新编跨文化交际英语教程1~7单元翻译
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of hi story that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent i nability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideol ogy, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of huma n civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of h umankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to i solationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it impe rative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand peop le whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, thr ough increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neigh borhoods but could be the decisive factor in maintaining world peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
新编跨文化交际【warm up】 原文及翻译
1、【communication across cultures】Chapter One Conceptual Foundation【跨文化沟通】第一章概念的基础Why study intercultural communication?为什么学习跨文化交际?There is a folk tale that comes to us from the foothills of the Himalayas. A man was trying to explain to a blind friend what colors are. He began with the color White.有一个民间的故事,来自于喜马拉雅山的山麓。
一名男子试图解释一个盲人朋友的颜色是什么。
他开始与雪白的颜色。
“Well,”he said, “it is like snow on the hills.”“嗯,”他说,“这就像雪在山上。
”“Oh,”the blind man said, “then it must be a wet and dampish sort of color, isn’t it? ”“No, no,”the man said, “it is also the same color as cotton or wool. ”“Oh yes, I understand. It must be fluffy color. ”“No, it is also like paper.”“哦,”盲人说,“那一定是湿,微湿的颜色,不是吗?”“不,不,”那人说,“这也是相同的颜色,棉或羊毛。
”“哦,是的,我明白了。
一定是毛茸茸的颜色。
”“不,它也像纸。
”“Then it must be a crackling or fragile color,”said the blind man. “No, not at all. It is also like china.”“那一定是脆皮或脆弱的颜色,”瞎子说。
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of hi story that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent i nability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideol ogy, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of huma n civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of h umankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to i solationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it impe rative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand peop le whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, thr ough increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neigh borhoods but could be the decisive factor in maintaining world peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11课文翻译
新编英语教程unit1,2,3,4,5,8,9,10,11课文翻译翻译Unit111、他暗示John是肇事者的企图是徒劳的。
(insinuate,futile)暗示,无用的;无效的His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile.2、当他未能完成期望他做的事时,他很善于临时找个借口来为自己开脱。
(improvise)临时做He is very clever at improvising excuses when he fails to do what is expected of him.3、他此行去西藏可以满足他想参观布达拉宫的愿望了。
(gratify)使满足;使满意,使高兴His trip to Tibet will gratify his desire to see Potala. (the Potala Palace)4、这个公司拥有雄厚的人力资源。
(command)命令,指挥;控制This corporation commands excellent/rich/abundant human resources.5、另外想个办法去款待你的客人。
不要老是请他们看影视光碟。
(alternative)二中择一;供替代的选择Think of an alternative way of entertaining your guests. Don’t always show them VCDs.6、沉溺于胡思乱想和心血来潮是有害的。
(caprice)任性,反复无常;随想曲It is harmful to indulge in whims and caprices.7、不属于你的东西不要作非分之想。
(lay one’s hands on,be entitled to)2有权;有…的资格Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to.8、他没有来参加竞赛。
新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。
文化还告诉我们事物应该是什么样的。
文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。
大学英语跨文化交际教程翻译 杨晓萍 陶岳炼 主编
Unit1 passage AThe English characterToo the Europeans, the best known quality of the British is "reserve".A reserved person is one who does not talk very much to strangers, does not show much emotion, and seldom gets excited. It is difficult to get to know a reserved person; he never tells you anything about himself, and you may work with him for years without ever knowing where he lives, how many children he has, and what his interests are. English people tend to be like that. If they are making a journey by bus, they will do their best to find an empty seat; if by train, an empty compartment. If they have to share the compartment with a stranger, they may travel many miles without starting a conversation. If a conversation does start, personal questions like "How old are you?" or even "What is your name?" are not easily asked. Questions like "Where did you buy your watch?" or "What is your salary?" are almost impossible. Similarly, conversation in Britain is in general quiet and restrained and loud speech is considered ill-bred.This unwillingness to communicate with others is an unfortunate quality in some ways, since it tends to give the impression of coldness, and it is true that the English (except perhaps in the North) are not noted for their generosity and hospitality. On the other hand, they are perfectly human behind their barrier of reserve, and may be quite pleased when a friendly stranger or foreigner succeeds for a time in breaking the barrier down.Closely related to English reserve is English modesty. Within their hearts, the English are perhaps no less conceited than anybody else, but in their relations with others they value at least a show of modesty. Self-praise is felt to be ill-bred. If a person is, let us say, very good at tennis, and someone asks him if he is a good player, he will seldom reply "Yes," because people will think him conceited. He will probably give an answer like, "I'm not bad," or "Well, I'm very keen on tennis." This self-deprecation is typically English, and, mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners difficult to understand and even irritating.The famous English sense of humor is similar. Its starting point is self-deprecation, and its great enemy is conceit. It’s ideal is the ability to laugh at oneself —at one's own faults, one's own failures and embarrassments, even at one's own ideals. The criticism, "He has no sense of humor," is very commonly heard in Britain, where humor is so highly prized. A sense of humor is an attitude to life rather than the mere ability to laugh at jokes. This attitude is never cruel or disrespectful or malicious. The English do not laugh at a cripple or a madman, a tragedy or an honorable failure. Sympathy or admiration for artistic skill are felt to be stronger than laughter.Like a sense of humor, sportsmanship is an English ideal which not all Englishmen live up to. It must be realized that sport in its modern form is almost entirely a British invention. Boxing, association football, tennis and cricketwere all first organized and given rules in Britain. Rules are the essence of sport, and sportsmanship is the ability to practise a sport in obedience to its rules, while also showing generosity to one's opponent and good temper in defeat. Moreover, sportsmanship as an ideal is applied to life in general. One of the most elementary rules of life is "never hit a man when he's down"─in other words, never take advantage of another person's misfortune. English school-boys often show this sense of sportsmanship to a surprisingly high degree in their relations with each other.译文:对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。
新编跨文化交际英语教程_参考答案unit1
新编跨文化交际英语教程_参考答案U n i t1-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 1Communication Across CulturesReading IIntercultural Communication:An IntroductionComprehension questions1. Is it still often the case that “everyone’s quick to blame the alien” in the contemporary world?This is still powerful in today’s social and political rhetoric. For instance, it is not uncommon in today‘s society to hear people say that most, if not all, of the social and economic problems are caused by minorities and immigrants.2. What’s the difference between today’s intercultural contact and that of any time in the past?Today‘s intercultural encounters are far more numerous and of greater importance than in any time in history.3. What have made intercultural contact a very common phenomenon in our life today?New technology, in the form of transportation and communication systems, has accelerated intercultural contact; innovative communication systems have encouraged and facilitated cultural interaction; globalization of the economy has brought people together; changes in immigration patterns have also contributed to intercultural encounter.4. How do you understand the sentence “culture is everything and everywhere”Culture supplies us with the answers to questions about what the world looks like and how we live and communicate within that world. Culture teaches us how to behave in our life from the instant of birth. It is omnipresent.5. What are the major elements that directly influence our perception and communication?The three major socio-cultural elements that directly influence perception and communication are cultural values, worldview (religion), and social organizations (family and state).6. What does one’s family teach him or her while he or she grows up in it?The family teaches the child what the world looks like and his or her place in that world.7. Why is it impossible to separate our use of language from our culture?Because language is not only a form of preserving culture but also a means of sharing culture. Language is an organized, generally agreed-upon, learned symbol system that is used to represent the experiences within a cultural community.8. What are the nonverbal behaviors that people can attach meaning to?People can attach meaning to nonverbal behaviors such as gestures, postures, facial expressions, eye contact and gaze, touch, etc.9. How can a free, culturally diverse society exist?A free, culturally diverse society can exist only if diversity is permitted to flourish without prejudice and discrimination, both of which harm all members of the society. Reading IIThe Challenge of GlobalizationComprehension questions1. Why does the author say that our understanding of the world has changed?Many things, such as political changes and technological advances, have changed the world very rapidly. In the past most human beings were born, lived, and died within a limited geographical area, never encountering people of other cultural backgrounds. Such an existence, however, no longer prevails in the world. Thus, all people are faced with the challenge of understanding this changed and still fast changing world in which we live.2. What a “global village” is like?As our world shrinks and its inhabitants become interdependent, people from remote cultures increasingly come into contact on a daily basis. In a “global village”, members of once isolated groups of people have to communicate with members of other cultural groups. Those people may live thousands of miles away or right next door to each other.3. What is considered as the major driving force of the post-1945 globalization?Technology, particularly telecommunications and computers are considered to be the major driving force.4. What does the author mean by saying that “the ‘global’ may be mor e local than the ‘local’”The increasing global mobility of people and the impact of new electronic media on human communications make the world seem smaller. We may communicate more with people of other countries than with our neighbors, and we may be more informed of the international events than of the local events. In this sense, “the‘global’ may be more local than the ‘local’”.5. Why is it important for businesspeople to know diverse cultures in the world?Effective communication may be the most important competitive advantage that firms have to meet diverse customer needs on a global basis. Succeeding in the global market today requires the ability to communicate sensitively with people from other cultures, a sensitivity that is based on an understanding of cross-cultural differences.6. What are the serious problems that countries throughout the world are confronted with?Countries throughout the world are confronted with serious problems such as volatile international economy, shrinking resources, mounting environmental contamination, and epidemics that know no boundaries.7. What implications can we draw from the case of Michael Fay?This case shows that in a world of international interdependence, the ability to understand and communicate effectively with people from other cultures takes on extreme urgency. If we are unaware of the significant role culture plays in communication, we may place the blame for communication failure on people of other cultures.8. What attitudes are favored by the author towards globalization?Globalization, for better or for worse, has changed the world greatly. Whether we like it or not, globalization is all but unstoppable. It is already here to stay. It is both a fact and an opportunity. The challenges are not insurmountable. Solutions exist, and are waiting to be identified and implemented. From a globalistic point of view, there is hope and faith in humanity.Case StudyCase 1In this case, there seemed to be problems in communicating with people of different cultures in spite of the efforts made to achieve understanding.We should know that in Egypt as in many cultures, the human relationship is valued so highly that it is not expressed in an objective and impersonal way. While Americans certainly value human relationships, they are more likely to speak of them in less personal, more objective terms. In this case, Richard‘s mistake might be that he chose to praise the food itself rather than the total evening, for which the food was simply the setting or excuse. For his host and hostess it was as if he had attended an art exhibit and complimented the artist by saying, “What beautiful frames your pictures are in.”In Japan the situation may be more complicated. Japanese people value order and harmony among persons in a group, and that the organization itself-be it a family or a vast corporation-is more valued than the characteristics of any particular member. In contrast, Americans stress individuality as a value and are apt to assert individual differences when they seem justifiably in conflict with the goals or values of the group. In this case: Richard‘s mistake was in making great efforts to defend himself. Let the others assume that the errors were not intentional, but it is not right to defend yourself, even when your unstated intent is to assist the group by warning others of similar mistakes. A simple apology and acceptance of the blame would have been appropriate. But for poor Richard to have merely apologized would have seemed to him to be subservient, unmanly.When it comes to England, we expect fewer problems between Americans and Englishmen than between Americans and almost any other group. In this case we might look beyond the gesture of taking sugar or cream to the values expressed in this gesture: for Americans, ―”Help yourself”; for the English counterpart, ―”Be my guest”. American and English people equally enjoy entertaining and being entertained but they differ somewhat in the value of the distinction. Typically, theideal guest at an American party is one who ―makes himself at home, even to the point of answering the door or fixing his own drink. For persons in many other societies, including at least this hypothetical English host, such guest behavior is presumptuous or rude.Case 2A common cultural misunderstanding in classes involves conflicts between what is said to be direct communication style and indirect communication style. In American culture, people tend to say what is on their minds and to mean what they say. Therefore, students in class are expected to ask questions when they need clarification. Mexican culture shares this preference of style with American culture in some situations, and that‘s why the students from Mexico readily adopted the techniques of asking questions in class. However, Korean people generally prefer indirect communication style, and therefore they tend to not say what is on their minds and to rely more on implications and inference, so as to be polite and respectful and avoid losing face through any improper verbal behavior. As is mentioned in the case, to many Koreans, numerous questions would show a disrespect for the teacher, and would also reflect that the student has not studied hard enough.Case 3The conflict here is a difference in cultural values and beliefs. In the beginning, Mary didn’t realize that her Dominican sister saw her as a member of the family, literally. In the Dominican view, family possessions are shared by everyone of the family. Luz was acting as most Dominican sisters would do in borrowing without asking every time. Once Mary understood that there was a different way of looking at this, she would become more accepting. However, she might still experience the same frustration when this happened again. She had to find ways to cope with her own emotional cultural reaction as well as her practical problem (the batteries running out).Case 4It might be simply a question of different rhythms. Americans have one rhythm in their personal and family relations, in their friendliness and their charities. People from other cultures have different rhythms. The American rhythm is fast. It is characterized by a rapid acceptance of others.However, it is seldom that Americans engage themselves entirely in a friendship. Their friendships are warm, but casual, and specialized. For example, you have a neighbor who drops by in the morning for coffee. You see her frequently, but you never invite her for dinner --- not because you don‘t think she could handle a fork and a knife, but because you have seen her that morning.Therefore, you reserve your more formal invitation to dinner for someone who lives in a more distant part of the city and whom you would not see unless you extended an invitation for a special occasion. Now, if the first friend moves away and the second one moves nearby, you are likely to reverse this --- see the second friend in the mornings for informal coffee meetings, and the first one you will invite more formally to dinner.Americans are, in other words, guided very often by their own convenience. They tend to make friends easily, and they don‘t feel it necessary to go to a great amount of trouble to see friends often when it becomes inconvenient to do so, and usually no one is hurt. But in similar circumstances people from many other cultures would be hurt very deeply.。
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of hi story that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent i nability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideol ogy, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of huma n civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of h umankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to i solationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it impe rative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand peop le whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, thr ough increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neigh borhoods but could be the decisive factor in maintaining world peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
大学跨文化英语综合教程IUnit7PandaDad课文翻译
大学跨文化英语综合教程IUnit7PandaDad课文翻译Panda DadAlan Paul1 I have watched the news about the Tiger Mom debate with growing annoyance, and one simple question remains unasked:Where are the dads?2 I am a father of three who has been an active parent for years,thanks to my wife’s demanding career and my own ?exible job. I refuse to believe that all Chinese mothers are tigers.3 When my kids were very young, we moved to Beijing. My time in China gives me an unusual insight into what author Amy Chua claims to be the best way of parenting and also “the Chinese way.”4 During our first weeks in Beijing, we attended a talent show at our children’s British school and watched Chinese students perform musicals, while their Western classmates simply sang the ABCs. It was enough to make anyone ponder the way we are raising our kids.5 But time in China also taught me that there are many questions about the Chinese education system, such as lack of creati vity and innovation. Further,having seen a “Tiger” in action, I do not believe it is the best way to raise independent, competent and confident adults.6 Call me the Panda Dad; I am happy to parent with love, but not afraid to show some claw. Tough I have had primary child-care duties, I too have always worked, sometimes juggling demanding deadlines and a busy family schedule.It has also been a plus for our children to be independent and see their parents working while also being very involved in one anothe r’s lives.7 Generally speaking, moms tend to be more detail-oriented, and order driven, while dads often care less about the mess, and can live with a bit more chaos. If my wife and I switched positions, life would certainly be more orderly. But she accepts my style of parenting because I am in charge of the day-to-day stuff while she is working.8 Kids raised with more independence have an opportunity to develop their own personalities and interests. Our home is like a university where you can get a great education but you have to do your own work. A typical night is: one kid has a big project due, another has a school play, the third has soccer practice;mom is working late because there is a problem at work; and I am trying to organize all and put the kids to bed before starting my projects.9 It’s not the hyper-orderly household that Amy Chua portrays, but the kids are constantly learning to take responsibility for their own homework, play time and everything else. Doing so allows them to take genuine pride in their accomplishments. They need to succeed for their own benefit, not to prove that their parents are successful.10 Living in Beijing, I watched Western and African kids running and playing in the streets while their Chinese classmates spent long hours practicing the violin, piano or Chinese writing. When they were done, they picked up an iPad to play video games. It looked like a sad, lonesome way to grow up and nothing I would want in my children. And of course it’s not the only style of Chinese parenting, but just what I observed.11 It’s easy to understand the Chi nese drive for perfection in children: it is a huge nation with a long history of people thriving, while in modern America there is a sensethat our nation is becoming ?at and that people are not trying to better themselves.12 It’s understandable to dem and perfection, but it is wrong to force a child to constantly adapt to your standards and to be overprotective. Also not allowing play time or sleeping at friends’ houses brings on more isolation. T his will deny them the ability to make friends and interact. These are the very skills that kids should learn for success as a functioning adult. They are far more important than being able to play the piano. Kids need more unstructured play, not less.13 Sleepovers help children learn to sleep anywhere, in any bed, and with any pillow. They learn the life of their friends and have the chance to play more with friends.14 I, Panda Dad, suggest that you change your way of thinking that you can pick your children’s friends, interests and musical passions. T herefore, they will grow up to be highly functioning, independent, self-confident young Chinese boys or girls.15 And so will society.熊猫爸艾伦?保罗有关“虎妈”论战的新闻,我是越看越恼火,而且,有一个很简单的问题一直没有提及:爸爸们在哪呢?我是三个孩子的父亲。
大学英语跨文化交际教程翻译 杨晓萍 陶岳炼 主编
Unit1 passage AThe English characterToo the Europeans, the best known quality of the British is "reserve".A reserved person is one who does not talk very much to strangers, does not show much emotion, and seldom gets excited. It is difficult to get to know a reserved person; he never tells you anything about himself, and you may work with him for years without ever knowing where he lives, how many children he has, and what his interests are. English people tend to be like that. If they are making a journey by bus, they will do their best to find an empty seat; if by train, an empty compartment. If they have to share the compartment with a stranger, they may travel many miles without starting a conversation. If a conversation does start, personal questions like "How old are you?" or even "What is your name?" are not easily asked. Questions like "Where did you buy your watch?" or "What is your salary?" are almost impossible. Similarly, conversation in Britain is in general quiet and restrained and loud speech is considered ill-bred.This unwillingness to communicate with others is an unfortunate quality in some ways, since it tends to give the impression of coldness, and it is true that the English (except perhaps in the North) are not noted for their generosity and hospitality. On the other hand, they are perfectly human behind their barrier of reserve, and may be quite pleased when a friendly stranger or foreigner succeeds for a time in breaking the barrier down.Closely related to English reserve is English modesty. Within their hearts, the English are perhaps no less conceited than anybody else, but in their relations with others they value at least a show of modesty. Self-praise is felt to be ill-bred. If a person is, let us say, very good at tennis, and someone asks him if he is a good player, he will seldom reply "Yes," because people will think him conceited. He will probably give an answer like, "I'm not bad," or "Well, I'm very keen on tennis." This self-deprecation is typically English, and, mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners difficult to understand and even irritating.The famous English sense of humor is similar. Its starting point is self-deprecation, and its great enemy is conceit. It’s ideal is the ability to laugh at oneself —at one's own faults, one's own failures and embarrassments, even at one's own ideals. The criticism, "He has no sense of humor," is very commonly heard in Britain, where humor is so highly prized. A sense of humor is an attitude to life rather than the mere ability to laugh at jokes. This attitude is never cruel or disrespectful or malicious. The English do not laugh at a cripple or a madman, a tragedy or an honorable failure. Sympathy or admiration for artistic skill are felt to be stronger than laughter.Like a sense of humor, sportsmanship is an English ideal which not all Englishmen live up to. It must be realized that sport in its modern form is almost entirely a British invention. Boxing, association football, tennis and cricketwere all first organized and given rules in Britain. Rules are the essence of sport, and sportsmanship is the ability to practise a sport in obedience to its rules, while also showing generosity to one's opponent and good temper in defeat. Moreover, sportsmanship as an ideal is applied to life in general. One of the most elementary rules of life is "never hit a man when he's down"─in other words, never take advantage of another person's misfortune. English school-boys often show this sense of sportsmanship to a surprisingly high degree in their relations with each other.译文:对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。
跨文化交际课后翻译原文1--8单元
Translation1The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization’s failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism tr even armed conflict. It is obvious that increases contact with other cultures and subcultures make it imperative for us to make a concerted effort to understand and get along with people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining would peace. Translation 2Culture is something referred to as our mental programming, our “software of the mind.”But we can take that computer analogy further and say that culture is the operating environment that enables software programs to run. Culture is like DOS or Unix or Windows:it is what enables us to process information in various specific applications. The metaphor of windows seems to be very appealing to describe culture:culture is a mental set of windows through which all of life is viewed. It varies from individual to individual within a society, but it shares important characteristics with members of a society. Culture is like the water fish swim in--a reality that is taken for granted and rarely examined. It is in the air we breathe and is as necessary to our understanding of who we are as air is to our physical life. Culture is the property of a community people, not simply a characteristic of individuals. Societies are programmed by culture, and that programming comes from similar life experiences and similar interpretations of what those experiences mean. If culture is mental programming, it is also a mental map of reality. It tells us from early childhood what matters, what o prefer, what to avoid, and what to do. Culture also tells us what ought to be . It gives us assumptions about the ideal beyond what individuals may experience. It helps us in setting priorities. It establishes codes for behavior and provides justification and legitimization for that behavior.Translation 3Although each of us has a unique set of values, there also are values that tend to permeate a culture. These are called cultural values. Cultural values generally are normative in that they inform a member of a culture what is good and bad, right and false, positive and negative, and the like. Cultural values define what is worthwhile to die for, what is worth protecting, what frightens people and their social systems, what are considered proper subjects for study and for ridicule, and what types of events lead individuals to group solidarity. Cultural values also specify what behaviors are of importance and which should be avoided within a culture. Values represent a learned organization of rules for making choices and for resolving conflicts. The values held by participants in intercultural communication are important because values develop standards and guidelines that establish appropriate and inappropriate behaviors in a society. Values, in other words, help determine how people ought to behave with the result that people will exhibit and expect behaviors according to their value systems. To the extent that cultural value systems differ, we may expect that intercultural communication participants will tend to exhibit and to expect different under similar circumstance.Translation 4When we say that language is always ambiguous, what we mean is that we can never fully control the meaning of the things we say and write. The meanings we exchange by speaking and by writing are not given in the words and sentences alone but are also constructed partly out of what our listeners and our readers interpret them to mean. To put this quite another way, meaning in language is jointly constructed by the participants in communication. Language is inherently ambiguous. It means that in order to communicate we must always jump to conclusions about what other mean. There is no way around this. When someone says something, w must jump to some conclusion about what he or she means. We draw inferences based on two main sources. 1, the language they have used, and 2, our knowledge about the world. The knowledge includes expectations about what people would normally say in such circumstances. Language is ambiguous. This means that we can never be certain what the other person means--whether in speaking or writing. To put it another way, language can never fully express our meanings. But what does this mean for intercultural communication? In the first place it should be clear that communication works better the more the participants share assumptions and knowledge about the world. Where two people have very similar histories, backgrounds, and experiences, their communication works fairly easily because the inferences each makes about what the other means will be based on common experience and knowledge. Two people from the same village and the same family are likely to make fewer mistakes in drawing inferences about what the other means than two people from different cities on different sides of the earth.Translation 5Where any two people differ in group membership because they are of different genders, different ages, different ethnic or culture groups, different educations, different parts of the same country or even city, different income or occupational groups, or with very different personal histories, each will find it more difficult to draw inferences about what the other person means.In the contemporary world of international and intercultural communication, the differences between people are considerable. People are in daily contact with members of cultures and other groups from all around the world. Successful communication is based on sharing as much as possible the assumptions we make about what others mean. When we are communicating with people who are very different from us, it is very difficult to know how ti draw inferences about what they mean, and so it is impossible to depend on shared knowledge and background for confidence in our interpretation.It has been found that men and women from the same culture, even from the sane families, often misunderstand each other because of different assumptions they make about the purposes or goals of their communication. A man may wish to make a woman happy by giving her a gift of something she really wants. He asks her what she would like to have for her birthday--- she can ask for anything. Unfortunately, what she wants more than anything else is for him to know intuitively what she would like to have. Men and women, at least in North American society, tend to differ in their concern for explicitness or for indirection. A woman is likely to think it is important for someone to show how well he knows her by not having to ask explicitly what she wants. A man in that situation, however, feels beast about the situation if he is told quiet directly and explicitly how he can make her happy.Translation 6Non-verbal communication might be thought of as any form of communication which is not directly dependent on the use of language. Generally speaking, however, it is very difficult to know where to separate verbal and non-verbal forms of communication. Such non-verbal aspects of communication as nodding the head most often accompany speech and are part and parcel of the verbal system of language use. On the other hand such forms of communication as dance and music often have no verbal component at all. What we want to here is simply to call attention to the fact that many aspects of human interaction depend upon forms of communication which can not be easily transcribed into words and yet are crucial to our understanding to each other.Of course we have to emphasize the importance of communication in speaking and writing, and yet we should also realize that much much communication also takes place without the use of words. The way a person dresses for a meeting may suggestion to other participants how he or she is prepared to participate in it. In fact, we can use virtually any aspect of our behavior or our presentation which others can perceive as means of communication.Translation 7Many people today want to do many things within so little time. The sense o time might be called time urgency, it is a syndrome of behavior in which the persons continually tries to accomplish more than can be humanly accomplished. Until very recently, time urgency was thought to be a characteristics of Americans, particularly American males in the generation born in the period from the Great Depression through to the end of the World War .It should be obvious that that this sense of time urgency is no longer a cultural characteristic of just this one generation of American males. It is a characteristic of the Asian “salary man”, and is spreading throughout the world rapidly as one aspect of the internationalization of business.One of the most important effects of this sense of time is that in communication it will almost produce a negative evaluation to the slower participants by the faster participants. Those who share in this concept of time urgency will come to see anyone who moves more slowly than they do as conservative, as uncooperative, as resistant to change, and as opposing progress. Behind the concept of time urgency is the idea that what lies ahead in the future is always better than what lies behind in the past; it based solidly on the belief in progress.Translation 8If we accept the belief that our past influences our view of reality and the corresponding tenet that each of us may have similar but not identical personal histories, then it should follow that another person’s picture of the universe will not be exactly like ours. Yet most of us act as if our way of perceiving things is the correct and only way. We often overwork perceptual differences and conclude that if the other person doesn’t see that Pablo Picasso is the greatest artist that ever lived, he simply does not art. Actually, it may well be that he has a different past history and what is great art for him may not match our perception of art.In our daily activities these differences in perception appear between different groups. Various generations, minorities, occupation and cultures have conflicting values and goals that will influence their orientation and interpretation of reality.Our culture is a major of factor in perceptual discrepancies. Culture helps supply us with our perceptive of reality. It therefore plays a dominant role in intercultural communication. Our cultures tell us, in a variety of ways, how to judge others and what to use as criteria for those judgments. The danger of such evaluations is that they are often false, misleading, and arbitrary. It is truly a naive view of the world to believe and behave as if we an our culture have discovered the true and only set of norms.。
新编跨文化交际英语教程单元知识点梳理
新编跨文化交际英语教程单元知识点梳理-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 1 Communication Across Culturesneed for intercultural communication:New technology; Innovative communication system; Globalization of the economy; Changes in immigration patternsmajor socio-cultural elements influence communication are: cultural values;worldview(religion); social organization(family and state).behavior: gestures, postures, facial expressions, eye contact and gaze, touch(Chinese people are reluctant to express their disproval openly for fear of making others lose face.)4. Six stumbling blocks in Intercultural communication(1)Assumption of similarities(2)Language differences(3)Nonverbal misinterpretations(4)Preconception and stereotypes先入之见刻板印象(5)Tendency to evaluate(6)High anxietyUnit 2 Culture and Communication1.Characteristics of Culture: Culture is learned;Culture is a set of shared interpretations;Culture involves Beliefs, Values, and Norms(规范,准则); Culture Affects Behaviors; Culture involves Large Groups of people2.Cultural identity文化身份refers to one’s senseof belonging to a particular culture or ethnic group. People consciously identify themselves with a group that has a shared system of symbols and meanings as well as norms for conduct.3.Characteristics of Cultural Identity:Culturalidentity is central to a person’s sense of self.Cultural identity is dynamic(动态的). Cultural identity is also multifaceted(多方面的)components of one’s self-concept.4.Intercultural communication defined:Intercultural communication refers to communication between people whose cultural perceptions and symbol systems are distinctenough to alter the communication event.5.Elements of communication: Context; Participants;Message; Channels; Noise; FeedbackUnit 3 Cultural Diversity1.Define worldview and religionWorldview: deals with a culture’s most fundamental beliefs about the place in the cosmos (宇宙), beliefs about God, and beliefs about the nature of humanity and nature.Religion:refers to belief in and reverence for a supernatural power or powers regarded as creator and a governor of the universe.Three major religions :a. Christian Religions Groups (基督教的)b. Islam (伊斯兰教)c. Buddhism (佛教)nature: (1) is evil but perfectible(2) is a mixture of good and evil(3) good but corruptible(易腐化的)of Man to Nature: (1) subjugation to nature(2) harmony with nature(3) mastery with natureRelationship:Hierarchy; Group; IndividualDimensions: Hofstede identity 5 dimensions individualism vs collectivism; uncertaintyavoidance; power distance; masculinity vsfemininity; long-term vs short-term orientation6. High-Context and Low-context CulturesA high-context(HC)—high-context cultures(Native Americans, Latin Americans, Japanese, Korean and Chinese): information is often provided through gesture, the use of the space, and even silence. Meaning is also conveyed through status(age, sex, education, family background, title, and affiliations) and through an indiv idual’s informal friends and associates.A low-context(LC)—low-context cultures(German, Swiss as well as American) For example, the Asian mode of communication is often indirect and implicit, whereas Western communication tends to bedirect and explicit—that is, everything needs to be stated.For example, members of low-context cultures expect messages to be detailed, clear-cut, and definite. The high-context people are apt to become impatient and irritated when low-context people insist on giving them information they don’t need.。
新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。
文化还告诉我们事物应该是什么样的。
文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。
新编跨文化交际英语教程1~7单元翻译
Unit 2 Page 60 Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175 Unit 6 Page 215Case 2A common cultural misunderstanding in classes involves conflicts between what is said to be direct communication style and indirect communication style. In American culture, people tend to say what is on their minds and to mean what they say. Therefore, students in class are expected to ask questions when they need clarification. Mexican culture shares this preference of style with American culture in some situations, and that‘s why the students from Mexico readily adopted the techniques of asking questions in class. However, Korean people generally prefer indirect communication style, and therefore they tend to not say what is on their minds and to rely more on implications and inference, so as to be polite and respectful and avoid losing face through any improper verbal behavior. As is mentioned in the case, to many Koreans, numerous questions would show a disrespect for the teacher, and would also reflect that the student has not studied hard enough.Case 3The conflict here is a difference in cultural values and beliefs. In the beginning, Mary didn’t realize that her Dominican sister saw her as a member of the family, literally. In the Dominican view, family possessions are shared by everyone of the family. Luz was acting as most Dominican sisters would do in borrowing without asking every time. Once Mary understood that there was a different way of looking at this, she would become more accepting. However, she might still experience the same frustration when this happened again. She had to find ways to cope with her own emotional cultural reaction as well as her practical problem (the batteries running out).Case 6When a speaker says something to a hearer, there are at least three kinds ofmeanings involved: utterance meaning, speaker’s meaning and hearer’s meaning. In the dialogue, when Litz said ‘How long is she going to stay?’ she meant to say that if she knew how long her mother-in-law was going to stay in Finland, she would be able to make proper arrangements for her, such as taking her out to do some sightseeing. However, her mother-in-law overheard the conversation, and took Litz’s question to mean “Litz does not want me to stay for long”. From the Chinese point of view, it seems to be inappropriate for Litz to ask such a question just two days after her mother-in-law’s arrival. If she feels she has to ask the question, it would be better to ask some time later and she should not let her mother-in-law hear it.Case 7Keiko insists on giving valuable gifts to her college friends, because in countries like Japan, exchanging gifts is a strongly rooted social tradition. Should you receive a gift, and don’t have one to offer in return, you will probably create a crisis. If not as serious as a crisis, one who doesn’t offer a gift in return may be considered rude or impolite. Therefore, in Japan, gifts are a symbolic way to show appreciation, respect, gratitude and further relationship.Keiko obviously has taken those used items from Mary, Ed and Marion as gifts, for she probably doesn’t know that Americans frequently donate their used household items to church or to the community. Mary, Ed and Marion would never consider those used household items given to Keiko as gifts. No wonder they felt very uncomfortable when they received valuable gifts in return.Case 10In Japan, a company is often very much like a big family, in which the manger(s) will take good care of the employees and the employees are expected to devote themselves to the development of the company and, if it is necessary, to sacrifice their own individual interests for the interests of the company, from which, in the long run, the employees will benefit greatly. But for the French, a company is just a loosely- knit social organization wherein individuals are supposed to take care of themselves and their families. Moreover, the way the French make decisions in the family might also be different from the typical Japanese one, which may not often involve females and the power to decide usually lies with the dominating male. As there are such cultural differences between the Japanese and the French, Mr. Legrand’s decision made Mr. Tanaka feel dumbfounded.Case 12In this case, it seems that the Chinese expectations were not fulfilled. First, having two people sharing host responsibilities could be somewhat confusing to the hierarchically minded Chinese. Second, because age is often viewed as an indication of seniority, the Chinese might have considered the youth of their Canadian hosts as slight to their own status. Third, in China, it is traditional for the host to offer a welcome toast at the beginning of the meal, which is the reciprocated by the guests; by not doing so, the Canadian might be thought rude. The abrupt departure of the Chinese following the banquet was probably an indication that they were not pleased with the way they were treated. The Canadians’ lack of understanding of the Chinese culture and the Chinese ways of communication clearly cost them in their business dealings with the visiting delegation.Case 17When these two men separate, they may leave each other with very different impressions.Mr Richardson is very pleased to have made the acquaintance of Mr Chu and feels they have gotten off to a very good start. They have established their relationship on a first-name basis and Mr Chu’s smile seemed to indicate that he will be friendly and easy to do business with. Mr Richardson is particularly pleased that he had treated Mr Chu with respect for his Chinese background by calling him Hon-fai rather than using the western name, David, which seemed to him an unnecessary imposition of western culture.In contrast, Mr Chu feels quite uncomfortable with Mr Richardson. He feels it will be difficult to work with him, and that Mr Richardson might be rather insensitive to cultural differences. He is particularly bothered that, instead of calling him David or Mr Chu, Mr Richardson used his given name, Hon-fai, the name rarely used by anyone, in fact. It was this embarrassment which caused him to smile. He would feel more comfortable if they called each other Mr Chu and Mr Richardson. Nevertheless, when he was away at school in North America he learned that Americans feel uncomfortable calling people Mr for any extended period of time. His solution was to adopt a western name. He chose David for use in such situations.Case 19Talking about what’s wrong is not easy for people in any culture, but people in high-context countries like China put high priority on keeping harmony, preventing anyone from losing face, and nurturing the relationship. It seems that Ron Kelly had to learn a different way of sending message when he was in China. At home in Canada he would have gone directly to the point. But in China, going directly to the problem with someone may suggest that he or she has failed to live up to his or her responsibility and the honor of his or her organization is in question. In high-context cultures like China, such a message is serious and damaging. In low-context cultures, however, the tendency is just to “spit it out”, to get it into words and worry about the result later. Senders of unwelcome messages use objective facts, assuming, as with persuasion, that facts are neutral, instrumental, and impersonal. Indirectness is often the way members of high-context cultures choose to communicate about a problem. Case 21Sometimes our best intentions can lead to breakdowns (故障)in cross-cultural communication. For example, one of the very common manners of touching --- handshaking --- may result in conflict when performed with no consideration of cultural differences. Among middle-class North American men, it is customary to shake hands as a gesture of friendship. When wanting to communicate extra friendliness, a male in the United States may, while shaking hands, grasp with his left hand his friend’s right arm. However, to people of Middle Eastern countries, the left hand is profane (亵渎的) and touching someone with it is highly offensive. Therefore, in Vernon’s eyes, Kenneth was actually an extremely offensive message to him. Case 22In Puerto Rican culture, as in some other Latin American and Eastern cultures, it is not right for a child to keep an eye-contact with an adult who is accusing him or her, while in the United States, failing of meeting other person’s eye accusing him or her would be taken as a sign of guiltiness. As the principal knew little about this cultural difference in using eye-contact, he decided that the girl must be guilty. Generallyspeaking, avoiding eye-contact with the other(s) is often considered as an insult in some cultures, but may signify respect for authority and obedience in other cultures. Case 25For people from the American culture and western European cultures, one’s time should be scheduled into segments or compartments which are to be kept discrete from one another. They prefer to do one thing at a time. They will be annoyed when they have made an appointment with somebody, only to find a lot of other things going on at the same time. They don’t like to interrupt others and be interrupted by other while they are doing something. In contrast, people from many other cultures including the Chinese culture are more likely to operate with several people, ideas, or matters simultaneously. They are more easily distracted and subject to interruptions, which they would not usually mind very much. The miscommunication between Katherine and the director can be ascribed to their lack of knowledge about each other’s way of using time.In this case, to the Chinese director as well as many other Chinese people, it is natural to handle the other things which needed to be dealt with immediately. He may have thought that, in this way, he utilized the time best. But to Katherine and most Westerners, it’s quite different. They tend to do things strictly according to their schedule and appointments with others, which is their concept of using time best.高语境交流和低语境交流(由高到低排列)Japanese, Chinese, Korean, African American, Native American, Arab, Greek, Latin,Italian,English,Frech,Amercian,Scandinavian,German,German-Swiss。
大学英语跨文化交际教程翻译 杨晓萍 陶岳炼 主编
Unit1 passage AThe English characterToo the Europeans, the best known quality of the British is "reserve".A reserved person is one who does not talk very much to strangers, does not show much emotion, and seldom gets excited. It is difficult to get to know a reserved person; he never tells you anything about himself, and you may work with him for years without ever knowing where he lives, how many children he has, and what his interests are. English people tend to be like that. If they are making a journey by bus, they will do their best to find an empty seat; if by train, an empty compartment. If they have to share the compartment with a stranger, they may travel many miles without starting a conversation. If a conversation does start, personal questions like "How old are you?" or even "What is your name?" are not easily asked. Questions like "Where did you buy your watch?" or "What is your salary?" are almost impossible. Similarly, conversation in Britain is in general quiet and restrained and loud speech is considered ill-bred.This unwillingness to communicate with others is an unfortunate quality in some ways, since it tends to give the impression of coldness, and it is true that the English (except perhaps in the North) are not noted for their generosity and hospitality. On the other hand, they are perfectly human behind their barrier of reserve, and may be quite pleased when a friendly stranger or foreigner succeeds for a time in breaking the barrier down.Closely related to English reserve is English modesty. Within their hearts, the English are perhaps no less conceited than anybody else, but in their relations with others they value at least a show of modesty. Self-praise is felt to be ill-bred. If a person is, let us say, very good at tennis, and someone asks him if he is a good player, he will seldom reply "Yes," because people will think him conceited. He will probably give an answer like, "I'm not bad," or "Well, I'm very keen on tennis." This self-deprecation is typically English, and, mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners difficult to understand and even irritating.The famous English sense of humor is similar. Its starting point is self-deprecation, and its great enemy is conceit. It’s ideal is the ability to laugh at oneself —at one's own faults, one's own failures and embarrassments, even at one's own ideals. The criticism, "He has no sense of humor," is very commonly heard in Britain, where humor is so highly prized. A sense of humor is an attitude to life rather than the mere ability to laugh at jokes. This attitude is never cruel or disrespectful or malicious. The English do not laugh at a cripple or a madman, a tragedy or an honorable failure. Sympathy or admiration for artistic skill are felt to be stronger than laughter.Like a sense of humor, sportsmanship is an English ideal which not all Englishmen live up to. It must be realized that sport in its modern form is almost entirely a British invention. Boxing, association football, tennis and cricketwere all first organized and given rules in Britain. Rules are the essence of sport, and sportsmanship is the ability to practise a sport in obedience to its rules, while also showing generosity to one's opponent and good temper in defeat. Moreover, sportsmanship as an ideal is applied to life in general. One of the most elementary rules of life is "never hit a man when he's down"─in other words, never take advantage of another person's misfortune. English school-boys often show this sense of sportsmanship to a surprisingly high degree in their relations with each other.译文:对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。
大学英语跨文化交际教程翻译 杨晓萍 陶岳炼 主编
Unit1 passage AThe English characterToo the Europeans, the best known quality of the British is "reserve".A reserved person is one who does not talk very much to strangers, does not show much emotion, and seldom gets excited. It is difficult to get to know a reserved person; he never tells you anything about himself, and you may work with him for years without ever knowing where he lives, how many children he has, and what his interests are. English people tend to be like that. If they are making a journey by bus, they will do their best to find an empty seat; if by train, an empty compartment. If they have to share the compartment with a stranger, they may travel many miles without starting a conversation. If a conversation does start, personal questions like "How old are you?" or even "What is your name?" are not easily asked. Questions like "Where did you buy your watch?" or "What is your salary?" are almost impossible. Similarly, conversation in Britain is in general quiet and restrained and loud speech is considered ill-bred.This unwillingness to communicate with others is an unfortunate quality in some ways, since it tends to give the impression of coldness, and it is true that the English (except perhaps in the North) are not noted for their generosity and hospitality. On the other hand, they are perfectly human behind their barrier of reserve, and may be quite pleased when a friendly stranger or foreigner succeeds for a time in breaking the barrier down.Closely related to English reserve is English modesty. Within their hearts, the English are perhaps no less conceited than anybody else, but in their relations with others they value at least a show of modesty. Self-praise is felt to be ill-bred. If a person is, let us say, very good at tennis, and someone asks him if he is a good player, he will seldom reply "Yes," because people will think him conceited. He will probably give an answer like, "I'm not bad," or "Well, I'm very keen on tennis." This self-deprecation is typically English, and, mixed with their reserve, it often produces a sort of general air of indifference which appears to foreigners difficult to understand and even irritating.The famous English sense of humor is similar. Its starting point is self-deprecation, and its great enemy is conceit. It’s ideal is the ability to laugh at oneself —at one's own faults, one's own failures and embarrassments, even at one's own ideals. The criticism, "He has no sense of humor," is very commonly heard in Britain, where humor is so highly prized. A sense of humor is an attitude to life rather than the mere ability to laugh at jokes. This attitude is never cruel or disrespectful or malicious. The English do not laugh at a cripple or a madman, a tragedy or an honorable failure. Sympathy or admiration for artistic skill are felt to be stronger than laughter.Like a sense of humor, sportsmanship is an English ideal which not all Englishmen live up to. It must be realized that sport in its modern form is almost entirely a British invention. Boxing, association football, tennis and cricketwere all first organized and given rules in Britain. Rules are the essence of sport, and sportsmanship is the ability to practise a sport in obedience to its rules, while also showing generosity to one's opponent and good temper in defeat. Moreover, sportsmanship as an ideal is applied to life in general. One of the most elementary rules of life is "never hit a man when he's down"─in other words, never take advantage of another person's misfortune. English school-boys often show this sense of sportsmanship to a surprisingly high degree in their relations with each other.译文:对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。
跨文化交际翻译版
第一章跨文化交际一、什么是文化?1服装风格2就是我的问候3时间的重要性4画5Holiday customs 6 Music 7Foods 8态度的个人空间隐私二、Why Study ICC?1开阔视野(各种文化……)2做一个更好的男人(有礼貌的,知识渊博的,全面的,合作,竞争……)3学习语言技巧(语言文化有着密切的关系,历史……)三、What We Study?Culture and cultural patterns 文化与文化模式Culture and Cultural Context 文化与文化情境Physical Environment and Culture 文化与自然环境Language and Culture 语言和文化Nonverbal Communication 非言语交际Intercultural Adaptation,Intercultural conflict and Intercultural Communication Competence 跨文化适应、冲突及能力的培养四、Nature of ICC。
1 涉及各种领域。
2 跨文化交际指的是解码和编码的信息来自不同文化背景的人五、Why should we learn it?1 To know its 进程2 探讨会发生什么3预测结果可能是 4 避免和解决的问题六、发展的因素关于ICC?1技术发展 2 Globalization 全球化 3 人口迁移七、Globalization。
1 全球化的定义?2 戴安娜公主逝世.An English princess with an Egyptian boyfriend crashes in French tunnel, driving a German car with a Dutch engine, driven by a Belgian (比利时人) who was drunk on Scottish whisky, followed closely by Italian Paparazzi, on Japanese motorcycles; treated by an American doctor, using Brazilian Medicine.英国公主与埃及男友坠毁在法国的隧道,驾驶一辆德国汽车与发动机驱动的荷兰,比利时(比利时人)谁喝苏格兰威士忌,紧随其后的是意大利狗仔队,日本摩托车;治疗的美国医生使用药物,巴西。
(完整word版)新编跨文化交际英语教程课文翻译
U1reading1跨文化交际日益引起人们的注意的原因:是由于交通工具的进步与通讯手段的发展使得不同国家、不同种族、不同民族的人能够频繁地接触和交往。
L。
S。
Harms认为,在世界范围内的交际经历了五个阶段:A语言的产生; B文字的使用; C印刷技术的发明; D近百年交通工具的进步和通讯手段的迅速发展; E 跨文化交际。
近二十年来的交际是以跨文化为特征的。
二、对跨文化交际的不同理解有的人认为每个人在文化上都是独特的,所以任何两个人之间的交际都是跨文化交际。
文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯.作者认为作跨国、跨种族、跨民族。
研究不仅应该是跨文化交际研究包括的内容,而且应该是放在首位的。
在研究一个国家的文化特点时,我们的眼光首先应集中在它的主流文化上,其次才注意它的亚文化和地区文化的特点含义:人们应用符号并借助媒介交流信息的行为与过程;人与人之间直接交往活动;通过媒介进行的信息交流与沟通活动。
人类传播的发展:信息符号传播:手势、有限的声音、体语符号、其它符号、实物口语传播媒介传播传播类型:非人类传播与人类传播伴随人类产生发生出现;不同民族相互接触与融洽的结果;交通和通讯工具的发展促进跨文化交际的发展含义:具有不同文化背景的人们之间进行的交际往来或信息传播与沟通活动文化在跨文化交际中的地位:是跨文化交际的核心;文化的复杂性影响跨文化研究;文化涵盖历史与现实、实物与制度及观念、稳定性与能动性、群体特点与地区及个体差异影响跨文化交际的主要因素:民族的历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段case1主角被埃及人邀请去家里吃丰盛的大餐,他用餐后说食物很好.在这种情况下,理查德错误可能是他选择赞美食物本身,而不是整个晚上,的食物.他的主人和女主人就好像他参加了一个艺术展,称赞这位艺术家说:多么美丽的你的照片。
在日本工作的时候他犯了一个错,开会的时候解释试图让大家明白每个人也许都会跟他一样以减轻罪过,结果又错了.相比之下,美国人强调个性价值和容易维护个体差异时,他们似乎理由与组织的目标或价值观冲突.在这种情况下:理查德…年代错误是在努力保护自己.case2对于学生来说,向老师提问很多问题是不尊重的,另一方面,提问一些跟老师说的无关的也如此,代表你没有听课。
新编跨文化交际英语教程1-6单元翻译(Word可编辑版)
纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是, 人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折, 既是个人的, 又是全球性的: 人类历史进程总是充满了个人问的直接冲突和民族间的误解一一从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突, 大大小小争端不绝。
很显然, 文化间以及亚文化问的交往比以前多了, 这迫切要求我们共同努力, 去理解有着不同信仰和文化背景的人们, 并与之和睦相处。
通过加深认识和理解, 我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处: 这不但有益于我们周遭环境的安定, 也是维护世界和平的决定性因素。
Translation Unit 2文化有时候被称为我们的心智程序, 我们“头脑的软件”。
但是, 我们可以进一步引中这个用电脑所做的类比, 把文化看作是支持运行的操作环境。
文化就像电脑使用的Dos 或者unix 或者“视窗”(windows) 等操作系统一样, 使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是不大一样的, 但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般, 人们想当然地把文化看成是客观存在的事实, 因而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中, 文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的, 就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产, 而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序运作, 这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。
如果文化是一种心智程序, 那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始, 文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么和做些什么, 文化还告诉我们事物应该是什么样。
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of hi story that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent i nability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideol ogy, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of huma n civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of h umankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to i solationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it impe rative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand peop le whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, thr ough increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neigh borhoods but could be the decisive factor in maintaining world peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 2 Page 60 Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175 Unit 6 Page 215Case 2A common cultural misunderstanding in classes involves conflicts between what is said to be direct communication style and indirect communication style. In American culture, people tend to say what is on their minds and to mean what they say. Therefore, students in class are expected to ask questions when they need clarification. Mexican culture shares this preference of style with American culture in some situations, and that‘s why the students from Mexico readily adopted the techniques of asking questions in class. However, Korean people generally prefer indirect communication style, and therefore they tend to not say what is on their minds and to rely more on implications and inference, so as to be polite and respectful and avoid losing face through any improper verbal behavior. As is mentioned in the case, to many Koreans, numerous questions would show a disrespect for the teacher, and would also reflect that the student has not studied hard enough.Case 3The conflict here is a difference in cultural values and beliefs. In the beginning, Mary didn’t realize that her Dominican sister saw her as a member of the family, literally. In the Dominican view, family possessions are shared by everyone of the family. Luz was acting as most Dominican sisters would do in borrowing without asking every time. Once Mary understood that there was a different way of looking at this, she would become more accepting. However, she might still experience the same frustration when this happened again. She had to find ways to cope with her own emotional cultural reaction as well as her practical problem (the batteries running out).Case 6When a speaker says something to a hearer, there are at least three kinds ofmeanings involved: utterance meaning, speaker’s meaning and hearer’s meaning. In the dialogue, when Litz said ‘How long is she going to stay?’ she meant to say that if she knew how long her mother-in-law was going to stay in Finland, she would be able to make proper arrangements for her, such as taking her out to do some sightseeing. However, her mother-in-law overheard the conversation, and took Litz’s question to mean “Litz does not want me to stay for long”. From the Chinese point of view, it seems to be inappropriate for Litz to ask such a question just two days after her mother-in-law’s arrival. If she feels she has to ask the question, it would be better to ask some time later and she should not let her mother-in-law hear it.Case 7Keiko insists on giving valuable gifts to her college friends, because in countries like Japan, exchanging gifts is a strongly rooted social tradition. Should you receive a gift, and don’t have one to offer in return, you will probably create a crisis. If not as serious as a crisis, one who doesn’t offer a gift in return may be considered rude or impolite. Therefore, in Japan, gifts are a symbolic way to show appreciation, respect, gratitude and further relationship.Keiko obviously has taken those used items from Mary, Ed and Marion as gifts, for she probably doesn’t know that Americans frequently donate their used household items to church or to the community. Mary, Ed and Marion would never consider those used household items given to Keiko as gifts. No wonder they felt very uncomfortable when they received valuable gifts in return.Case 10In Japan, a company is often very much like a big family, in which the manger(s) will take good care of the employees and the employees are expected to devote themselves to the development of the company and, if it is necessary, to sacrifice their own individual interests for the interests of the company, from which, in the long run, the employees will benefit greatly. But for the French, a company is just a loosely- knit social organization wherein individuals are supposed to take care of themselves and their families. Moreover, the way the French make decisions in the family might also be different from the typical Japanese one, which may not often involve females and the power to decide usually lies with the dominating male. As there are such cultural differences between the Japanese and the French, Mr. Legrand’s decision made Mr. Tanaka feel dumbfounded.Case 12In this case, it seems that the Chinese expectations were not fulfilled. First, having two people sharing host responsibilities could be somewhat confusing to the hierarchically minded Chinese. Second, because age is often viewed as an indication of seniority, the Chinese might have considered the youth of their Canadian hosts as slight to their own status. Third, in China, it is traditional for the host to offer a welcome toast at the beginning of the meal, which is the reciprocated by the guests; by not doing so, the Canadian might be thought rude. The abrupt departure of the Chinese following the banquet was probably an indication that they were not pleased with the way they were treated. The Canadians’ lack of understanding of the Chinese culture and the Chinese ways of communication clearly cost them in their business dealings with the visiting delegation.Case 17When these two men separate, they may leave each other with very different impressions.Mr Richardson is very pleased to have made the acquaintance of Mr Chu and feels they have gotten off to a very good start. They have established their relationship on a first-name basis and Mr Chu’s smile seemed to indicate that he will be friendly and easy to do business with. Mr Richardson is particularly pleased that he had treated Mr Chu with respect for his Chinese background by calling him Hon-fai rather than using the western name, David, which seemed to him an unnecessary imposition of western culture.In contrast, Mr Chu feels quite uncomfortable with Mr Richardson. He feels it will be difficult to work with him, and that Mr Richardson might be rather insensitive to cultural differences. He is particularly bothered that, instead of calling him David or Mr Chu, Mr Richardson used his given name, Hon-fai, the name rarely used by anyone, in fact. It was this embarrassment which caused him to smile. He would feel more comfortable if they called each other Mr Chu and Mr Richardson. Nevertheless, when he was away at school in North America he learned that Americans feel uncomfortable calling people Mr for any extended period of time. His solution was to adopt a western name. He chose David for use in such situations.Case 19Talking about what’s wrong is not easy for people in any culture, but people in high-context countries like China put high priority on keeping harmony, preventing anyone from losing face, and nurturing the relationship. It seems that Ron Kelly had to learn a different way of sending message when he was in China. At home in Canada he would have gone directly to the point. But in China, going directly to the problem with someone may suggest that he or she has failed to live up to his or her responsibility and the honor of his or her organization is in question. In high-context cultures like China, such a message is serious and damaging. In low-context cultures, however, the tendency is just to “spit it out”, to get it into words and worry about the result later. Senders of unwelcome messages use objective facts, assuming, as with persuasion, that facts are neutral, instrumental, and impersonal. Indirectness is often the way members of high-context cultures choose to communicate about a problem. Case 21Sometimes our best intentions can lead to breakdowns (故障)in cross-cultural communication. For example, one of the very common manners of touching --- handshaking --- may result in conflict when performed with no consideration of cultural differences. Among middle-class North American men, it is customary to shake hands as a gesture of friendship. When wanting to communicate extra friendliness, a male in the United States may, while shaking hands, grasp with his left hand his friend’s right arm. However, to people of Middle Eastern countries, the left hand is profane (亵渎的) and touching someone with it is highly offensive. Therefore, in Vernon’s eyes, Kenneth was actually an extremely offensive message to him. Case 22In Puerto Rican culture, as in some other Latin American and Eastern cultures, it is not right for a child to keep an eye-contact with an adult who is accusing him or her, while in the United States, failing of meeting other person’s eye accusing him or her would be taken as a sign of guiltiness. As the principal knew little about this cultural difference in using eye-contact, he decided that the girl must be guilty. Generallyspeaking, avoiding eye-contact with the other(s) is often considered as an insult in some cultures, but may signify respect for authority and obedience in other cultures. Case 25For people from the American culture and western European cultures, one’s time should be scheduled into segments or compartments which are to be kept discrete from one another. They prefer to do one thing at a time. They will be annoyed when they have made an appointment with somebody, only to find a lot of other things going on at the same time. They don’t like to interrupt others and be interrupted by other while they are doing something. In contrast, people from many other cultures including the Chinese culture are more likely to operate with several people, ideas, or matters simultaneously. They are more easily distracted and subject to interruptions, which they would not usually mind very much. The miscommunication between Katherine and the director can be ascribed to their lack of knowledge about each other’s way of using time.In this case, to the Chinese director as well as many other Chinese people, it is natural to handle the other things which needed to be dealt with immediately. He may have thought that, in this way, he utilized the time best. But to Katherine and most Westerners, it’s quite different. They tend to do things strictly according to their schedule and appointments with others, which is their concept of using time best.高语境交流和低语境交流(由高到低排列)Japanese, Chinese, Korean, African American, Native American, Arab, Greek, Latin,Italian,English,Frech,Amercian,Scandinavian,German,German-Swiss。