2020英语翻译资格《初级口译》翻译参考译文

合集下载

2020年英语翻译资格口译初级词汇精华(3)

2020年英语翻译资格口译初级词汇精华(3)

2020年英语翻译资格口译初级词汇精华(3) adulta fully grown person who is legally responsible for their actions: These films are suitable for adults only. 这些电影只适宜成人观看 .peera person who is the same age or who has the same social status as you 。

He doesn't spend enough time with his peers. 他不大与其同龄人交往 .chat rooms 聊天室leisuretime free from work or other duties; spare time 空暇 ; 闲暇: We've been working all week without a moment's leisure. 我们整星期一直工作 , 没有片刻空闲 . leisure activities 业余活动attraction 旅游场所,度假胜地tournamenta sports competition involving a number of teams or players who take part in different games and must leave the competition if they lose. The competition continues until there is only the winner left:联赛 , 锦标赛(常为淘汰制) :a tennis, chess, etc tournament 网球﹑国际象棋﹑等比赛 .celebrityn [C] famous person 名人nostalgian [U] sentimental longing for things that are past 对往事的怀恋 ; 怀旧 .personalityfamous person, esp in the world of entertainment or sport 名人(尤指娱乐界或体育界的) : personalities from the filmworld 影界名流 * a television personality 电视圈中的名人v a journey by sea, visiting different places, especially as a holiday/vacation 巡游 , 巡航adeptadj ~ (in sth); ~ (at/in doing sth) expert or skilful in (doing) sth 对(做)某事物内行的 , 熟练的: She's adept at growing roses. 她善於种玫瑰花 .themen [C] subject of a talk, a piece of writing or a person's thoughts; topic (谈话或写作的)主题 ; (某人观点的)核心 ; 题目:The theme of our discussion was `Europe in the 1980's'. 我们讨论的题目是‘ 八十年代的欧洲’.scuba diving: the sport or activity of swimming underwater using special breathing equipment. 潜水周年: anniversary。

翻译资格证考试初级笔译汉译英

翻译资格证考试初级笔译汉译英

翻译资格证考试初级笔译汉译英翻译资格证考试初级笔译汉译英精选我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。

//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的.许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。

//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。

另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。

//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。

//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.【翻译资格证考试初级笔译汉译英精选】。

教育部全国翻译证书考试初级口译真题

教育部全国翻译证书考试初级口译真题

教育部全国翻译证书考试初级口译真题第一部分:对话[//表示停顿]David: What’s on today, Xiao Wang?//Xiao Wang: 今天我们去长城,并在那里午餐,下午回来的路上还要去看看十三陵。

// 你一定听说过长城,来到北京,长城是一定要去的。

// 十三陵是明朝13个皇帝和皇后的坟墓,是15世纪建造的,虽然没有长城有名,但也很值得一看。

//David: I’ve read about the renowned Chinese wall. It is one of the Seven Wonders of the World, I believe. It is said to be the only man-made project on earth which is visible from a satellite. //Xiao Wang: 我们中国人叫它“万里长城”,实际上全长6000多公里,最初建于近2500年前的战国时期。

// 当时中国还不是一个统一的国家,而是分为7国。

北方的几个国家修建城墙用来防御来自北方的侵犯。

// 公元前221年秦始皇统一中国后将各段长城连接起来并加以延长。

据历史记载大约有100万人参加过这一长达十多年的工程。

David: Was the First Emperor of the Qin Dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors? //Xiao Wang: 是的。

除了修建长城以外,他也作过不少事情。

虽然他的王朝是短命的,但他对中国历史的影响却是巨大的。

David: Imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. // Yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have become the eighth wonder of the world. //Xiao Wang: 今天我们去的那段长城叫八达岭,这是保卫北京的一个战略要地,离北京约75公里。

初级口译U1-10 useful sentences and expressions翻译

初级口译U1-10 useful sentences and expressions翻译

Useful sentences and expressions参考翻译Unit 11.How many courses are you going to take this semester?这个学期你准备要选几门课程?2.You must finish registration today, since it’s the last day for completing your schedule and paying your bill.你今天必须完成注册,因为今天是办完所有手续以及付费的最后一天。

3. You have no assignments for the weekend, but don’t forget your composition for next week. 这个周末你们没有作业,但别往了下礼拜有篇作文。

4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days before we are off for summer vacation.期末考试的结果将于下礼拜二公布,即暑假放假前两天。

5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.我学习英语语法很吃力—期末考试这门课我考了C+。

6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in.这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。

7. I think I’ll ap ply to Yale University first and see if they have any scholarships.我想我先申请耶鲁大学吧,看看他们是否提供奖学金。

2020年英语初级笔译考试中英互译微实践练习(8)

2020年英语初级笔译考试中英互译微实践练习(8)

2020年英语初级笔译考试中英互译微实践练习(8)中翻英:1.#翻译微实践# 请翻译:周二连任的美国副总统拜登将在NBC的电视节目《公园与游憩》中客串演出,该集将于11月15日播出。

#参考答案# US Vice President Joe Biden, who won a second term as vice president Tuesday night, will make a cameo on NBC’s “Parks and Recreation”, hisepisode will be aired on November 15th.2.#翻译微实践# 请翻译:因食品价格涨幅减速,中国的消费通胀意外放缓至33个月的最低点,生产价格通缩也因工业需求反弹的迹象而缓解。

#参考答案# China's consumer inflation unexpectedly decelerated to a 33-month low on slowing food-price gainswhile producer-price deflation eased in a sign of rebounding industrial demand.英翻中:1.#翻译微实践# 请翻译:You will find she is some younglady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them. We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate.#参考答案# 你会发现她是某个年轻小姐,与自己朋友产生了误会,可能轻率地一走了之。

要是她不固执,我们也许能够把她送回去。

2.#翻译微实践# 请翻译:He now resumed the book with which he had been occupied before tea.I soon withdrew, for I hadtalked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.#参考答案#这时他又继续看他那本茶点之前就已埋头在看的书了。

2020年英语资格《初级口译》翻译参考译文

2020年英语资格《初级口译》翻译参考译文

2020年英语资格《初级口译》翻译参考译文1、 ******总理在世界旅游组织第15届全体大会上的致词Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization,Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations,All Delegates, Ladies and Gentlemen,At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing with the times. Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It exerts more and more extensive influence on human life and social progress.As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and variedtourism attractions and resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture,China embodies the different folk customs of 56nationalities/ethnic groups. Currently, 29 properties have been inscribed onto World Cultural and Natural Heritage List. With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas areall experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China.The fist 20 years of the 21st century is a strategicperiod for China to accomplish the all-round construction ofa well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for itsfurther development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in Ch ina’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shalldo our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits.We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN. Here we would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development.Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success.Thank you!2、世界旅游组织简介世界旅游组织是接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中发挥核心作用。

2020年英语初级笔译考试中英互译练习

2020年英语初级笔译考试中英互译练习

2020年英语初级笔译考试中英互译练习中翻英:1.#翻译微实践# 请翻译:中国官方调查星期六显示,中国非制造业领域十月分的PMI是55.5%,比9月高了1.8个百分点。

#参考答案# The Purchasing Managers Index of China's non-manufacturing sector was 55.5 percent in October, up 1.8 percentage points from September, an official survey showed on Saturday.2.#翻译微实践# 请翻译:据中国气象*报告,近几天中国北部有一股冷气流降临,并给内蒙古带来降雪。

#参考答案# According t o China’s weather bureau, a cold wave is hitting the northern parts of China these days, bringing snow to Inner Mongolia.3.#翻译微实践# 请翻译:中国互联网搜索引擎公司和政府资助的贸易集团星期四同意遵守共同行为准则,以减缓因日益增加的竞争带来的紧张局势。

#参考答案#China's Internet search companies and a government-sponsored trade group agreed to a code of conduct on Thursday to moderate tensions in increasing competition.4.#翻译微实践# 请翻译:美宇航局和英皇家天文学会的新研究显示,在宇宙中发现高等生物的关键为太阳系内拥有的陨石带。

#参考答案#A new study by NASA & the UK's Royal Astronomical Society suggests that having the right kind of asteroid belt in a solar system could be essential to finding intelligent life in the universe.5.#翻译微实践# 请翻译:一名修士顿的美国公民因被法院误判绑架和性侵犯而坐牢17年,将获得政府赔偿310万美金.#参考答案#A U.S. citizen in Houston will receive 3.1million U.S. dollars for 17 years he spent in prisonwrongfully convicted of kidnapping and rape, local media reported Friday.6.#翻译微实践# 请翻译:加拿大政府星期五表示,还需要30天来审查中国海洋石油有限公司收购石油和天然气生产公司尼克森的项目。

2020年商务英语初级翻译试题(1)完整篇.doc

2020年商务英语初级翻译试题(1)完整篇.doc

2019年商务英语初级翻译试题(1)Dear Sirs,We learn from AIG Co .Ltd. New York that you are a leading exporter in your country.We are, at present, very much interested in importing your goods and would appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of payment.We hope this will be a good start for long and profitable business relations.Yours faithfully,【参考译文】敬启者,我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。

目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。

请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。

我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。

2019年商务英语初级翻译试题(2)1. The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A. 包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B. 包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

C. 包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。

D. 包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(1)

2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(1)

2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(1)2020年翻译资格考试初级笔译试题及答案(1)1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.不过,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。

点评:该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。

这个点在我们讲授英译汉部分时以前重点谈到一个例句:The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.这个女人与其老板的关系很快传遍全城。

或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。

2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.他们中的绝大部分都有着与杰罗先生相似的经历。

点评:该句中定语从句的动词“echo”是关键词。

原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。

相似”的含义。

我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm w orkers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.“那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评:该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文准确理解为“为。

英语翻译资格考试初级口译资料整理(四)

英语翻译资格考试初级口译资料整理(四)

英语翻译资格考试初级口译资料整理(四)
导读:本文英语翻译资格考试初级口译资料整理(四),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

出门问路:
34. What’s your job? 你是干什么的?
35. I’m a taxi driver. 我是出租车司机。

36. What do you do? 你做什么工作?
37. I work as a salesman. 我是推销员。

38. Go straight on to the traffic lights, Then turn left.一直往前走,到绿灯路口,然后向左拐。

39. Excuse me, sir. Is there a bank near here? 劳驾,先生,(请问)附近有银行吗?
40. Excuse me, could you tell me the way to the Shanghai Museum? 对不起,能告诉我去上海博物馆的路吗?
41. You can go there by metro, get off at the People’s Square. 可以乘地铁去那儿,在人民广场下车。

42. I’m sorry I’m late. 很抱歉,我迟到了。

43. Terribly sorry, I broke your glass. 真对不起,我打碎了你的玻璃杯。

44. It doesn’t matter. 没关系。

45. That’s all right. 没关系。

46. It’s nothing. 没关系。

最新2020年翻译资格考试初级口译练习题

最新2020年翻译资格考试初级口译练习题

No matter your background or your circumstance of birth, in America you can get a good education, you can start your own business, you can raise a family, you can worship freely, and help elect the leaders of your community and your country. You can support the policies of our government, or you're free to openly disagree with them.在美国,无论男女都有机会实现自己的梦想,不论你的背景、家境如何,在美国都可以得到很好的教育,可以创办企业,可以养育子女,可以自由地从事宗教活动,并且可以推选出你自己社区和国家的领导人。

在美国,你可以支持我们政府的政策,同时你也可以公开、毫不掩饰地表示不同的观点。

A rich country like the United States has been a net importer of capital from middle-income countries like China has come to be seen as a prime example of global current account imbalances. Such uphill flows of capital—contrary to the prediction of standard economic models that capital should flow from richer to poorer countries—have led to calls for a restructuring of global finance and a reconsideration of the roles and relative importance of various reserve currencies.美国这样的富国竟然成为中国等中等收入国家的资本净进口国,这个事实已经被公认为是全球经常项目失衡的一个重要表现。

翻译资格考试初级口译英汉对照句型

翻译资格考试初级口译英汉对照句型

翻译资格考试初级⼝译英汉对照句型翻译资格考试初级⼝译英汉对照句型 引导语:翻译资格考试初级⼝译英汉对照句型,由应届毕业⽣培训⽹整理⽽成,谢谢您的阅读。

1. The thief broke into the house during the night. ⼩偷在夜间破门进⼊住宅。

2. The car raised quite a dust as we drove off. 我们⾛时车⼦扬起了⼀阵尘⼟。

3. It's my duty to help you. 帮你忙是我份内该做的事。

4. I'm duty bound to visit my old aunt. 我有义务去探望年⽼的姑妈。

5. Each man has his own name. 每个⼈都有⾃⼰的名字. 6. We each have our private views about it. 我们每个⼈对这件事都有⾃⼰的看法。

7. He is eager for you to meet his friends. 他热切希望你见见他的朋友。

8. The company is eager to expand into new markets. 那家公司急欲开辟新的市场。

9. The boys listened to my story with eager attention. 男孩们以热切的'⼼情⾮常注意地倾听我的故事。

10. Don't shout into my ears like that, I can hear you perfectly well. 别那样对我⼤声嚷嚷,我能听清楚。

11. It's too early for getting up. 现在起床还太早。

12. We shall find out the truth early or late. 我们迟早会查明事实真相。

2020年翻译资格初级口译翻译题及答案(卷二)

2020年翻译资格初级口译翻译题及答案(卷二)

2020年翻译资格初级口译翻译题及答案(卷二)Inscribed in 2016 on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

The ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 segments. Each segment was called a specific ‘Solar Term’. The element of Twenty-Four Solar Terms originated in the Yellow River reaches of China.The criteria for its formulation were developed through the observation of changes of seasons, astronomy and other natural phenomena in this region and has been progressively applied nationwide.It starts from the Beginning of Spring and ends with the Greater Cold, moving in cycles. The element has been transmitted from generation to generation and used traditionally as a timeframe to direct production and daily routines.It remains of particular importance to farmers for guiding their practices. Having been integrated into the Gregorian calendar, it is used widely by communities and shared by many ethnic groups in China.Some rituals and festivities in China are closely associated with the Solar Terms for example, the First Frost Festival of the Zhuang Peopleand the Ritual for the Beginning of Spring in Jiuhua.The terms may also be referenced in nursery rhymes, ballads and proverbs. These various functions of the element have enhanced its viability as a form of intangible cultural heritage and sustain its contribution to the community’s cultural identity. Knowledge of the element is transmitted through formal and informal means of education.立春Beginning of Spring雨水Rain Water惊蛰Insects Awakening春分Spring Equinox清明Fresh Green谷雨Grain Rain立夏Beginning of Summer小满Lesser Fullness芒种Grain in Ear夏至Summer Solstice小暑Lesser Heat大暑Greater Heat立秋Beginning of Autumn处暑End of Heat白露White Dew秋分Autumnal Equinox寒露Cold Dew霜降First Frost立冬Beginning of Winter小雪Light Snow大雪Heavy Snow冬至Winter Solstice小寒Lesser Cold大寒Greater Cold“小暑”是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第十一个节气。

2020年翻译资格考试初级口译习题(最新)

2020年翻译资格考试初级口译习题(最新)

第一段在决策领域,更多国家的更多妇女在议会中获得合法席位。

但由女性担任国家元首或政府首脑的国家目前不到10%。

即便妇女在政界成绩斐然,她们在其他决策领域,包括在工商业层的任职人数都是严重不足的。

联合国最近的一个倡议,即妇女赋权原则,目的就是纠正这一失衡。

它目前已得到130多个大公司的接受。

In the realm of decision-making, more women, in more countries, are taking their rightful seat in parliament. Yet fewer than 10 per cent of countries have female heads of state or government. Even where women are prominent in politics, they are often severely under-represented in other areas of decision-making, including at the highest levels of business and industry. A recent UN initiative –the Women’s Empowerment Principles, now embraced by more than 130 major corporations –aims to redress this imbalance.今年纪念国际妇女节的重点,是受教育、培训和获取科学技术的平等机会。

例如,妇女有了手机和因特网,就有能力改善家庭的健康和福利,利用创收的机会,并保护自己免受剥削和伤害。

This year’s observance of International Women’s Day focuses on equal access to education, training and science and technology. Cell phones and the Internet, for example, can enable women to improve the health and well-being of their families, take advantage of income-earning opportunities, and protect themselves from exploitation and vulnerability.。

英语翻译考试初级笔译汉译英精选2

英语翻译考试初级笔译汉译英精选2

英语翻译考试初级笔译汉译英精选2导读:本文英语翻译考试初级笔译汉译英精选2,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。

//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。

//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。

中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。

//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。

//American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. AndTitanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.//。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020英语翻译资格《初级口译》翻译参考译文
1、国际烟草控制公约
女士们,先生们:
首先,我要告诉大家一个好消息。

一个以降低死亡与疾病主要原
因为目的的公约刚刚生效。

这个公约就是《烟草控制框架公约》,它
是由世界卫生组织主持达成的第一个(具有法律效力的)国际公共卫生
条约。

已经有160多个国家在公约上签字,签约国必须在各自国家批准
该公约。

迄今为止,已有近60个国家批准了该公约,不过只需40个
国家批准即可生效。

该公约在2005年2月27日生效。

各缔约国必须提升香烟和其他烟草制品的价格和税费,必须打击
烟草制品的非法交易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。

公约还禁止烟草广告以及烟草商实行其他营销活动,但是这样的
限制不能违背相关国家的宪法规定。

公约号召烟草公司公布用以制造香烟的所有材料,此外,健康警
告所包含的信息不能使公众误以为某些香烟的危害水准比其他香烟低。

专家告诉我们,所有香烟都是不安全的。

缔约国还必须支持展开协助人民戒烟的活动,应该展开告诫人们
不要吸烟的教育活动。

世界卫生组织的研究表明,世界当前有烟民约10亿人,其中超过80%的烟民生活在发展中国家。

经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世
界上有近500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照当前的增长速度,
到2020年,这个数字将达到1,000万。

吸烟导致并增加患上各种疾病的危险,这些疾病包括癌症和心脏病。

吸烟的孕妇可能伤害胎儿。

最近研究提供了更多事实,证明孩子
从小就吸入烟雾,长大后得肺癌的危险性增大。

《烟草控制框架公约》广受世界人民的欢迎,但是还需要制定补
充性协议来增强其效力。

比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。

对于那些没有贯彻执行的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现记
录将在联合国大会接受检查。

我的话完了,谢谢大家!
2、艾滋病的防治
A:王先生,早上好!非常感谢您抽时间接受我们的采访。

请您介
绍一下中国当前艾滋病传播情况。

B:Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development. There’ve been cases
of people being accidentally infected with HIV/AIDS, through accepting contaminated blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS patient in 1985, our country has entered a period of rapid increase in AIDS infections. Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2020.
A:您认为增长这么快的主要原因在哪里?
B:First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training,
money and information. According to reports, we do not yet have an efficient medicine to cure HIV/AIDS.
A:政府已经采取了哪些具体的措施来控制艾滋病在中国的蔓延呢?有什么国际合作吗?
B:We have already got very strong support from the international community, especially on the technical side. And on the domestic front, we’ve recognized that making our people understand and raising their awareness is very important. So, common sense, health education and behavioral changes are the only way for people to avoid HIV infection.
A:贵国政府在发布警报以及增强公众对艾滋病传播危险性的理解方面一直都在怎么做?特别是在农村地区?您认为要解决这个问题还应该进一步做些什么?
B: Firstly, I think the government should improve our monitoring system, and secondly, NGOs should try their best to mobilize all the resources we can use to help the people, especially people at the grass roots and the rural areas, to let them know the terrible results of the spreading of the disease and how to prevent HIV/AIDS. I think we should do more advocacy work among the people.
A:非常感谢您回答我们这么多问题。

预祝你们在与艾滋病的斗争中取得成功。

B:Thank you.。

相关文档
最新文档