汉英翻译中增词减词
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
这种矛盾包括国家利益、集体利益 同个人利益之间的矛盾。
These include the contradictions between
the interests of the state, the interests of the
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.
增补连词: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be short of firewood.
由于意义上或语气上的需要
汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语 生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解, 甚至产生汉语式英语。
其实,不把散文底子打好,什么也写不成。 As a matter of fact, without a good
foundation in prose-writing, one cannot hope to be successful in any kind of writing.
送君千里,终有一别。
You may see off a friend and escort him miles and miles away, but you still have to part company in the end.
增加介词和冠词
介词和冠词是英语中用得最多的词类, 也是中国学生最容易犯错误的地方。 汉语里未用介词,译成英语时,往往 需要加介词;汉语里根本不用冠词, 译成英语时必须加上冠词。因此在汉 译英时,增补介词或冠词是必不可少 的翻译技巧。
collective and the interests of the individual.
These include the contradictions between
the interests of the state and the interests of
the collective on the one hand and the interests of the individual on the other.(原文 的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利 益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文 中加了on the one hand 和 on the other,否则 就不能将原文中的确切含义表达出来。)
我们看问题不要主观片面,对问题应作全 面分析。
We should not take a subjective and lopsided view, instead we should make an overall analysis of a problem.
人为万物之灵。
Man of all creatures is the one endowed with intelligence.
analyze and solve problems. 他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大
得多。 They have done much more
contributions for the state than we have.
汉语中不少虚词如“就”、“又”、 “还”、“都”;名词如“情况”、“情 景”、“观点”、“面貌”、“发展”、 “质量”、“事业”等都可以省去不译。
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
Fra Baidu bibliotek
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
汉英翻译中增词、减词 与变词方法
在汉译英的过程中,有时为了使译 文清楚明了,须加词或减词;有时 还需改变原文的词面意义,采用别 的说法才能符合译入语的习惯用法。 为了使译文忠实地表达原文的含义, 并让译文符合译入语的习惯表达法, 在翻译时我们有时需要增补或减少 一些词语。
增词翻译法
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个 词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐 明原文的意思或满足英语本身的需要。
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)
理论固然重要,实践尤其重要。
Theory is something but practice is everything.
It is true that theory is important, but practice is most important of all.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.(如 不加“people”一词就不符合英语的习惯用 法)
不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。
这种矛盾包括国家利益、集体利益 同个人利益之间的矛盾。
These include the contradictions between
the interests of the state, the interests of the
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.
增补连词: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be short of firewood.
由于意义上或语气上的需要
汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语 生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解, 甚至产生汉语式英语。
其实,不把散文底子打好,什么也写不成。 As a matter of fact, without a good
foundation in prose-writing, one cannot hope to be successful in any kind of writing.
送君千里,终有一别。
You may see off a friend and escort him miles and miles away, but you still have to part company in the end.
增加介词和冠词
介词和冠词是英语中用得最多的词类, 也是中国学生最容易犯错误的地方。 汉语里未用介词,译成英语时,往往 需要加介词;汉语里根本不用冠词, 译成英语时必须加上冠词。因此在汉 译英时,增补介词或冠词是必不可少 的翻译技巧。
collective and the interests of the individual.
These include the contradictions between
the interests of the state and the interests of
the collective on the one hand and the interests of the individual on the other.(原文 的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利 益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文 中加了on the one hand 和 on the other,否则 就不能将原文中的确切含义表达出来。)
我们看问题不要主观片面,对问题应作全 面分析。
We should not take a subjective and lopsided view, instead we should make an overall analysis of a problem.
人为万物之灵。
Man of all creatures is the one endowed with intelligence.
analyze and solve problems. 他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大
得多。 They have done much more
contributions for the state than we have.
汉语中不少虚词如“就”、“又”、 “还”、“都”;名词如“情况”、“情 景”、“观点”、“面貌”、“发展”、 “质量”、“事业”等都可以省去不译。
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
Fra Baidu bibliotek
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
汉英翻译中增词、减词 与变词方法
在汉译英的过程中,有时为了使译 文清楚明了,须加词或减词;有时 还需改变原文的词面意义,采用别 的说法才能符合译入语的习惯用法。 为了使译文忠实地表达原文的含义, 并让译文符合译入语的习惯表达法, 在翻译时我们有时需要增补或减少 一些词语。
增词翻译法
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个 词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐 明原文的意思或满足英语本身的需要。
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)
理论固然重要,实践尤其重要。
Theory is something but practice is everything.
It is true that theory is important, but practice is most important of all.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.(如 不加“people”一词就不符合英语的习惯用 法)
不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。