十八届三中全会热词英语翻译

合集下载

中共十八届三中全会 英文介绍

中共十八届三中全会 英文介绍

2.China is to set up central leading team for "comprehensively deepening reform" The team will be in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans. “中央成立全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、 整体推进、督促落实。”
Held every five years; Attended by regional party representatives; Makes decisions regarding broader economic and political issues; Elects the members of the Central Committee.
8. China is to build law-based, service-oriented government government functions must be transformed in a down-to-earth manner to establish a law-based and service-oriented government. “必须切实转变政府职能,深化行政体制改革,创新行政管理方式, 增强政府公信力和执行力,建设法制政府和服务型政府。”
• Standing Committee of the Political Bureau

十八届三中全会热词之司法改革3

十八届三中全会热词之司法改革3

3.基尼系数
Gini coefficien
国家统计局局长马建堂首次披露过去10年全国居民基尼系数的变化后,北京也将适时公布本地区的基尼系数。

Beijing will release its own Gini coefficient for 2012, a National Bureau of Statistics (NBS) Beijing survey branch spokesman said.
国家统计局北京统计部门发言人表示,北京市将公布2012年基尼系数。

Gini coefficient就是“基尼系数”,也叫Gini index(基尼指数),是反映居民收入分配差异(income inequality)程度的重要指标,为比例数值,在0和1之间,越接近0就表明收入分配越趋向平等,反之收入分配越趋向不平等。

国家统计部门通常会发布the per capita disposable income of urban residents(城镇居民人均可支配收入)和the per capita net income of rural residents(农村居民人均纯收入)这两个指数来体现income distribution(收入分配)情况。

北京市是全国首个宣布要公布基尼系数的城市。

18届三中全会中英对照

18届三中全会中英对照

十八届三中全会公报要点(中英文版对照)中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。

习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。

指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of soci alism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping T heory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlo ok on Development)。

总目标(general objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese c haracteristics and push on with modernization of the country's governing s ystem and capabilities)。

时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well -developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。

ChinaDaily英语点津(DOC)

ChinaDaily英语点津(DOC)

十八届三中全会官邸制Official residence system核心竞争力core competitiveness治理体系governance system生态保护红线ecological red line十八届三中全会公报要点双语对照资源配置allocation of resources公报Communique政府改革government reform产权多元化 ownership diversification群众路线mass line全能政府omnipotent government“383”方案383 plan自上而下的改革top-down reform城镇化率urbanization ratio工作作风work style农地流转rural land transfer公车腐败corruption involving government vehicles全面深化改革 comprehensively deepening reform 国家级新区state-level new areas人口红利Demographic dividend基尼系数Gini coefficient行政审批administrative approval司法改革judicial reform和平发展peaceful development文化逆差cultural deficit规模化耕作large-scale farming债务审计debt audit营改增to replace business tax with V AT养老保险endowment insurance绿色增长green growth反腐监察小组anti-graft inspection teams政治体制改革political structure reform三公经费three public spending党要管党the Party supervises its own conduct和平发展peaceful development党的建设Party building申报个人财产to declare personal assets信息透明度information transparency批评和自我批评criticisms and self-criticisms党内法规Party rules提案制motion system文化逆差cultural deficit科学发展观Scientific Outlook on DevelopmentChinadaily 新闻热词信访制度petitioning system网上投诉体系online petitioning system国家信访局State Bureau of Letters and Calls提出诉求lodge petitions不信任投票No-confidence vote ;motion/vote of no confidence成品油refined oil原油crude oil油价机制oil price mechanismP2P借贷Peer-to-peer lending直接借贷direct lending产能转移capacity relocation产能过剩overcapacity滥用市场支配地位Abuse its dominant market position;abuse of market ascendancy 不正当的价格行为improper pricing一般公务用车official cars for general use无预算或超预算支出spending before budgeting消费超支overspending防空识别区Air defense identification zone(ADIZ)事业单位public institution比特币Bitcoin先天性畸形congenital abnormality重症监护室intensive care unitGDP崇拜Obsession with GDP data信息共享平台information-sharing platform房产税征收realty tax levy离职,卸任Step down from his position;leave office日交易波幅daily trading band自由兑换free convertibility断绝外交关系o cut off diplomatic ties/relations with;to sever diplomatic relations with母婴产品maternal and child products官邸制Official residence system海归returnees人才流失brain drain海外房地产投资Offshore property/real estate investment核心竞争力core competitiveness治理体系governance system生态保护红线ecological red line资源有偿使用paid use of resources资源配置allocation of resources现金红包cash vouche政府改革government reform产权多元化ownership diversification公车腐败corruption in use of government vehicles主场host field客场进球away goal全面深化改革Comprehensively deepening reform壮士断腕式的cutting one's own wrist自上而下的改革top-down reforms农地流转rural land transfer国家级新区state-level new areas政府职能转变functional transition of the governments城镇化率urbanization ratio城镇人口population in urban area规模化耕作Large-scale planting/farming先进技术advanced technologies绿色增长Green growth可持续的方式sustainable manners自然资源(natural resource反腐监察小组anti-graft inspection teams高官high-level officials权钱交易trading power for money全能型政府Government omnipotence有限政府limited government单位面积产量unit area yield粮食总产量total grain output新一轮改革路线图reform roadmap全天自杀干预热线24-hour suicide hotline医患纠纷Patient-doctor disputes医患关系patient-doctor relationships百度云商城e-mall电子文件electronic files监听eavesdrop on somebody业务禁区business off-limits上海自由贸易区FTZ (Free Trade Zone创业business startups最低注册资本要求minimum registered capital requirements贷款基础利率Loan Prime Rate (LPR)全国银行间同业拆借中心National Interbank Loans Center奶粉自动售货机infant formula vending machine专营店franchise store损害商业信誉Damaging business reputation劳改所Criminal correction center边防合作协议Agreement on border defense cooperation维护两国边境地区的和平与安宁maintaining peace and tranquility of the borde 在线理财产品online wealth management products高考改革方案reform plan of the national college entrance examination调整总分overall score/total points改善型购房者Upgraders遭抨击come under fire;be criticized/slammed停课suspend class大雾红色警报red alert for thick smog(申报个人财产to declare/report personal assets旅游地图Tourist map想在苏州深度游的游客tourists to deeply experience Suzhou外商/国直接投资Foreign direct investment(FDI)跨省地铁interprovince subway经济一体化economic integration信息透明度Information transparency公信力credibility大后方hinterlands互联网普及率Internet penetration电动出租车electric taxi(e-taxi)厨房废气kitchen exhausts债务展期debt extension提高债务上限就是extend the debt limit购物新宠new shopping darling出手阔绰的游客big-spending visitors扶贫基金poverty-alleviation funds负面清单管理negative list行业清单list of industries批评和自我批评criticisms and self-criticisms党内矛盾contradictions within the Party跨境支付cross-border settlements自由贸易试验区Shanghai pilot free trade zone以房养老house-for-pension program/scheme;住房反向抵押贷款/倒按揭reverse mortgage loan天兔Typhoon Usagi宣布判决announce the verdict)无期徒刑life imprisonment阳澄湖大闸蟹Hairy crab华盛顿海军工厂Washington Navy Yard枪击事件shooting rampage离婚they(got)divorced;the man divorced his wife房地产泡沫property bubble; real estate bubble关说lobbying交出化学武器to hand over its chemical weapons stocks to international control;to place its chemical weapons under international control司法解释judicial interpretation大黄鸭Rubber Duck习近平G20峰会讲话相关词汇采取负责任的宏观经济政策To adopt a responsible macroeconomic policy完善宏观经济政策协调机制,加强相互沟通和协调To improve communication and coordination on macroeconomic policy中国经济基本面良好China's economic fundamentals are sound共同维护和发展开放型世界经济To jointly maintain and promote the openness of the world economy维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制To bolster a free, open and non-discriminatory multilateral trade system把二十国集团建设成稳定世界经济、构建国际金融安全网、改善全球经济治理的重要力量To build the G20 platform into an important force for stabilizing the world economy, creating an international financial safety net and amending global economic governance加强国际和区域金融合作机制的联系,建立金融风险防火墙To enhance the connection among international and regional financial cooperation mechanisms and establish a firewall against financial risks增强人民币汇率弹性To boost the flexibility of the foreign exchange rate of the Chinese currency为各国在华企业创造公平经营的法治环境To create a fair legal environment for foreign firms doing business in China通过结构改革提高经济增长质量,增强经济竞争力To increase the quality of their economic growth and enhance their competitiveness via structural reforms罢赛To throw the match清洁空气行动计划Clean air action plan收购acquisition定制公交customized shuttle bus单独行动unilateral action; solo action联合行动joint action宽带中国Broadband China降价提速to speed up the network and lower the service fees中秋赏月险insurance package/policy for full moon gazing退票to return tickets; to refund a ticket; to get a refund for a ticket薄熙来案庭审词汇小结公开受审to stand trial in open court受贿taking bribery贪污embezzlement滥用职权abuse of power合议庭collegiate bench审判长chief judge,presiding judge出庭作证to appear in court to give testimony案卷case files否认所有指控to deny all charges证据与本案无关。

十八届三中全会要点英文版

十八届三中全会要点英文版

《深化改革决定》要点翻译(一)《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》要点双语对照(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过)The Decision on Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reforms was adopted at the close of the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee on Tuesday. The following is an abridged version of the full text of the document:一、全面深化改革的重大意义和指导思想I—Significance and principles1. 改革开放是决定当代中国命运的关键抉择。

解放思想永无止境,改革开放永无止境。

必须在新的历史起点上全面深化改革。

1. Reform and opening-up has been a crucial choice that China has made regarding its destiny in modern times. But there can never be an end to the need for the emancipation of individual thought or for continuing reform and opening-up. China must deepen its all-round reform with a new starting point.2. 坚持社会主义市场经济改革方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点。

全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。

2013年十大新闻热词

2013年十大新闻热词

1. 十八届三中全会The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议于2013年11月9日至12日在北京举行。

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。

2. “单独二胎”政策 Two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single child family《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出,坚持计划生育的基本国策,启动实施一方是独生子女的夫妇可生育两个孩子的政策,逐步调整完善生育政策,促进人口长期均衡发展。

3. 美国“监听”风波Eavesdropping on world leaders and ordinary citizens美国“监听门”事件告秘者斯诺登称,美国国家安全局长期在全球进行电脑入侵行为,并对各国领导人及普通民众的电话实施监听。

4. 曼德拉去世Nelson Mandela passed away南非总统祖马当地时间12月5日深夜证实:南非国父、前总统、反种族隔离斗士纳尔逊•曼德拉因病逝世,享年95岁。

因为反对种族隔离,曼德拉曾经被南非的白人少数政府监禁27年。

5. 薄熙来案庭审The trial of Bo Xilai8月22日-26日,济南中院连续5天庭审薄熙来受贿、贪污、滥用职权案。

公诉人举证、关键证人现身、双方当庭对质……济南中院通过微博公布庭审笔录,开创了中国司法史上的一个先河。

6. 防空识别区Air defense identification zone中国根据中国法律和国际惯例划设首个防空识别区,以捍卫国家主权。

国防部声明规定,位于东海防空识别区飞行的航空器,必须提供以下识别方式:飞行计划识别、无线电识别、应答机识别、标志识别。

china daily十八届三中全会热词

china daily十八届三中全会热词

为期四天的十八届三中全会将对全面深化改革(comprehensively deepening reform)作总体部署。

中共中央政治局常委、全国政协主席俞正声在会前表示,这一轮改革范围之广,力度之大,都将是空前的。

全面深化改革可能涉及的领域有:投融资体制改革(reform of the investment and financing circulation system)、行政体制改革(reform of the administrative system)、财税制度改革(reform of fiscal revenue and tax distribution system)、金融体制改革(reform of the financial system)、农业工作改革(agricultural reform)、民生领域改革(reform concerning people’s livelihood)、外贸体制改革(reform of foreign trade system)、城镇化改革(urbanization reform)、产业政策改革(reform of industry policies)以及服务业改革(reform of the service industry)。

其中,简政放权(government streamlining)、收入分配制度改革(reform of income distribution system),以及户口制度改革(reform of the household registration system)等均受到各界的广泛关注。

同时,外媒报道多数预测金融体制改革(reform of the financial system)将是本次全会的重要议题。

"383 plan"就是最近大家都在讨论的“383”方案,是指包含“三位一体改革思路、八个重点改革领域、三个关联性改革组合”的中国新一轮改革路线图(reform roadmap)。

十八届三中全会热词之信息透明度4

十八届三中全会热词之信息透明度4

4.申报个人财产to declare personal assets澳门特区政府全力打造阳光政府形象,澳门终审法院19日在其网站首次公布了被称作“阳光法”的《财产及利益申报法律制度》,包括行政长官、主要官员、行政会成员、立法会议员、司法官及各局级官员等400人已申报财产。

Authorities at the Macao Special Administrative Region for the first time declared the personal assets of officials and other high-ranking public servants on Saturday in a move to further intensify its anti-graft efforts.为了进一步加大反腐力度,澳门特别行政区政府于周六首次公布了官员和高级别公务员的个人财产。

官员“申报个人财产”可用to declare/report personal assets来表示,收到申报后由相关部门“公布”也可以用declare表示,当然用to make the personal assets of officials public表示也无不可。

此次参与财产申报的澳门官员包括行政长官(Chief Executive)、行政会成员(administrative office directors)、立法会议员(members of the Legislative Assembly)、司法官及各局级官员(chiefs and deputy chiefs with government departments and public enterprises)等,申报的财产不包括不动产价值(value of real estate)和配偶财产(personal assets of their spouses)等数据。

翻译专业词汇(政治)

翻译专业词汇(政治)
制度自信
confidence in the political system
三中全会
the Third Plenary
韬光养晦
to conceal one's strength and bide one's time
动员
mobilize
请愿
petition
一党执政
one party state
政治瘫痪
实现可持续发展
realize sustainable development
在宏观调控下
under macro adjustment and control
地区冲突和摩擦
regional frictions and conflicts
实现持久和平、共同繁荣
achieve lasting peace and common prosperity
moderate monetary policy
基层民主
democracy at grassroots level
响应号召
respond to the call
实行新政策
practice new policies
增强综合国力
enhance comprehensive national strength
过渡期
transitional period
恢复两岸对话
resume cross-straits dialogue
弘扬民族精神
carry forward the national spirits
两岸关系
cross-straits relations
历史性突破
historic breakthrough

十八届三中全会(英文版)

十八届三中全会(英文版)

7.The country will relax overall control of farmers settling in towns and small cities, and relax restrictions on settling in medium-sized cities in an orderly manner. China should set reasonable requirements for rural residents to obtain hukou in large cities, and strictly control the size of population in megacities. 全面放开建制镇和小城市落户限制,有序放开中等城市落 户限制。合理确定大城市落户条件,严格控制特大城市人 口规模。
Some mian point aout The Decision on Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reforms
liangzhi Mechanics and Civil Engineering Institute
key words:
中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于 2013年11月9日至12日在北京举行。会议通过了《中共中 央关于全面深化改革若干重大问题的决定》
The following is some points what I think is important.
1.The reform of the economic system is the focus of all the efforts to deepen the all-round reform.The successful experience of the past reform and opening-up must be built upon

十八届三中全会热词

十八届三中全会热词

十八届三中全会热词1.党要管党the Party supervises its own conduct新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。

尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。

全党必须警醒起来。

In the new environment, our Party faces many challenges and there are many pressing problems within the Party that need to be resolved. The problems among our Party members and cadres ofcorruption, taking bribes, being out of touch with the people, undue emphasis on formalities and bureaucratism, must be addressed with great efforts. The whole Party must be vigilant against them.打铁还需自身硬。

我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

To be turned into iron, the metal itself must be strong. Our responsibility is to work with all comrades in the Party to make sure that the Party supervises its own conduct and enforces strict discipline, effectively deals with prominent issues facing the Party,earnestly improves the Party’s style of work, and maintains close ties with the people. By so doing, we will ensure that our Party will always be the firm leadership core advancing the course of socialism with Chinese characteristics.2.“三公经费”预算three public spending中国财政部18日公布中央本级2012年“三公经费”预算执行和2013年预算安排情况。

十八届三中全会The Third plenum of the CPC

十八届三中全会The Third plenum of the CPC

十八届三中全会The Third plenum of the CPC’s 18th Central Committee改革重点key of the reform经济体制改革是全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources。

改革要点main points of the reform1.坚持和完善基本经济制度to keep to and improve the basic economic system增强国有经济活力、控制力、影响力to enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy,激发非公有制经济活力和创造力Development in the non-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy。

2. 加快完善现代市场体系to speed up the improvement of modern market system完善主要由市场决定价格的机制to improve the market price mechanism。

3. 加快转变政府职能to speed up the transformation of government functions建设法治政府和服务型政府to establish a law-based and service-oriented government。

十八届三中全会双语热词

十八届三中全会双语热词

十八届三中全会双语热词丰富校园文化,提高英语水平。

Enrich campus culture,improve your English.★官邸制Official residence system★核心竞争力core competitiveness★治理体系governance system★生态保护红线ecological red line★资源配置allocation of resources★公报Communique★政府改革government reform★产权多元化ownership diversification★群众路线mass line★全能政府omnipotent government★“383”方案383 plan★自上而下的改革top-down reform★城镇化率urbanization ratio★工作作风work style★农地流转rural land transfer★公车腐败corruption involving government vehicles★全面深化改革comprehensively deepening reform★国家级新区state-level new areas★人口红利Demographic dividend★基尼系数Gini coefficient★行政审批administrative approval★司法改革judicial reform★和平发展peaceful development★文化逆差cultural deficit★规模化耕作large-scale farming★债务审计debt audit★营改增to replace business tax with V AT★养老保险endowment insurance★绿色增长green growth★反腐监察小组anti-graft inspection teams★政治体制改革political structure reform★三公经费three public spending★党要管党the Party supervises its own conduct★和平发展peaceful development★党的建设Party building★申报个人财产to declare personal assets★信息透明度information transparency★批评和自我批评criticisms and self-criticisms★党内法规Party rules【十八届三中全会公报要点双语对照】★自上而下的改革top-down reform★城镇化率urbanization ratio★工作作风work style★农地流转rural land transfer★公车腐败corruption involving government vehicles★全面深化改革comprehensively deepening reform★国家级新区state-level new areas★人口红利Demographic dividend【十八届三中全会公报要点双语对照】★指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development)。

会议翻译和各种政府官话翻译

会议翻译和各种政府官话翻译

Basic translation facts十八届三中全会,十八届四中全会Third/Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee四个全面Four Comprehensives refer to comprehensively establishing a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law, and strictly governing the Communist Party of China2015年两会全国政协委员 a member of the 12th CPPCC National Committee全国人大代表deputies of the 12th NPC全国政协十二届三次会议March 3-13Third Session of the 12th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, the country’s top political advisory bodyThird Session of the 12th CPPCC National Committee十二届全国人大三次会议March 5-15Third Session of the 12th National People’s Congress, China’s top legislature加强事中事后监管strengthen ongoing and ex-post regulation strengthen interim and ex-post regulation事前审批ex-ante approvals尊重企业的市场主体地位respecting the principal position of businesses简政放权streamline administration and delegate government powers明确市场和政府的界限specify the boundaries between the government and the market加入WTO accede to the WTO大量地涌入自贸区Flock to the FTZ in large numbers准入前国民待遇pre-establishment national treatment。

18大英文翻译

18大英文翻译

1.决胜全面建成小康社会secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects 2以人民为中心people-centered3网络提速降费speed up broadband and bring down internet rates4制造强国a leader in manufacturing5房地产税立法legislation on real estate tax6创新型国家a country of innovators7提高个人所得税起征点to raise the personal income tax threshold8三大攻坚战three critical battles9乡村振兴战略the rural revitalization strategy10提高新型城镇化质量pursue better-quality new urbanization11加强对儿童托育全过程监管strengthen oversight over the whole process of childcare provision12消费升级consumption upgrading13全面开放all-around opening up14获得感、幸福感、安全感to feel more satisfied, happier and secure15亲清新型政商关系a new type of cordial and clean relationship between government and business16双一流world-class universities and world-class disciplines17健康中国战略Healthy China strategy18政府效能government performance。

2013十八届三中全会翻译热词

2013十八届三中全会翻译热词

三公经费three public spending公经费”(the three public expenses)指政府部门在购使用公车、因公出国以及公务接待方面的公共开支ublic spending)。

[详细]工作作风work styleking style就是“工作作风”,新一届中央领导集体提出项要求包括精简会议、视察时减少交通管制,以及ctice thrift(厉行节约)等。

[详细]党要管党the Party supervises its own nduct持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为国特色社会主义事业的坚强领导核心。

[详细]和平发展peaceful development国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和外交政策。

[详细]党的建设Party building党要牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性设这条主线。

[详细]★申报个人财产to declare personal assets官员“申报个人财产”可用to declare/report personal assets来表示,收到申报后由相关部门“公布”也可以用declare表示。

[详细]★信息透明度information transparency Information transparency(信息透明)是提高政府的credibility (公信力)、保障people’s right to know(人民知情权)以及监督政府的一个重要手段。

[详细]★批评和自我批评criticisms and self-criticisms 批评与自我批评(criticisms and self-criticisms)是解决党内矛盾(contradictions within the Party)的有力武器(forceful weapons)。

[详细]★群众路线mass line群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十八届三中全会公告各界期盼的十八届三中全会,也被称为“定调的大会”,各界期待中央推出一揽子改革方案,并明确推进时间表,真正拉开中国第四轮改革大幕。

三中全会期间,哪些议题最热,又涌现了哪些新的流行词? 让我们看看这些热门词汇用英文如何表达。

公报Communique回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。

十八届三中全会于11月12日闭幕并发布全会公报,中国未来十年改革路线图随之揭晓。

回顾以往历次三中全会,一般都会审议通过一份“决定”,会后有时还会发布“公报”。

那么,全会通过的“决定”、“公报”等文件有什么区别呢?《党政机关公文处理条例》指出,“公报”(Communique)适用于“公布重要决定或者重大事项”,如,《中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议公报》(Communique of the Third Plenum of 18th CPC Central Committee)。

“决定”(Decision)适用于“对重要事项作出决策和部署、奖惩有关单位和人员、变更或者撤销下级机关不适当的决定事项”,如,《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(The Decision of the CPC Central Committee on Several Important Issues of Comprehensively Deepening Reform)。

“决议”(Resolution)适用于“会议讨论通过的重大决策事项”,如,《中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议》(Resolution of the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on the Report of its Seventeenth Central Committee)。

“报告”(Report)适用于“向上级机关汇报工作、反映情况,回复上级机关的询问”,如,《政府工作报告》(Report on the Work of the Government)。

“意见”(Opinion)适用于“对重要问题提出见解和处理办法”,如,《关于地方政府职能转变和机构改革的意见》(Opinion on Functional Transformation and Institutional Reform of Local Governments)。

政府改革government reform如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通。

国务院总理李克强在日前召开的地方政府职能转变和机构改革工作电视电话会议上指出,如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通,把政府改革的整篇文章做好。

李克强指出,政府改革(government reform)的主要目的,就是进一步理顺政府和市场、政府和社会、中央和地方的关系(to clearly define the relations between government and the market, between government and society and between central and local governments),更好地发挥市场、社会的作用,更好地调动中央和地方两个积极性,推动政府全面正确地履行职能(make sure that the government fully plays its part),加快现代政府建设(to accelerate the development of modern government),努力促进经济持续健康发展、社会不断进步,不断满足人民群众的新期待、新要求。

在提到地方政府职能转变(the transformation of local government functions)时,李克强讲到以下几点:1. 要接好放好中央下放的审批事项(Local governments should properly take over or further release as required approval power delegated by the central government);2. 要最大限度地取消地方行政审批事项(We should minimize the number of items subject to administrative review and approval by local governments);3. 要加强地方政府管理服务职能(Local governments need to enhance their functions in both regulation and services);4. 改革创新监管方式,建立一套科学监管的规则和方法(We also need to reform and innovate ways of supervision and establish a set of scientific rules and methods of supervision);5. 搞好保障民生的基本公共服务(To ensure basic public services essential to people's livelihood);6. 要更加重视基层政府建设(We need to place greater importance on the building of community-level governments)。

讲到地方机构改革(local institutional reform)时,李克强指出,这次地方政府机构改革,要着力搞好“控、调、改”。

1. 要严控机构编制总量(The size of government staffing must be put under rigorous control);2. 要调整优化机构编制结构(The organization and staffing structure of government agencies should be adjusted and improved);3. 要通过深化改革满足事业发展的需要(Reform should be deepened to meet our needs for development)。

产权多元化ownership diversification在全会结束后,将对国企进行改革。

当前的改革方向是推进产权多元化,鼓励私企入股国企。

The restructuring and upgrading of State-owned enterprises is at a crucial stage, and Huang said further ownership diversification is "a high priority" that will benefit sustainable development of the Chinese economy.国资委副主任黄淑和说,国有企业的重组改制和优化升级正处于关键阶段,进一步推进产权多元化是优先发展的重点方向,这将有益于中国经济的可持续发展。

“产权多元化”就是ownership diversification,是国企未来的发展趋势。

其中一个途径就是injecting private capital into State-owned assets(私企向国企注入资金)。

当前State-owned enterprises(SOE,国企)和central SOEs(央企)正处于restructuring and upgrading(重组改制和优化升级)的关键时期,推行diversified ownership(混合所有制)有利于中国经济的sustainable development(可持续发展)。

群众路线mass line群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去。

党的群众路线教育实践活动工作会议6月18日在北京召开,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,对全党开展教育实践活动进行部署。

请看《中国日报》的报道:Xi, general secretary of the CPC Central Committee, urged its members to adopt the "mass line" as they did during revolutionary times, in a move to improve ties with the public.中共中央总书记习近平要求全体党员像在革命时期一样走“群众路线”,密切党群关系。

群众路线(mass line)就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。

习近平指出,目前党内脱离群众现象集中表现在形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucratism)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)这“四风”上。

此次讲话要点还包括:1. 人心向背关系党的生死存亡。

Winning or losing public support is an issue that concerns the CPC's survival or extinction.2. 党只有始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进,才能做到坚如磐石。

The CPC can only be stable when it dedicates its soul and mind to the people, and relies on the people to push forward historical advancement.3. 照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病Watch from the mirror, groom oneself, take a bath and seek remedies全面深化改革comprehensively deepening reform为期四天的十八届三中全会将对全面深化改革作总体部署。

相关文档
最新文档