浅议英语电影片名的翻译
浅谈英语电影片名的翻译

( 《出 水 芙 蓉 》 ) C r o u c h i n g T i g e r H i d d e n D r a g o n ( 《 卧虎藏龙 》 ) 等。
以形 容 词 加 名 词 为 片 名 的 电
译 有 很 大 的 难 点 ,它 浓 缩 了 源 语 言 的 文 化 背 景 在 里 面 ,翻 译 时 不
学教 育
浅 谈 英 语 电影 片 名 的翻 译
圃 田 原
内容 摘 要 : 随 着 中外 交 流 的 日益增 多 , 文 化 尤 其 是 电 影 的 交流 也 在 不 断加 深 。电影 是 文 化传 播 的 重 要渠 道 。 要使 国 内观 众能够 更容 易地欣 赏外 国优秀 电影 , 翻译就 显得尤为重要。而 电影 片名第一个进入人们眼帘 , 所以, 电影 片 名 翻 译 的 好坏 很 大程 度 上 就 决 定 了 电影 受 欢 迎 的 程度 。本 文 从 电影 名称 的特 征 、 翻译 技 巧和 翻 译 误 区三 个 方 面 论 证 了在 翻 译 中外 电 影 名称 时 , 可 以使 用 的 直 译 、 意译 、 音 译 等 六种 技 巧 以及 一 部 电 影 多个 译 名 和 片 名
i n t h e C l o u d s ( 《 云 中漫步 》 ) 、
的题 材 , 也 就 没 有 感 染 力 。类 似 的 还有 : G o n e Wi t h t h e Wi n d
灵活 , 也便于表达复杂内容。 以名 词为 电影 片名 的 , 如 K i t c h e n( 《我 爱 厨 房 》 ) 、 S u n r i s e ( 《日 出 》 ) 、 S e v e n( 《 七宗罪》 ) 、
中 外 文 化 交 流 日益 繁 荣 , 越 来 越 多 的 优 秀外 国 电影 被 引 进 中 国 。电影 老 少 咸 宜 , 其影 响力 是其 他 文 化 传 播 方 式 所 不 能 比 的 。 电
浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。
随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。
【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法引言电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。
同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。
电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。
因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。
因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。
一、英文电影片名的翻译标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。
因此翻译时要遵循四条标准。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
浅析英文电影片名的汉译

关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
浅谈英文电影片名的翻译

个世纪来电影片名的译名, 结合 前人在 电影片名翻译方面所作的研 究 , 电影 片 名 翻译 的 原 则和 方 法进 行 了归 纳 和分 析 : 对
一
电影 片 名 的翻 译 原 则 1 信息 价 值原 则 . 片 名 翻译 要 忠 实传 递 与 原 片 内容 相 关 的 信息 ,做 到 翻 译 标 题形 式
法 以求 达 到 片名 的翻 译 更 好 地揭 示 电影 主题 , 引观 众 , 高 票 房的 目的 : 吸 提
[ 关键词 ] 电影 片名 翻译原则 翻译方法
电 影 在我 们 生 活 l 1占有重 要 的一 席 之 地 , 它是 稚 俗 共 赏 的 艺 术 , 同 时 义是 一 种大 众 娱 乐形 式 随着 国 际 交流 的 发展 , 国 影 片特 别 是英 语 外 国 家影 片 不断 涌 人 中 国市 场 。 引 进 国外 影 片 的 同时 , 影片 名 的 翻译 在 电 是整个翻译过程的关键一环。电影片名的翻译属 于跨文化交 际的活动, 在 文化 传播 、 广 影 片 、 引 观 众 、 高 票 房 收 入 方 面更 是 起 着举 足轻 推 吸 提 重 的作 用 , 接 影 响着 影 片 的 艺 术效 果 和商 业 效 应 :笔 者 广泛 收 集 了 近 直
“
三 、 语 结
电影片名, 犹如电影的品牌商标, 有极强的“ 导视” 作用 。 好的译名 , 不仅能简明地揭示主题内容, 而且能激发观众的观赏热情。 好的片名翻 译, 既要忠实 于原 片内容 , 又要符合文化特 征 、 审美情趣 , 达到语言优 美、 言简意赅 , 富于强烈 的吸引力和感 染力 , 引人人胜 , 提高票房收益。 为此 ,译者可以根据观众 的心理来选择不同的翻译方法来引发观众对
二、 意 赅 , 泽的 过程 中需要 一定 的 技 巧 =通 常 在 翻译 在翻 电 影 片名 时 会 采用 以 下 几 种方 法 : 1直泽 法 .
论文:英语电影片名的翻译

毕业论文题目英语电影片名的翻译TITLE the Translation of English Film Titles 专业姓名学号指导老师中文摘要经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。
而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。
为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。
作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。
电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。
一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。
本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。
关健词: 电影片名翻译,功能翻译,目的论,翻译策略IAbstractHaving developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excell ent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film's content, thewhole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.Keywords: film title translation; functionalist approach; Skopos theory; translation strategiesII中文文摘电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。
浅议英语电影片名汉译方法

作者简介:孙红梅(1982—),女,湖 北省襄阳市人,硕士,陕西中医学院英语系 助教,外国语言学及应用语言学方向。
72
译为两个主人公名字《塞尔玛与路易 斯》更能揭示影片的主题。
3. “虚”“实” 合译 有些影视片名若仅“实”译,表达 不出整个片名的意思,或会引起中国观 众的误解,需结合“虚”译以补充原名 隐含之意,充分利用译语表达手段,最 大限度地表现原片名的意义。如影片 Ghost,《鬼》这个译名永远不会让人想 到它讲述的是男女主角之间感人至深的 爱情故事。而将其译为《人鬼情未了》 则清楚的道出了整个故事的爱情基调; Waterworld 是一部科幻片,讲的是在可 预见的未来,洪水淹没了几乎所有陆 地,毁灭了人类文明。久居水上的一些 幸存者身上长出了鳃。故事情节就是围 绕幸存者们为了争夺一张陆地地图而展 开。如果直译《未来水世界》,片名听起来更像一部科 幻片,意义既明确又有吸引力。 五、结语 总之,影视片名的翻译受多种因素 的影响。片名翻译不是简单机械地照搬 原片名的内容和形式,而是在充分研究 分析原片内容、片名来源、语言功能、 风格特征的基础之上,根据功能对等理 论,适时地采用以上提到的三种方法, 进行再创造的过程。
一、引言 随着中国与海外影视作品交流的不 断深入,越来越多的英文影片涌入中国 市场。英文电影片名的中文翻译也逐渐 成为英语语言研究者关注的一个新课 题。电影标题,作为电影语言的一部 分,是对整个电影总体的概括,是观众 对该电影第一印象的来源,因此对电影 的宣传起到了及其重要的作用。一个好 的电影翻译名,可以极大的促进一部影 片在异国他乡受欢迎的程度。 二、电影片名的功能与语言特点 电影片名有四大功能:第一,信息 传播功能。突显影片内容,帮助观众更 好地理解原片。第二,表情功能。奠定 影片感情基调,感染观众。第三,审美 功能。以语言的优美流畅、生动形象打 动观众。第四,广告功能。就是吸引观 众,增加票房收人。 电影片名的语言风格是言简意赅, 结构简单,生动形象,善用隐喻比喻等 修辞手段。 三、影视片名的翻译特点与“功能 对等”原则 影视片名的翻译要忠实原名,既要 符合目的语的语言规范,又要富于艺术 魅力,还要体现源语言的文化特色。影 视片面向大众,所以片名要大众化、言 简意赅,力求生动形象,雅俗共赏,产 生强烈的感染力和吸引力。 在影视片名翻译的实践过程中,笔 者认为美国著名翻译理论家尤金·奈达 为代表的“功能对等”原则可以作为指 导影视片名翻译的重要理论依据。奈达 把“功能对等”定义为“在翻译中用最 切近且最自然的对等语再现源语的信 息,首先是意义,其次是文体。“切近” 是指切近源语的信息;“自然” 是指译 语中的表达方式;“对等” 把上述两者 结合起来。从某种意义上说,该原则强 调的是信息对等,而不是形式对等。 四、“功能对等”原则的具体运用 1. “实” 译 英文电影片名翻译的“实”译是建 立在直接翻译的基础之上。在原电影片
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。
因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。
通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。
二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。
以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。
片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。
简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。
避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。
文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。
在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。
吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。
通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。
一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。
避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。
可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。
避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。
遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。
这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。
三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。
因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。
如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译

从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。
浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。
电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。
[关键词] 电影片名中西文化差异翻译技巧电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。
尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。
一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。
因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。
语言是文化的一部分,也是文化的载体。
翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。
因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。
二、中西文化差异对电影片名翻译的影响在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。
同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。
电影“Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。
尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。
后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。
译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。
它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。
特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。
与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的核心内容,还能够激发观众的兴趣,为电影带来更好的票房表现。
本文将针对英语电影片名的佳译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——翻译为“Titanic”的直译版本在中国被翻译为“泰坦尼克号”,这个翻译很好地保留了原名的发音和含义,让观众一目了然地了解到这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。
2. 《阿甘正传》——原名为“Forrest Gump”,翻译成“阿甘正传”时,既保留了原名中主人公的名字,又准确地传达了电影的主题和情感。
3. 《复仇者联盟》——原名为“The Avengers”,在翻译时采用了意译和音译相结合的方式,既保留了“复仇者”这一核心概念,又使得中文观众能够更好地理解这是一部超级英雄电影。
这些佳译的共同点在于它们都准确地传达了原片的核心内容,同时考虑到了中文的表达习惯和观众的接受程度。
在翻译过程中,译者采用了直译、意译、音译等多种翻译方法,使得翻译结果更加贴近原文,也更易于被中文观众接受。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言表达能力:译者应具备优秀的语言表达能力和丰富的词汇量,能够准确理解原片的内容和情感,并将其准确地表达出来。
2. 文化背景知识:电影的翻译涉及到不同文化背景的交流,译者需要了解不同文化背景下的价值观、习俗、历史等知识,以便更好地进行翻译。
3. 创新思维:在翻译过程中,译者需要具备创新思维和敏锐的洞察力,能够根据中文的表达习惯和观众的接受程度进行适当的调整和改进。
4. 严谨的态度:电影翻译是一项严谨的工作,需要译者以严谨的态度对待每一个细节,确保翻译的准确性和质量。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译能够为电影带来更好的票房表现。
在电影翻译过程中,译者需要具备优秀的语言表达能力、文化背景知识、创新思维和严谨的态度。
略论外国影片片名的翻译

略论外国影片片名的翻译摘要:随着全球一体化的发展,中西方的文化交流日益增强,许多国产影片输出到国外,同时大量的英文电影也流入中国,丰富了国人的娱乐生活。
而一部优秀的影片想要在其他国家受到喜爱,影片片名至关重要。
通过电影,我们可以了解其他国家的文化和中西方语言差异。
本文对外国影片片名的翻译进行简略的探讨,进而了解东西方语言的差异。
(With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching people’s life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.)关键词:电影;片名翻译;方法;中西方文化(films; film title translation; methods; Chinese and western culture)一、引言改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域打开,大量的外国电影涌入中国,进入到本土观众的视野中。
浅析英文电影名的翻译

浅析英文电影名的翻译电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。
从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。
英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。
英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等英语翻译技巧传达主题信息,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。
电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。
片名是电影内容的眼睛,它直接起着“导视”的作用。
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。
可见英文电影名的翻译,对于电影本身和它在各个方面的价值来说都是非常重要的。
一、电影片名分类片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。
如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。
片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源,大约有以下几种类型:第一,动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等;第二,爱情片:Ghost (人鬼情未了);American Beauty (美国丽人);第三,恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客);第四,灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港),第五,科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战);第六,间谍片:the Living Daylights (黎明生机);第七。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎电影的宣传推广,也直接影响着观众对电影的第一印象。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名汉译的策略和方法。
二、目的论视角下的翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。
在翻译过程中,译者需根据翻译目的,选择合适的翻译策略和方法。
对于英文电影片名的汉译而言,其目的在于使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时吸引他们的注意力,激发观影兴趣。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合直译能够保留原片名的语言特色,使观众对原作有更深入的了解。
然而,直译有时会因为文化差异而导致理解上的困惑。
因此,需要结合意译,用更符合中文表达习惯的方式进行翻译。
例如,英文电影名“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的结构特点,又充分传达了电影的主题。
2. 增译与减译增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有但中文表达中必要的词汇,以使译文更加完整、流畅。
减译则是为了使译文更加简洁明了,去除一些冗余的词汇或结构。
在电影片名翻译中,增译和减译常常需要根据中文表达习惯进行适当的调整。
例如,“Forrest Gump”在中文中翻译为“阿甘正传”,增加了对电影主题的解读和宣传效果。
四、实例分析以经典英文电影“The Dark Knight”(黑暗骑士)为例,该电影的中文片名为“蝙蝠侠:黑暗骑士”。
这个翻译成功地将“Dark Knight”翻译为具有神秘、英雄气质的“蝙蝠侠”,并且与主题“黑暗骑士”紧密结合,达到了宣传效果。
这一案例充分体现了目的论在英文电影片名汉译中的应用。
五、结论在目的论视角下,英文电影片名的汉译需遵循一定的策略和方法。
通过直译与意译相结合、增译与减译等手段,使中文观众能够准确理解电影的内容和主题,同时激发他们的观影兴趣。
【浅谈英文电影片名翻译论文】 浅谈英文电影片名的翻译

《【浅谈英文电影片名翻译论文】浅谈英文电影片名的翻译》摘要:片名多以剧情、背景、主题、主人公线(贺莺0056),又说“社会效益是检验翻译义、翻译质量和翻译价值标尺”(9998),“Rbl”“善子不孝誰”“阿飞正传”等[摘要]分析电影片名特基础上探讨了英电影片名翻译四原则提出“精神、事实、境”对等“效”标准并概括了片名翻译方法[关健词]英电影片名翻译翻译原则、电影片名分类片名确定、选择并非无目、无原则它是影片对观众印象译片名步应全面了片名及其命名特片名多以剧情、背景、主题、主人公线(贺莺0056)以标准笔者以电影约有以下几种类型动作片Gl(黄金眼);(生死速)爱情片G(人鬼情了)恐怖片lLb(沉默羔羊)灾难片rlrbr(珍珠港)科幻片rrk(侏罗纪公);rr(星球战)谍片Lvglg(黎明生机)悲喜剧片Grg(成长烦恼);r(六人行)事实上绝部分都属综合类如k(风语者)Blk(黑衣人)属科幻喜剧片二、英电影片名翻译原则虽然电影片名翻译有其特殊性但与其它体裁翻译并非截然分开而是有共就其翻译程、结看笔者认它应该主要体现以下两原则济效益原则刘宓庆(9999)指出“既然原语所含容值得翻译(即有社会效益)那么就应以社会能接受目语实现换而不应拘泥原语可性程”又说“社会效益是检验翻译义、翻译质量和翻译价值标尺”(9998)他与提出了三原则其目语可性原则对片名翻译有指导作用“原语可性甚佳能将原语全部形式义和风格义对应地换成目语……”(9999)如香港曾被译“仙乐飘飘何处闻”和台湾被译“真善美”就令观众颇不该片被国地翻译把其“音乐声”已被广泛接受体现化特色原则具有化特色翻译被认是难翻译容关“具有特定化涵(lr)”翻译理论Bkr(000)说“译出语词汇可能表达完全不译入语化所知概念该概念或抽象或具体可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”由可见化翻译难影片是导演对生活实或虚反映体现电影容片名然而然也包含了很多化因素给翻译造成困难体现化涵方式多种多样如化词、习语等如rBl是习语“首战告捷”但直被译“滴血”三、英电影片名翻译标准对翻译标准近代著名翻译严复提出“信、达、雅”标准“信”是对原而言要译者正确理原忠实表达原思想、风格、容“达”是对译而言要用通顺易懂言语表达而关“雅”却是众说纷纭莫衷是金隄从三方面对该概念进步阐释接受者概念、效概念、对等概念关效概念他指出明确了效指信息对接受者作用要强调它应该包括信息全部作用也就是接受者从所获得切理和感受包括主要精神、具体事实、境气氛三要素(9988)电影片名翻译实践金隄说正因不语言各种变化都必然引起语言效上变动所以只有从译效着眼才能判定译语言是否恰当(9983)以标准译名音、形、义等方面尽量达到精神、事实、境对等即终使“接受者和译信息关系应该与原接受者和原信息关系上基相”(奈达金隄998)Brgr’k分别译“廊桥遗梦”和“浮生若梦”深刻体现了汉语化独有境四、英电影片名翻译方法片名要言简赅包含量信息总摄全片容这就要有很高汉译技巧因它们上下体现影片情节常见英电影片名翻译方法有直译法不违背电影情节、容及不致引起错误想前提下以生动、形象译入语再现片名如vr(白雪公主与七矮人);llQrr(西线无战事)但这种形式与容都可直接对应作品较少因而要主要精神、具体事实、境气氛等方面都达到对等采用直译加译方法是完全必要如G(人鬼情了);讲述美国苹电脑公司及微软电脑公司创立者事迹rllVll译“硅谷传奇”译法直译难以体现其精髓译者综合、分析、理原片容、风格、情节甚至体等基础上对片名进行创造性加工将它译成能反映原片特译名以实现其化、审美、济等方面对等如lvrk’k’与杜鹃窝无关它是习语“疯人院”因该名被纠正“飞越疯人院”尤其值得提是有些片名身虽然表示人名或地名但却是有虚构出且与电影容有紧密系若能音译又能体现片名涵当然再不否则以译佳如“BrrLv”“黄金代”;“Rbl”“善子不孝誰”“阿飞正传”等3音译法很多片名身常表示人名、地名特殊名词不致引起译入语化曲可直接将其音译如Rk(洛基);bl(卡萨布兰卡)但众多例子表明纯音译例子很少因表示片名人名、地名多国观众所不知由应考虑音译加译这方案如巴顿将军;rrG阿甘正传等等另译有些影片无法通以上这些译法与实现对等可采用另译如rqk初译“地震”给人种科教片感觉与原片容相距极远译“惊魂夺命”较地实现了对等讲述是发生列高速奔驰列车上排除颗定炸弹故事故事情节迭宕起伏扣人心弦真正反映了“生”与“死”全系列车“速”译名“生死速”可谓作上乘作还比如r(将计就计);lgBr(随心所欲);rx等参考献[]刘宓庆当代翻译理论[]北京国对外翻译出版公司999[]金隄等效翻译探(增订版)[]北京国对外翻译出版公司997[3]贺莺电影片名翻译理论和方法[]外语教学00()。
浅析英语电影片名翻译方法

浅析英语电影片名翻译方法姓名:学号:单位:专业:英语指导老师:摘要:看电影,已逐渐成为我们生活中不可或缺的消遣娱乐方式,特别是近几年来好莱坞式电影占据了我们的大荧幕,并不断创造了票房神话。
其中,英语电影的片名翻译也发挥了相当作用。
一个好的电影片名,毋庸置疑,对电影本身更是起了画龙点睛的作用。
本文则对当前英语片名的翻译现状和翻译方法进行了研究和讨论。
关键词:电影片名翻译现状方法目录一、英语电影片名翻译现状 (4)二、翻译方法 (5)1、直译 (6)2、变译 (6)(1)人名地名 (6)(2)增补法 (7)(3)四字格运用 (7)3、创译引申 (8)三、结论 (9)引言“1895年12月28日,卢米埃尔兄弟在法国巴黎第一次向公众放映自己拍摄的影片,引起了社会的巨大轰动,标志着电影的正式诞生。
从1995年我国引进收不进口大片《亡命天涯》以来,越来越多的外国影视作品通过各种渠道涌入中国。
”[1]一部好的电影,除了演员的精湛演技,紧凑的剧情以及导演的叙事手法,其耐人寻味的片名也起着妙笔生花的作用。
有时甚至可以说,电影的片名有着举足轻重的低位。
电影“不同于其他类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,吸引观众的往往是片名”。
[2]一、英语电影片名翻译现状在这个电影云集的时代,各式各样的片名翻译并不罕见,而且也是最受争议的话题之一。
尤其是一些保守的翻译工作者,他们提出,“根据传统翻译理论,可以质疑的应该尽量直译”,但是根据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占26.6%。
[3]由此可鉴,绝大部分英语片名翻译还是采用了意译的方法,而翻译多元化的现象也开始出现在我们的视角。
与台湾,香港相比,大陆的翻译显得更为保守,尽量较少的改动英文片名的语言结构和意义。
以下的表格清晰的对比出三地电影标题翻译的不同:[4]翻译虽然具有多元化的特征,但这并不意味可以肆意翻译,因为中西方文化的存在是重要因素,如若忽略了文化,观众则会对电影片名迷惑不解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议英语电影片名的翻译
作者:刘敏
来源:《西部论丛》2018年第10期
摘要:随着全球一体化和文化多元化的不断发展,电影在各国文化交往中扮演着愈来愈重要的角色。
闲暇之余,观看电影不仅可以丰富人们的日常生活,还提供了了解外部世界的契机。
英语电影一直以来都备受各国观众的喜爱。
随着中国对外开放发展程度的不断提高,引进的英语电影也愈来愈多。
一个好的电影片名可以使电影锦上添花,起着先声夺人的效果。
因此,英语电影片名的翻译是否得当,决定着其是否拥有较高的票房收入和话题热度。
本文从翻译方法的角度浅议英语电影片名,以期找出符合大众心理预期、备受大众喜爱的电影片名。
关键词:英语电影片名翻译
一引言
当前,世界各国的文化活动异彩纷呈,不仅国内的文化活动欣欣向荣,就连跨国的文化项目也在如火如荼地开展着。
其中电影作为一种跨文化交流的途径,正发挥着其独特的作用,影响力与日俱增。
特别是各类国际电影节的举办,这独属于电影人的饕餮盛宴,为从事电影事业的人们提供了一个分享与交流的舞台。
其中尤以英语电影的影响力最为深远,特别是好莱坞大片为中国电影的票房收入作出了巨大的贡献。
随着我国引入英语电影的增多,这就对英语电影片名翻译的要求严格起来。
如果英语电影片名翻译得好,就等于该电影已经成功了一半。
好的电影片名不仅能帮助观众提前了解电影内容或题材,还能夺人眼球,创造经济效益。
因此,我们要重视英语电影片名的翻译,提高英语电影片名的翻译质量。
二英语电影片名翻译现状
近年来,随着中国对外开放程度的提高,文化方面的交流也日益增多。
其中,中国引入英语电影的种类和数量都达到了前所未有的高度。
电影因兼具艺术价值和商业价值,因此,其影响力与日俱增。
然而,由于我国电影翻译事业仍然处于发展阶段,在英语电影片名翻译中仍然存在众多问题。
例如,同一部英语电影,大陆地区、港澳地区和台湾地区就有不同的译法。
对于电影《The Shawshank Redemption》,大陆译成《肖申克的救赎》,台湾译成《刺激1995》,香港译成《月黑高飞》。
大陆地区在电影片名翻译上更青睐于直译,而港台地区则偏向于意译。
《Léon》在大陆地区被译成《这个杀手不太冷》,在台湾被译成《终极追杀令》,在香港则被译成《杀手莱昂》。
相较于港台地区的译名,大陆地区的译名不仅突出了主人公的身份,还点明了主人公的性格特征。
大陆地区的译名更能全面概括主人公的特征,观众可以通过片名获得电影的主要信息。
受地区环境的影响,大陆地区的译名更加坚持传统的翻译理念,而港台地区的翻译更加追求创新,但有时创新过度,难免落于俗套。
因此,在翻译电影片名上,我国还有很大的发展空间。
同时翻译工作者应该遵循基本的翻译方法,在追求商业价值的同时应力求艺术价值。
三英语电影片名的翻译方法
英语电影引入中国时,首先获得关注的就是电影片名的翻译。
英语电影片名就像一张名片,是了解电影的窗口。
通过电影片名,观众可以提前了解到该电影的大致内容或风格。
翻译英语电影片名时,翻译工作者会运用到一些翻译方法。
以下是一些翻译英语电影片名常见的方法:
1 直译
直译是在翻译发展伊始,译者普遍采用的一种翻译方法。
译者采用直译的方法,首先要游离于自己的主观情绪之外,站在较为客观的角度对原文进行分析并翻译。
这种翻译方法简洁明了,能在最大程度上保持原文的内容和形式,将原文作者的思想“复制”。
如《The African Queen》(《非洲皇后》)、《The Philadelphia Story》(《费城故事》)、《The Sound of Music》(《音乐之声》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)、《Ice Age》(《冰河世纪》)、《Starship Troopers》(《星河战队》)等。
2 音译
音译法的使用是在翻译时,在汉语中找不到与英语中意思相同或相近的词,转而采取按照英语读音去翻译的方法。
这种方法经常用于专有名词的翻译,例如国名、地名或人名等。
如《Casablanca》(《卡萨布兰卡》)、《Doctor Zhivago》(《日瓦格医生》)、《Titanic》(《泰坦尼克号》)、《Madagascar》(《马达加斯加》)等。
3 意译
使用意译的方法翻译英语电影片名时,就是译名只保持原文内容,而不保留英语电影片名的形式。
如《Léon》(《这个杀手不太冷》)。
根据电影内容,职业杀手莱昂在无意中救了邻居家小女孩后,并与之发生的一系列事情,最后更是为了救小女孩献出了自己的生命。
《这个杀手不太冷》的译名不仅点明了主人公的职业,也暗示了主人公的性格特征,并非像杀手那般冷酷无情。
该译名既可以让观众获取电影的主要内容,杀手不冷又可以引起观众的好奇心理,吸引其观影。
若是直译成《莱昂》,就显得很普通,不足以吸引观众。
再如《Johnny English》(《憨豆特工》)。
该译名揭示了主人公强尼·英格力的职业,虽是特工,但没有特工那般的技能,相反主人公的个性是憨头憨脑。
这种反差的个性会促使观众有观影的欲望。
相反,如果直译成人名,就显得平淡无奇。
使用意译方法的例子不胜枚举,如《Random Harvest》(《鸳梦重温》)、《Suspicion》(《深闺疑云》)、《Sideways》(《杯酒人生》)、《Finding Nemo》(《海底总动员》)、《Cheaper by the Dozen》(《儿女一箩筐》)、《Paycheck》(《记忆裂痕》)等。
4 音译加意译
音译加意译是在翻译英语电影片名时,将英语片名中的专有名词根据英语发音进行翻译,同时又根据电影内容,在翻译时增加关键内容,使英语电影的译名起到“点睛”之意。
例如《Honey》(《甜心辣舞》),不仅点名了主人公“甜心”这个名字,还揭示了主人公擅长跳舞。
此外还有《The Chronicles of Narnia》(《纳尼亚传奇)等都是音译加意译的范例。
四结语
英语电影片名的翻译应兼具艺术价值和商业价值。
翻译工作者不能一味地追求商业价值,而摈弃基本的道德底线。
同时,更不能为了单纯追求艺术价值,而不顾观众的接受程度。
翻译工作者应该在二者间寻求一个更好的平衡点,以更好地为电影观众服务。
其次,翻译标准并非是固定不变的,而是随着时代的变迁以及文化的发展在不断更新补充。
因此,电影片名的翻译在遵循基本翻译方法的基础上,要体现出时代创新精神,这样我国电影翻译事业才能取得长足的进步,电影译名才能不断焕发活力,历久弥新。
参考文献:
[1] 陆永岗.英语电影片名翻译策略探讨[J].电影文学,2013(16).
[2] 钱晓燕.电影片名中翻译策略的选择[J].电影文学,2008(14).
[3] 吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995(5).
[4] 马小燕.浅析英文电影片名在我国内地及港台地区的翻译[J].电影文学,2009(22).
[5] 陈海生.英美电影片名翻译刍议[J].电影评介,2008(04).。