSH系列压缩机配有保护模块SE-E1(增强型)。