日语打电话专业用语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

打电话/接电话

1.打电话(電話をかける)

●打电话时(電話をかける時)

お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。请找一下田中先生。

総務部の鈴木さんお願いしたいのですが。

请找一下总务部的铃木先生。

恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。

不好意思,请问营业部的山田部长在吗?

お昼休みに(お昼時に)申し訳ありません。

对不起,在您午休时打扰了。

※尽量不在营业时间以外打电话是常识。如果一定要打的话,要先说「(朝早く/夜分に/こんな時間に)、申し訳ございません」(这么早/这么晚/这个时候打电话很抱歉),然后再切入正题比较好。

お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。

不好意思,在您很忙的时候打电话,现在方便吗?

※在对方很忙的时候打电话,要先这样向对方确认是否方便,然后再讲正事是比较礼貌的做法。

●对方不在时(相手が不在の場合)

何時ごろお帰りになりますか。

大约几点回来?

※对方在外出时的表达。

いつごろお席にお戻りになりますか。

什么时候能回来?

※对方在会议等场合离开座位时的表达。

それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。

那么我5点后再打一次。

※相当于「改めてかけさせていただきます」(请允许我再打一次)。较郑重。

それでは、またかけ直します。

那等一会再打。

2.接电话(電話を受ける)

●接电话时的基本表达(電話を受けた時の基本表現)

はい、上海商事でございます。

您好,这里是上海商事。

※工作中接到电话,不需要讲「もしもし」(喂喂)。在说完「はい」(您好)之后马上自报公司名、部门名以及自己的姓名。

お待たせいたしました。上海商事営業部です。

让您久等了。这里是上海商事营业部。

※在公司里起码要做到不要让电话响3次以上。如果响了3次以上的话,要先道歉说「お待たせいたしました」(让您久等了)之后再自报家门。如果响了5次以上的话要说「大変お待たせいたしました」(非常抱歉,让您久等了)。

大阪アパレルの木下様ですね。少々お待ちください。

是大阪服装的木下小姐吧,请稍等。

※转接电话的时候,要再次确认一次对方的姓名及所属公司。

担当に代わりますので、少々お待ちください。

现在转给担当者,请稍等。

ただ今、担当者の者に代わりますので、少々お待ちください。

请稍等,马上就转给担当者。

●转接的对象在打电话或不在时(取り次ぐ相手が電話中や不在の場合)

申し訳ありません。山田はただ今、他の電話に出ておりますが。

很抱歉,山田现在正在接另外一个电话。

あいにく電話中でごさいますが、すぐに終わると思います。

不巧正在打电话,不过我想马上会打完的。

このまましばらくお待ちいただけますか。

请别挂断,稍等一下好吗?

山田の電話は長引いておりますので、こちらからおかけ直しいたします。

山田的电话会打得很长,我们给您打过去。

申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。

对不起,山田现在离开了座位。

呼んで参りますので、少々お待ちください。

我去叫他过来,请稍等一下。

山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。

山田回来得话,让他给您回电话吧。

戻り次第、折り返しお電話させますが。

一回来,马上让他给您回电话。

※「折り返し」(回头)是‘马上回电话’的意思。

まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。

我想他马上就会回来,等一会儿请您再打过来好吗?

王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。

小王现在正接待客人,您有急事吗?

※像「接客中」这样,「~中」的表达很方便,所以请大家记住哦。如:「電話中」(电话中)、「会議中」(会议中)、「休憩中」(休息中)、「外出中」(外出中)、「出張中」(出差中)等。

山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。

山田现在外出了,下午5点回来。

午後3時の帰社予定になっております。

预计是下午3点回公司。

あいにく本日はお休みをいただいております。

不凑巧,今天休息。

井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。

井上5号来上班,您看怎么样?

接电话(对方要找的人不在)

受付:はい、大阪アパレルでございます。

王:いつもお世話になっております。私、上海商事の王と申します。受付:こちらこそ、お世話になっております。

王:恐れ入りますが、商品部の木下さん、お願いしたいんです。

受付:申し訳ありませんが、あいにく木下は外出しておりますが。王:あ、そうですか。何時ごろお帰りになりますか。

受付:5時の帰社予定になっております。

王:わかりました。それでは、その頃に改めてお電話いたします。受付:承知いたしました。そのようにお伝えしておきます。

王:それでは失礼します。

受付:失礼いたします。

●请别人转达(伝言を頼む)

恐れ入りますが、伝言をお願いできますか。

不好意思,请帮忙传个话。

お戻りになりましたら、お電話くださるようにお伝えください。如果回来的话,请让他给我打个电话。

上海商事の王から電話があったとお伝えいただけませんか。

请您转告一下,上海商事的小王打过电话。

折り返しお電話いただけるとありがたいんですが。

如果能回头请他回电话就太好了。

電話が終わられたら、私の携帯にお電話いただけないでしょうか。打完电话的话,能否请他给我手机回个电话呢?

電話があったことだけお伝えいただけませんか。

请您转告一下我打过电话好吗?

見積書を送ってくださるように、お伝えください。

请转告他将报价单发过来。

メールで写真をお送りしますと伝えていただきたいんですが。

想请您转告一下,我会用邮件发送照片。

会議の時間が3時から4時に変更になったとお伝え願えますか。能否请您转告一下,会议的时间由3点改成4点?

相关文档
最新文档