英语翻译课学习心得
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
英语翻译心得体会3篇
英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。
因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。
只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。
在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。
英语学习之翻译学习的心得
英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。
翻译课的心得体会
翻译课的心得体会在大学的翻译课上,我学到了很多有关翻译的知识和技巧,也深刻地认识到了翻译的难度和重要性。
在这门课程中,我不仅学到了翻译的基本原则和方法,还学习了如何运用不同的翻译技巧来解决翻译中的难点和问题。
在这篇文章中,我将分享我在翻译课上的心得体会。
翻译的难度和重要性在翻译课上,我深刻地认识到了翻译的难度和重要性。
翻译不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更是一种文化的传递和交流。
在翻译过程中,我们需要考虑到语言的语法、词汇、语境等方面,同时还需要了解不同文化之间的差异和特点。
因此,翻译需要具备一定的语言能力、文化素养和翻译技巧。
翻译的基本原则和方法在翻译课上,我们学习了翻译的基本原则和方法。
其中,最重要的原则是忠实于原文,即要尽可能地保持原文的意思和风格。
在翻译过程中,我们还需要注意到语言的准确性、流畅性和可读性。
为了达到这些目标,我们可以采用一些翻译方法,如直译、意译、加译、删译、转译等。
这些方法可以帮助我们解决翻译中的难点和问题,同时也可以提高翻译的质量和效率。
运用不同的翻译技巧在翻译课上,我们还学习了如何运用不同的翻译技巧来解决翻译中的难点和问题。
其中,最常用的技巧是上下文分析和词汇选择。
上下文分析是指通过分析上下文来确定词语的含义和用法。
词汇选择是指选择最合适的词语来表达原文的意思。
在翻译中,我们还可以采用一些其他的技巧,如借词、造词、换译、拆译等。
这些技巧可以帮助我们更好地表达原文的意思,同时也可以提高翻译的质量和效率。
翻译的实践在翻译课上,我们还进行了一些翻译的实践。
通过翻译不同类型的文本,如新闻报道、广告、小说等,我们可以更好地掌握翻译的技巧和方法。
同时,我们还可以通过与同学的交流和讨论来分享翻译的经验和心得。
这些实践活动不仅可以提高我们的翻译水平,还可以增强我们的团队合作和沟通能力。
总结通过这门翻译课程的学习,我深刻地认识到了翻译的难度和重要性,学习了翻译的基本原则和方法,掌握了不同的翻译技巧和方法,同时也进行了一些翻译的实践。
翻译心得体会
翻译心得体会翻译心得体会【通用】从某件事情上得到收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。
那么要如何写呢?以下是本店铺精心整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
翻译心得体会1翻译是一项重要而又具有挑战性的任务。
作为一个翻译爱好者,我在过去的几年里不断努力提升自己的翻译能力。
在这个过程中,我积累了许多实践心得和体会。
下面我将分享一些我个人认为对于提高翻译能力非常重要的一些要点。
首先,了解背景知识是实现准确翻译的关键。
英语是一门非常丰富多样的语言,其中包含了大量的文化内涵和特定领域的专业术语。
因此,在翻译的过程中,掌握背景知识非常重要。
只有对原文背景有所了解,才能更好地理解原文意图,并用准确、恰当的方式表达出来。
其次,要注重提高自己的阅读和写作能力。
翻译是一种从一种语言到另一种语言的转换过程,因此对于翻译人员来说,良好的阅读和写作能力是至关重要的。
通过大量阅读英文原著和相关研究文献,我们可以提高自己对各种文体和语法结构的理解,同时培养自己的写作技巧,使翻译的结果更加准确、流畅。
第三、培养灵活运用翻译技巧的能力。
翻译并非简单的逐字逐句的互译,而是要灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格。
例如,对于某些文化特定的表达,我们可以使用相似的文化内涵的翻译,以使译文更贴近原文的意图;或者根据句子结构的差异,选择合适的词语顺序来表达译文。
这需要我们在长期的实践中不断总结经验,并学会在不同语境中灵活运用这些技巧。
此外,培养跨文化交际能力对于翻译也至关重要。
翻译往往涉及到两个不同文化之间的交流,而不同的文化可能有着截然不同的社会习俗、思维方式和表达方式。
因此,我们需要不断学习和了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文并将其转化为准确、恰当的译文。
此外,良好的跨文化交际能力还能帮助我们更好地与客户和读者进行沟通,从而提供更好的翻译服务。
翻译课心得体会
翻译课心得体会在经历了一学期的翻译课程学习后,我对翻译的理解和应用有了更深刻的认识。
通过掌握一定的翻译技巧和方法,我不仅提高了翻译水平,还培养了批判性思维和沟通能力。
以下是我在翻译课程中的心得体会。
一、理解语境,抓住核心信息翻译过程中,最重要的一点是理解语境。
只有真正理解原文的意思,才有可能准确传达信息。
因此,在开始翻译之前,我会仔细研读原文,明确核心信息。
比如,在翻译新闻报道时,我会先了解背景信息和事件发展的前因后果,以便准确传递给读者。
二、注重词汇选择和语言风格正确选择词汇是翻译工作中非常关键的一环。
在面对具有多义词的原文时,我会通过上下文来判断最合适的翻译词汇。
同时,我也会注重语言风格的选择,力求贴近原文的表达方式。
比如,翻译文学作品时,我会注意诗意和美感的表达,使读者能够体味到原文的深度和韵味。
三、准确表达细节信息细节的准确传递是翻译的重点之一。
有时候,一些看似细微的差别,可能涉及到文化差异和背景知识。
在这种情况下,我会进行额外的研究和调查,以确保准确传达原文的意思。
同时,我也会注意文法和语言结构的使用,尽量使译文符合目标语言的语言规则和习惯。
四、审校和修订在完成译文之后,我会进行审校和修订工作。
通过对比原文和译文的内容,我会仔细检查是否有遗漏或错误的地方,并进行相应的修改和调整。
此外,我还会请他人进行审校,以获得第三方的意见和建议。
审校和修订的过程是非常重要的,它可以帮助我不断提高翻译质量,避免一些低级错误。
五、不断学习和提升翻译是一门需要不断学习和提升的艺术。
通过参加翻译课程,我不仅学到了一些基本的翻译技巧和方法,还开阔了自己的视野。
在未来的学习和实践中,我将继续提升自己的语言能力和专业素养,以追求更高水平的翻译成就。
总结起来,翻译课程给我提供了一个全面理解和应用翻译技巧的平台。
通过学习和实践,我收获了诸多心得体会。
在以后的工作和学习中,我将继续运用这些经验,不断提高自己的翻译水平,为文化交流和信息传递做出更大的贡献。
英语翻译实训心得体会范文五篇
英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。
英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。
一直以来对翻译存在畏惧心理。
文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。
但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。
要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。
翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。
翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。
英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。
为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。
威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。
在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。
同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。
有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。
一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。
另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。
例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。
借助字典才知道其为“本金”意思。
类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。
大学翻译课心得5篇最新体会
大学翻译课心得5篇最新体会(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!大学翻译课心得5篇最新体会翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
翻译课感想——精选推荐
翻译课感想篇一:英语翻译心得英语翻译心得我们不是专业的高翻,但是对于普通学生来说,翻译也是常常头痛的事。
不管是大学生还是研究生,都有很多东西要翻译。
讲一讲我的翻译心得。
先说说短句翻译吧。
这些翻译,无论是英译汉,还是汉译英,对讲究的就是用词的准确。
因为这些短句没有从句,没有长句需要理顺关系。
所以,找到一个合适的词最最重要。
我们平时有很多词其实都是顺着自己的习惯说出来的,但是并没有考虑过这个词的出处,背景,语法等等。
但是翻译的时候,如果你不考虑这些,那么翻译出来的句子就会很有误导性,把一个意思理解成了另一个意思。
因为我们知道,英语和汉语不同,它的字词少,一个单词包含的意思非常丰富。
有时左右的汉字,翻译成英文只有500个词,由此看出,英语词汇博大精深。
内涵丰富。
所以,平时就要积累很多词的一些特点。
比如某个词它的背景,适用于哪种情况,如何搭配,变形有那些等等。
可能有的人就会想,这不累死了。
本来背单词就非常恼火了,还要记这么多的东西。
但是,我们知道,就我们平常而言,大学生和研究生,要求的单词量虽说是8000左右,但是这里面核心的,经常出现在各种考试,报纸,杂志,书本上的常见有重大意义的词不超过150个。
我们很常见这些词,如果认真的话,常常有,诶这个词又来了的感觉。
这些次往往是些形容词,动词。
名词主要是我们社会流行的词,这些次很显然要简单的多。
这些形容词,动词表示的意思很常见,又很传神。
所以,常常被用来使用。
这样看来,是不是要简单好多了。
不过,收集这些词汇的时候应该多加归类分别。
比如大类可以分为形容词,动词。
再分下褒义词,贬义词,或者说积极的词和消极的词。
英语翻译心得体会
英语翻译心得体会作为一名英语翻译的爱好者和实践者,在不断探索和学习的过程中,我积累了不少心得体会。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、思维和情感的传递。
首先,我深刻认识到扎实的语言基础是翻译的基石。
词汇量的丰富与否直接影响翻译的准确性和流畅性。
我们不仅要掌握常见的词汇,还需要了解专业领域的术语以及特定语境下的词汇用法。
例如,在商务英语中,“liquidity”通常指的是“流动性”,而在金融领域,它可能更侧重于“清偿能力”。
语法的正确运用同样至关重要,清晰的句子结构能够避免歧义,让译文更符合目标语言的表达习惯。
然而,仅仅掌握语言知识是远远不够的,文化背景的了解不可或缺。
不同的国家和地区有着独特的文化传统、价值观和社会习俗。
在翻译过程中,如果忽略了这些文化因素,很可能会导致误解甚至错误。
比如,“龙”在中华文化中象征着吉祥、权威和力量,但在西方文化中,“dragon”往往被视为邪恶的象征。
因此,当遇到与“龙”相关的表达时,就需要根据具体的语境和受众进行灵活处理。
理解原文的语境和意图是翻译的关键。
有时候,一个单词或句子在不同的上下文中可能会有截然不同的含义。
我们不能孤立地看待原文,而要从整体上把握作者想要表达的思想和情感。
这就要求我们具备良好的阅读理解能力和逻辑分析能力。
例如,“It's raining cats and dogs”如果仅仅按照字面意思翻译为“正在下猫和狗”,显然是不合理的。
结合英语的习惯用法,正确的翻译应该是“正在下倾盆大雨”。
在翻译技巧方面,我体会到了直译和意译的灵活运用。
直译能够保留原文的形式和内容,但有时会显得生硬,不符合目标语言的表达习惯。
意译则更注重传达原文的意思,但可能会在一定程度上偏离原文的形式。
在实际翻译中,需要根据具体情况权衡利弊,选择最合适的翻译方法。
比如,“The early bird catches the worm” 直译为“早起的鸟儿有虫吃”,既保留了原文的形象,又符合中文的表达习惯。
英语翻译学习心得体会精选
英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
学习翻译心得体会
学习翻译的心得领会【篇一:英汉翻译心得领会】英汉翻译心得领会英语 1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们马上结束《英汉翻译教程》的学习。
经过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差别。
不论是对个人能力以及平时累积都有较高的要求。
前我向来有一种误区:以为只需掌握大批的词汇,翻译起来就会很简单,以为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。
但是当我真实接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
牵强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish.第一,英汉翻译应按照“忠实,通畅”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
因为中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意思损坏了原文的风格。
通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规范。
译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。
如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。
程中是至关重要的。
在翻译时采纳直译或许意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。
主要取决与详细的情形。
校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。
即在翻译时要经过频频的斟酌,已抵达最好成效的翻译。
翻译不是一时半刻就能做到做好的事。
我们在平时学习中一定着重累积相关英译汉方面的知识以及基本方法。
认识基本英汉语言对照(词法和句法)。
经过对照,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。
英语翻译实训心得体会
英语翻译实训心得体会作为一名大三的英语专业学生,我有幸参加了学院组织的英语翻译实训课程,这是一次非常宝贵的学习机会。
通过这次实训,我深刻认识到英语翻译的重要性与难度,并且收获了许多宝贵的体会与经验。
下面是我分享的英语翻译实训心得体会:一、充分理解源语言英语翻译的第一步是充分理解源语言,只有理解源语言才能更好地将其翻译成目标语言。
因此,在进行英语翻译时,我首先阅读了原文,并逐字逐句理解其含义,尤其是要注意一些文化差异和翻译难点。
例如,在翻译饮食方面的词语时,不仅要了解其意思,还要了解其相关的文化知识,例如中国的中式早餐和西式早餐在内容和用餐时间等方面的差异。
二、在翻译过程中注重语言表达的准确性在进行英语翻译时,我注重语言表达的准确性,因为一旦翻译出现错误,就会对原意产生歧义和误解。
因此,我在翻译过程中会注意句子的结构、语法和修辞等方面,力求使翻译的语言表达与原文一致。
在这个过程中,我还会利用一些在线词典和翻译软件等工具,帮助我更快、更准确地进行翻译。
三、注重文化差异的体现英语翻译不仅仅是将源语言转换为目标语言,还需要在其中体现文化差异。
在翻译时,我会注意一些文化差异和习俗,例如节日的名称、食品的名字、文化背景等。
这样不仅可以更好地传达文化信息,还可以让读者更加了解所翻译内容所包含的背景信息。
四、组织翻译过程,注重时间规划在进行英语翻译时,一个好的翻译过程是需要有条不紊的组织和规划的。
为了保证翻译质量,我通常会对翻译过程进行时间规划和安排,例如先翻译需要重点处理的部分,然后再整合成一个整体。
同时,我还会保持一定的学习节奏,力求短时间内将翻译任务完成。
总之,英语翻译实训课程使我受益匪浅,通过这次实践,我深刻认识到英语翻译的重要性和难度,并从中获得了许多有用的经验和体会。
我将继续坚持学习和实践,提高自己的翻译能力,努力成为一名专业的英语翻译人员。
英语学习之英语翻译学习心得
英语学习之英语翻译学习心得很想学好英语翻译,我知道翻译分口译和笔译,该怎没学好呢!接下来在这里给大家带来英语翻译学习心得,希望对你有所帮助!英语翻译学习心得1如何学习英语翻译--学习英语翻译技巧1.关键仍在英语能力汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。
“译”是交际能力不可缺少的一部分。
通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。
2.遵循常用方法多做练习翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。
实际上它比写作还要费时费神费力。
因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。
提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。
3. 目标读者与服务意识这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。
在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。
不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。
看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。
最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。
在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。
英语翻译学习心得2翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。
也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。
比如有人翻译的good good study, day dayup。
英语翻译学习心得体会
英语翻译学习心得体会在学习英语翻译的过程中,我积累了一些宝贵的经验和心得。
下面我将分享一些关键点,希望能对其他学习者有所帮助。
首先,熟练掌握英语语言基础知识是非常重要的。
包括词汇、语法和句型结构等。
这些基础知识是进行翻译的基石,只有掌握扎实,才能更好地理解和转化原文。
因此,我们应该不断地积累英语词汇和语法知识,通过大量的阅读和听力练习来提高自己的语感和文字表达能力。
其次,翻译是一门艺术,需要注重细节和语言表达的准确性。
在翻译过程中,我们要尽量还原原文的意思和风格,不能随意改动或加入自己的想法。
同时,我们要注意辨别原文中的隐含信息和文化背景,准确理解作者的意图,并将其表达出来。
在表达上,我们要注重语法结构的准确性和语言风格的恰当性,尽量避免中式英语和生硬的译文。
第三,翻译过程中要注重上下文的理解。
同一句话在不同的语境下会有不同的含义,因此我们必须综合考虑上下文的内容,选择适当的翻译方法和词汇。
有时候,我们需要借助周围的语境来理解原文中的某个具体词汇或句子,从而更好地翻译出来。
另外,我们还要注重段落和章节的关系,保持翻译的连贯性和一致性。
第四,在进行翻译时,我们应该尽量避免直译和机械翻译。
直译往往会导致译文生硬和不通顺,机械翻译则会丧失原文的意境和感觉。
翻译应该是一种灵活的思维和传达方式,我们要有自己的理解和解读,保持翻译的灵活性和自然度。
可以根据原文的语气和表达方式,运用不同的翻译技巧和手法,用更自然的语言来表达出来。
第五,翻译是一个不断学习和提高的过程。
我们应该注重自我反思和修正,通过不断与他人交流和讨论,提升自己的翻译能力。
可以参加翻译讨论会、翻译比赛和在线翻译社区,与其他翻译者进行交流和学习。
此外,可以选择一些优秀的翻译作品进行学习和模仿,从中学习一些优秀的翻译技巧和表达方式。
同时,要保持对新知识的敏感性,不断学习和积累,在实践中不断提高自己的翻译水平。
总之,英语翻译学习需要耐心和积累。
在学习的过程中,我们要注重基础知识的积累,注重细节和语言表达的准确性,注重上下文的理解和文化背景的把握,避免直译和机械翻译,不断学习和提高自己的翻译水平。
英语翻译心得体会(精选3篇)
英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。
在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。
因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。
这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。
也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。
正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。
一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。
我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。
也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。
当然,竞争也是存在的。
高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。
在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。
研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。
很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。
英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。
20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。
学生学习翻译课程的心得体会
学生学习翻译课程的心得体会作为一名大学生,我一直对语言翻译这个领域很感兴趣,所以在大学里选择了翻译课程作为我的专业课程之一。
在学习翻译课程的过程中,我积累了很多宝贵的经验和体会,今天我想跟大家分享一下我的心得体会。
首先,学习翻译课程需要具备很好的语言功底。
无论是英语、法语、德语还是其他语言,只有熟练掌握了这门语言,才能够进行翻译工作。
我个人是英语专业的学生,所以在学习翻译课程的过程中,我努力提高自己的英语能力,包括听、说、读、写和翻译等方面。
通过大量的课外阅读和实践,我逐渐提高了自己的英语水平,这也为我后来的翻译工作打下了坚实的基础。
其次,学习翻译课程需要具备很好的文化素养。
在进行翻译工作时,往往需要对原文的文化背景和语境有一定的了解,这样才能够更好地理解和翻译出原文的含义。
因此,我在学习翻译课程的过程中,也注重学习了解了各国的文化、历史、习俗等内容。
在这个过程中,我发现了很多有趣的事情,也提高了自己的文化素养,这对我理解和翻译外文资料起到了很大的帮助。
再次,学习翻译课程需要具备很好的逻辑思维能力。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是对原意的解析和再创造,这就需要翻译者具备很好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的含义,并把它转换成符合目标语言语法和语境的表达。
在学习翻译课程的过程中,我通过大量的练习和实践,逐渐提高了自己的逻辑思维能力,这也让我更加熟练地进行翻译工作。
最后,学习翻译课程需要不断实践和总结。
翻译是一门实践性很强的学科,只有不断地进行实践和总结,才能够不断地提高自己的翻译水平。
在学习翻译课程的过程中,我通过大量的翻译练习和作业,不断地提高自己的翻译能力。
同时,我也在和老师和同学的交流中,不断总结和反思自己的翻译经验,逐渐积累了一定的翻译经验。
总的来说,学习翻译课程是一件既有挑战性又有乐趣的事情。
在这个过程中,我不仅提高了自己的语言能力和文化素养,也锻炼了自己的逻辑思维能力,更是积累了一定的翻译经验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译课学习心得
总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。
而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。
在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译;内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域;内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。
一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面:
首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。
在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。
单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去总结,去积累。
值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。
比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“fond”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有体会。
又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“mission,task,还是goal”,这就需要我们平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。
其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。
若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。
此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。
这也是翻译专业区别于非翻
译专业的一个特点。
不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。
因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。
学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。
比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。
除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。
我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。
这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。
高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。
翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。
在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。
多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。
每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。
同时,在交流中,也让我发现了自己翻译的不足,是翻译采用的方法不对还是词义的选择不准确,是语法功底不足还是词汇的稀少,每一次课后,我都进行了总结和反思。
最后一点就是,要从总体上把握译文,把握文章的语域、风格等。
如《名利场》的翻译,就要用世俗化的语言而非是书面的语言翻译,才能更好地契合原文。
《京华烟云》里对小脚的描写,就要用凝练典雅的语言,才能展现近代中国的人文风貌,显出点上世纪文学家的风韵。
我对翻译课的建议就是,希望在课上培养大家的英语思维,大家上课都
尽量用英语交流,就算不能很好的表达,大家也要尽量去说。
其实翻译的学习老师只是一个向导作用,交给了我们技巧和方法,剩下的都要我们自己去修炼,通过不断努力不断坚持,翻译才能做得更好。
最后要感谢老师这学期的谆谆教导,让我们学会了很多知识,辛苦了!
徐莹莹。