阅读技巧:新英语六级阅读基本功-长难句过关2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌

第二章插入结构

除了上一章的并列结构,英语长句中另一个常用结构就是插入结构。插入结构是在一个句子中某两个句子成分之间,如主谓,谓宾,定语和受定语等之间插入一个从句,短语或单词以对原来句子所表达的内容进行补充、添加、限定和说明。有时一个句子会有多个从句,分词短语等存在,再加上插入成分,就会使得句子结构显得很复杂,不易分清各部分得成分,而造成阅读上得障碍。插入成分最明显得标志是用逗号与主句隔开。但有时由于多种句子成分的存在,句子中会使用多个逗号,分号,从而易一眼看出,以至出现理解错误。本章我们就集中辨析这一类结构得句子。

Exercise

不好意思,这两天突然有事节目耽误一点时间。今天我们开始第二章,插入结构的学习咯。做为热身,今天的句子很简单哦!

During the rest of this century , as never before, history will be the study of population.

The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys,ranging in age from seven to thirteen.

Work, for most American and Chinese women aged 55 and under,involves responsibility for a household, a child or children, and a job outside the home as well.

要点分析和参考译文

要点:要点:as never before为插入语,插入在状语和主语之间,意为“前所未有”

参考译文:本世纪末,对人口的研究将前所未有的成为历史。

要点:“he said”为插入语,放在了主语“The school”和谓语“consisted of”中间。现在分词ranging在句中作定语修饰boys

参考译文:他说,学校只有一个班,共24名男生,年龄从七岁到十三岁不等。

要点:句子的主语和谓语之间有一插入语,放在这里起强调作用,即强调只是对于中国和美国妇女来说,而不是其他国家的妇女。而且对年龄作了限定。

参考译文:对于55岁或以下的大多数美国和中国妇女来说,要做的工作包括料理家务和照料一个或多个孩子,以及一份在家庭以外的工作。

Exercise

Ideally then, a school system should be one in which the love of learning, rather than the acquisition of facts , is cultivated.

Still, he could not help thinking that if anything should happen,the nearest person he could contact by radio, unless there was a

ship nearby , would be on an island 885 miles away. Yet this other life has its interests, its enjoyments, its satisfaction, and , at certain rare intervals, a peaceful glow or a sudden excitement.

要点分析和参考译文

要点:one 后面有一个in which 引导得定语从句,其中rather than the acquisition of facts是插入语,可以看成是主语the love of learning的并列成分参考译文:因此,理想的教育制度应该是培养学生酷爱学习,而不是获得实际的东西

要点:虚拟条件句“if anything ……885 miles away.”是thinking的宾语从句,作thinking的宾语。在这个虚拟条件句的主句中,主语和谓语之间插入了一个条件状语从句“unless there was a ship nearby”,使得主谓分离。

参考译文:他仍禁不住寻思起来,要是果发生什么意外,如果附近连一条船也没有,他用无线电能联系上得最近得人远在885英里以外得岛上。

要点:句中interests, enjoyments, satisfaction,glow和excitement共五哥并列成分,皆作宾语。At certain rare ntervals为插入语,意为“间或,偶尔”。

参考译文:然而这另一种生活也有它的趣味,欢乐和满足,并间或有一种宁静得喜悦或一阵突发得激动。

Exercise

Our forefather had no idea that human population would increase faster than the supplies of raw materials; most of them, even until

very recently, had the foolish idea that the treasures were “limitless”and “inexhaustible”

But one thing is certain: information and knowledge will become even more vital, and the people who possess it, whether they work in

manufacturing or services, will have the advantage and produce the wealth.

They appear to do everything in a rush, with an eye on the clock, as if they had a short time to live.

要点分析和参考译文

要点:分号前后为两个并列句。在第二个分句中,even until very recently 时间状语插入在主语most of them和谓语had之间。Them指代前一句的forefathers。

参考译文:我们前辈不知道人口会比原材料供应增长得要快;甚至到最近以前大多数人还错误得认为自然资源是无限的,永远不会消耗尽。

要点:并列句and 之后的主语the people和谓语will have之间插入whether 引导的状语从句。

参考译文:可是有一点是肯定的:信息和知识将变得更加重要。拥有信息和知识的人无论是在生产行业还是在服务行业工作,都会有优势并能创造财富。

要点:介词短语“with an eye on the clock”为插入语,在句子中做状语。“as if”引出方式状语从句,谓语动词是虚拟语气。

参考译文:他们看上去做每件事都匆匆忙忙,眼睛盯着时钟,仿佛他们的有生之年极其短暂似的。

Exercise

Americans admire the self-made person—the one who, with neither money nor family influence, fights his or her way to the top.

Silly or wise, terrible or delightful, it is a further helping of experience, an additional joy after dark, another slice of life cut

differently for which, it seems to me, we are never sufficiently grateful.

Quite a different problem, but one that is causing growing concern, is that

相关文档
最新文档