开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译.doc

合集下载

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译6页word

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译6页word

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译一、功能翻译理论下的归化、异化策略电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。

但由于观众对英文理解的局限性,就需要具有专业翻译水平的翻译者对电影进行翻译。

而为了感受到原汁原味的英文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文字幕和中文字幕同时出现的版本。

这就对翻译者在选择翻译策略上提出了要求。

可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。

1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

”1995年,美国翻译理论家伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。

归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。

而异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法,翻译尽量保持原文的特点,从而保留源语言的陌生感。

二、《功夫熊猫2》字幕翻译的特征:从异化趋向归化翻译若要地道,就不能逐字死译,远离晦涩与干瘪,生硬与拗口,同时又尽量保持原作的原汁原味。

不能让译言显现出翻译的痕迹,但求神似不求形似,展露“中国味”。

在文风普遍追求“洋气”、翻译界出现“欧化”主张的文学环境下,此片的翻译能坚持以归化翻译为主要风格的翻译策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了观众对中国元素的认可程度,席卷起一场中国风。

上海翻译制片厂在处理字幕的翻译时,充分考虑到民族因素,将时下最富有浓郁中国特色的文字跃然于屏幕之上,中国味十足,如网络语言,四字结构,流行语言,武侠小说中功夫名称的引入等完全符合此片导演为了拍出原汁原味的《功夫熊猫2》的良苦用心。

从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例

从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例

本科生毕业论文题目:On the Film Subtitles Translation of Kong Fu Panda -- From the Perspective of Skopostheorie 从目的论角度看电影字幕翻译—以电影《功夫熊猫》为例装订线Acknowledgements First and foremost I am grateful to all my teachers especially to Prof. Zhang Mr.Yuxiang,SunBo my supervisor who have helped me in the process of writing thisthesis. They have taken great pains to read several drafts of my thesis made lots ofcorrections and offered many critical comments and valuable suggestions. Here I’dlike to express my deepest gratitude to them. I must give my thanks to my supervisor Mr. SunBo. He generously gave me hishelp and instructions in the whole process of thesis-writing. Without his tremendoushelp and guidance I could not have completed the present study. I also want to give my sincere thanks to my roommates Luo Yuehan ZhangChuyue and Wu Qiong for their supports and care in the tough days. I got through thedays of hardness and they always brought me happiness during the thesis writing. Most importantly I should thank my dear parents. They gave me numeroussupports and encouragement in my college life. I Abstract During the recent decades the researches of subtitle translation mainly focus onmeaning and grammar of film subtitle translation. This paper attempts to analyze thefactors influencing film subtitle translation especially English film subtitletranslated into Chinese. Skopostheorie adopts a functionalist approach and ana1yzes the factors thataffect the choice of film subtitles translation strategies and then to instruct thetranslation of the film subtitles in the translation process. As a kind of translationfilm subtitle translation is constrained by space time the intention of director andaudience’s expectations and has its unique characteristics. In this thesis the first chapter introduces the research background. The secondchapter reviews the film subtitle translation and Skopotheorie. The third chapteranalyzes the feasibility of applying Skopotheprie in subtitle translation fromdifferent aspects. Chapter four is the main part of the thesis which analyzes theSkopotheorie adopted in subtitle translation of Kong Fu Panda. Chapter five is theconclusion part which sums up this thesis points out the limitation of the study andgives some suggestions for the future study.Key words: subtitle translation Skopotheorie translation strategies Kong fu Panda II 摘要在过去的几十年里,电影字幕翻译主要研究在意思和语法上的内容。

从功能对等理论比较研究电影_功夫熊猫_的翻译_袁晨

从功能对等理论比较研究电影_功夫熊猫_的翻译_袁晨

影视天地1. 文献综述我国杰出翻译家英若城强调“作为戏剧翻译,我们努力的方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人那样得到同样的印象”。

因此,影视翻译需要把握的原则是:保证译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语影片的理解实现功能上的对等。

近年来随着欧美影片大量引入中国市场,对影视翻译的研究也开始受到空前的关注,笔者在CNKI中搜索题名包括影视翻译的有117篇,关键词包括影视翻译的有274篇,可见近年来,影视翻译开始越来越受到学者们的关注。

《功夫熊猫》是由美国派拉蒙影业公司梦工厂画室制作的喜剧动画电影,2008年5月份上映。

《功夫熊猫》凭借其经典美国幽默、浓烈的中国元素、精彩的故事情节和励志的主题不但深受中国观众的喜爱,而且也引起了国内学者的关注。

笔者在CNKI上查到题名包含《功夫熊猫》的文章有331篇之多。

但是这些文章多以文化角度研究《功夫熊猫》,翻译的角度则多以翻译的策略来评判电影《功夫熊猫》。

强瑛[1]从翻译的两大策略归化和异化入手对《功夫熊猫》的经典台词进行了个案分析。

曹灵美以顺应论为视角,根据结构客体顺应、语境关系顺应和顺应的动态性,从语音顺应、句法顺应、语体顺应和文化顺应的角度研究了《功夫熊猫》的字幕翻译。

张碧云以《功夫熊猫》为个案研究,从“不可译性”和“对等原则”两个方面探讨了关联翻译理论对影视字幕的解释力,指出关联翻译理论对指导翻译实践,尤其是影视翻译的指导作用。

这些研究帮助我们进一步了解电影《功夫熊猫》的字幕翻译,但是一部作品翻译的优劣不是由评论家或者学者来定夺,而是取决于读者的感受,影视作品更是如此。

《功夫熊猫》的翻译在中国观众中产生的影响是否与其在美国观众中产生的影响一致的问题尚未得到探讨。

本文将从奈达的功能对等理论出发,比较电影《功夫熊猫》的两版翻译。

2. 功能对等理论的概念“对等”(equivalence)作为翻译标准是现代翻译学中的核心概念。

最早提出翻译对等理论雏形的是乔治•坎贝尔,他于18世纪末提出将词义和用词目的两者相联,因此被称为等值理论的开拓者。

功能对等理论视角下的电影字幕汉译研究

功能对等理论视角下的电影字幕汉译研究

吉林农业大学学士学位论文题目名称:功能对等理论视角下的电影字幕汉译研究学生姓名:--专业年级:英语专业08级指导教师:--职称:讲师2012 年05 月25 日ContentsTitle (I)Abstract and Keywords (I)I Introduction (1)I Literature Review (1)2.1 Definitions of Functional Equivalence (1)2.2 Features of Functional Equivalence (2)2.3 Development of Functional Equivalence Theory (2)2.4 Contributions of Functional Equivalence Theory (4)III Film Subtitling (5)3.1 Definitions of Film Subtitling (5)3.2 Classification of Film Subtitling (5)3.3 Features of Film Subtitling (6)IV E-C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory .. 6 4.1 Functional Equivalence at the Morphological Level (7)4.1.1 Coversion (7)4.1.2 Amplification (8)4.1.3 Omission (8)4.1.4 Negation (8)4.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level (9)4.2.1 Sentence Pattern (9)4.2.2 Sentence Order (9)4.3 Functional Equivalence at the Pragmatical Level (10)4.4 Functional Equivalence at the Cultural Level (10)4.5 Functional Equivalence at the Stylistic Level (11)V Conclusion (12)References (13)Acknowledgements (15)On E-C Film Subtitling Translation from the Perspective ofFunctional Equivalence TheoryName:Major: EnglishTutor:Abstract: With the process of globalization and the development of the internet, there are booming markets for the film and film translation. Recently, translation researchers and translators begin to focus on the subtitling translation. However, as a new branch of translation, film subtitling translation is still in its stage of exploration, and its practice has not obtained a systematic and theoretical guidance. There are a lot of wrong translations turning up in the internet. Eugene A. Nida’s Functional E quivalence Theory, one of the most important translation theories, has been widely adopted by many translators since it was born. It is aimed that the translator should produce the same effect on his target readers as the source language author produced on the original readers.The theory can improve subtitling translation scientifically. This thesis attempts to do some research on E-C film subtitling translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. With two films of Inception and Kung Fu Panda as examples,equivalence should be realized at the morphological, the syntactical, the pragmatical, the cultural and the stylistic level. Keywords: Functional Equivalence;subtitling;E-C translation功能对等理论视角下的电影字幕汉译研究学生姓名:--专业:英语指导教师:--摘要:随着全球化的进程和计算机网络的发展,国外影视作品越来越多地出现在人们的生活中,而影视翻译的需求也不断加大,字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注。

《功夫熊猫2 Kung Fu Panda 2》 (2011) 中英文对照字幕 文档格式 看电影 学英语

《功夫熊猫2 Kung Fu Panda 2》 (2011) 中英文对照字幕 文档格式 看电影 学英语

功夫熊猫2 Kung Fu Panda 2 (2011)中英文对照字幕很久以前,在古代中国,Long ago, in ancient China,孔雀家族统治着宫门城。

The Peacocks ruled over the Gongmen city.他们给这座城带来了快乐与繁荣。

They brought great joy and prosperity to the city因为他们发明了烟火。

For they had invented fireworks.但他们的儿子,沈王爷But their son, Lord Shen在烟火中看到了一个邪恶的计划。

Saw darker path in the fireworks.能带来色彩与快乐的东西What that brought color and joy同时也能带来黑暗与毁灭。

Can also brink darkness and destruction.沈王爷令他的父母感到不安从而向一位先知求教。

Shen trouble parents consult to a Soothsayer.她预言道,如果沈王爷继续在邪路上执迷不悟,She foretold that if Shen continue down to this dark path,他会被一名黑白勇士所打败。

He will be defeated by the warrior of black and white.这位少主开始改变他的命运。

The Young Lord set out to change his fate.但他下一步所做的事,人们无法得知。

But what he did next, only sealed.沈王爷回到他的父母那里期待能够得到赞赏。

Shen returned to his parents for a pride.但在他们的脸上,他只看到了恐惧。

But in their faces, he saw only horror.他被驱逐出了这座城市,永远不得回来。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述功能对等理论,作为翻译学中的重要理论之一,强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式的对等,更要注重原文与译文在功能、意义和文化内涵上的对等。

这一理论在电影字幕翻译中的应用尤为关键,因为电影字幕翻译需要在有限的时间和空间内,准确传达原片的语言信息和文化内涵,同时保持原片的艺术风格和观众的观影体验。

《功夫熊猫2》作为一部融合了中国传统文化元素的动画电影,其字幕翻译不仅要传达出原片的语言信息,还需要在跨文化背景下,准确地传达出中国文化的独特魅力。

本文将以《功夫熊猫2》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析如何在保持原片语言风格和文化内涵的实现字幕的功能对等,为电影字幕翻译提供有益的参考和启示。

文章将首先对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在翻译中的重要性和应用意义。

然后,结合《功夫熊猫2》的具体字幕翻译案例,分析译者在实现功能对等过程中所采用的翻译策略和方法。

文章将总结功能对等理论在电影字幕翻译中的实践价值,并探讨其在未来电影字幕翻译中的发展前景。

二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。

该理论强调翻译过程中,译文应尽可能地在目标语言中重现原文的语义和风格,实现原文与译文在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对应。

功能对等理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,认为翻译的核心是传达原文的意义和效果,而非简单地复制原文的形式。

在功能对等理论的指导下,翻译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景、语言习惯和审美需求,使译文在传达原文信息的同时,也符合目标语言的表达习惯,易于读者理解和接受。

这种翻译方法注重译文的自然流畅,追求译文与原文在功能上的对等,而非字面上的完全对应。

在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

电影字幕翻译不仅要传达电影对话的语义信息,还要考虑到电影画面的视觉效果、人物的情感表达以及观众的观影体验。

功能对等视阈下电影《功夫熊猫》的字幕翻译研究

功能对等视阈下电影《功夫熊猫》的字幕翻译研究

功能对等视阈下电影《功夫熊猫》的字幕翻译研究作者:吴方来源:《世纪之星·交流版》2015年第06期[摘要]随着各国文化交流的深入,越来越多的中国电影打入国际市场,国外的优秀影片也走进国人的生活,电影字幕翻译的重要性也越来越不容忽视。

在字幕翻译中,恰当的翻译理论的运用尤为重要。

本文拟从奈达的功能对等理论角度,通过对《功夫熊猫》字幕翻译的分析,对字幕翻译如何达到功能对等进行详细研究。

[关键词]功能对等;电影;字幕现今,电影已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,成为受众最多的一种文化艺术形式。

对于外国原声电影,目标语观众能否对电影有最贴切的理解,主要取决于电影字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,能否最大限度地传达出原剧的文化风俗。

本文以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对电影《功夫熊猫》的字幕翻译进行分析研究,探索功能对等理论对字幕翻译指导作用。

一、功能对等理论为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

二、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译具有自身特点,主要体现在以下两方面。

1、口语化语言占主导。

电影字幕翻译人员在翻译时要尽可能使用口语化语言,要尽可能贴近生活,追求通俗性、易懂性。

2.文化差异性。

各个国家的电影都带有极强的本土特色及风情,化并不熟悉,甚至是一无所知,这就面临理解上的难度,对此,电影字幕翻译人员既要结合本土文化,同时还要考虑到观众的理解能力及接受度,要通过电影字幕翻译,尽可能缩小文化差异。

功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例

功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例

功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例摘要:电影字幕翻译作为一种外语电影语言的传播方式,具有重要意义。

本文以电影《功夫熊猫1》为例,从功能对等理论的视角出发,分析电影字幕翻译的特征。

通过对字幕中的语言表达、隐喻、幽默等方面的翻译策略的分析,旨在探讨电影字幕翻译的功能对等与传播效果之间的关系。

关键词:电影字幕翻译;功能对等理论;《功夫熊猫1》1. 引言电影字幕翻译是一种将外语电影语言转化为观众理解的方式,旨在传递原作的信息和情感。

功能对等理论认为翻译应根据目标受众的需求来进行,以实现最佳的传播效果。

本文将运用功能对等理论的视角,分析电影字幕翻译中的特征,以电影《功夫熊猫1》为例。

2. 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用功能对等理论强调翻译的目的是传达信息和情感,而非直译每个词语。

在电影字幕翻译中,译者需要根据观众的语言背景和文化习惯,选择适当的翻译策略。

2.1 语言表达风格的翻译《功夫熊猫1》中,主人公认真向往功夫,但是他却体型庞大、笨拙,他的导师们不看好他,因为他不符合正统功夫的标准。

在电影中,主人公经常使用幽默的语言表达方式,如迸发出“不能安慰哄骗我”、“给我一个答案,一个简短的答案”等。

在翻译这些语言表达时,译者需要考虑如何传达主人公幽默、直接的个性特征,保留他的独特口吻。

2.2 隐喻和文化的翻译电影字幕翻译中,隐喻是翻译中的重要问题之一。

《功夫熊猫1》中,有一个重要隐喻是主人公如何找到内心的力量。

在电影中,主人公被告知“最好的秘密隐藏在你最深的恐惧里”。

这句话隐喻着每个人内心的潜力。

在翻译这个隐喻时,译者需要保留原意的同时,适应目标语言和文化的习惯,传达出同样的意义和感受。

2.3 幽默的跨文化翻译幽默是电影中常用的表达方式之一。

《功夫熊猫1》中有很多幽默搞笑的对白和情节。

在翻译幽默时,译者需要保留原作的幽默效果,并适应目标文化的幽默习惯。

(全英文论文)从功能翻译理论看功夫熊猫电影字幕翻译

(全英文论文)从功能翻译理论看功夫熊猫电影字幕翻译

本科生毕业设计(论文)封面( 2016 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目1、(英语毕业论文)Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication2、(英语毕业论文)从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异(开题报告+论文)3、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我4、(英语毕业论文)从玛氏公司看英美文化对广告的影响5、(英语毕业论文)从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造6、(英语毕业论文)论《杀死一只知更鸟》中的象征7、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我8、(英语毕业论文)美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)9、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我10、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我11、(英语毕业论文)论《呼啸山庄》中男女主人公对真爱的追求12、(英语毕业论文)从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧13、(英语毕业论文)顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)14、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我15、(英语毕业论文)On Symbolism in D.H. Lawrence’s The Rainbow(开题报告+论文+文献综述)16、(英语毕业论文)文学再创作的范例—《简•爱》的汉译本17、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我18、(英语毕业论文)合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意19、(英语毕业论文)论《西风颂》背后的精神力量20、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我21、(英语毕业论文)An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde(开题报告+论文+文献综述)22、(英语毕业论文)社会因素对汉语中英语外来词的影响(开题报告+论文+文献综述)23、(英语毕业论文)中西方丧葬文化的对比研究(开题报告+论文+文献综述)24、(英语毕业论文)女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文)25、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我26、(英语毕业论文)论《达芬奇密码》中的基督教元素(开题报告+论文)27、(英语毕业论文)应酬语的中英文比较28、(英语毕业论文)《愤怒的葡萄》主人公性格分析29、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我30、(英语毕业论文)图式理论在英语阅读教学中的应用研究31、(英语毕业论文)从《鲁滨逊漂流记》看选择对命运的决定作用32、(英语毕业论文)从女性主义解读《芒果街上的小屋》33、(英语毕业论文)论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)34、(英语毕业论文)英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)35、(英语毕业论文)《名利场》中的女主人公性格分析36、(英语毕业论文)中英礼貌用语差异37、(英语毕业论文)中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例38、(英语毕业论文)《紫色》中“家”的解读(开题报告+论文+文献综述)39、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我40、(英语毕业论文)解析《丽姬娅》中的哥特美学(开题报告+论文)41、(英语毕业论文)分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视42、(英语毕业论文)李安电影中的文化融合现象43、(英语毕业论文)从女性主义视角看幽默翻译44、(英语毕业论文)The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories(开题报告+论文+文献综述)45、(英语毕业论文)外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究(开题报告+论文+文献综述)46、(英语毕业论文)关于英语课堂中教师体态语的研究47、(英语毕业论文)《夜莺颂》的翻译技巧探究48、(英语毕业论文)黑人英语克里奥起源论(开题报告+论文+文献综述)49、(英语毕业论文)企业行为管理的共同价值观浅析50、(英语毕业论文)论童话《小王子》的象征创作(开题报告+论文)51、(英语毕业论文)The Application of Free Association in Literature Creation—Artistic Styles Presented in Mrs. Dalloway52、(英语毕业论文)言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析53、(英语毕业论文)Study on the Basic Principles of Legal English Translation54、(英语毕业论文)追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象55、(英语毕业论文)从文化差异视角论旅游文本翻译中的词汇空缺56、(英语毕业论文)《当幸福来敲门》之美国文化价值观分析57、(英语毕业论文)简与林黛玉性格及命运对比58、(英语毕业论文)论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变59、(英语毕业论文)浅析卡夫卡小说中的荒诞意识(开题报告+论文)60、(英语毕业论文)《夜访吸血鬼》中克劳迪娅这一人物的悲剧命运分析(开题报告+论文)61、(英语毕业论文)美国俚语的社会文化特征62、(英语毕业论文)《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机(开题报告+论文+文献综述)63、(英语毕业论文)英语环境的营造对中学生英语学习的影响64、(英语毕业论文)从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意65、(英语毕业论文)CBI理论诠释及在英语教学中的应用(开题报告+论文)66、(英语毕业论文)寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)67、(英语毕业论文)从童话看中西方儿童教育的差异(开题报告+论文)68、(英语毕业论文)中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例69、(英语毕业论文)米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观(开题报告+论文)70、(英语毕业论文)身势语在英语教学中的运用(开题报告+论文)71、(英语毕业论文)小学英语学习策略及研究72、(英语毕业论文)An Analysis of Racism in Of Mice and Men(开题报告+论文+文献综述)73、(英语毕业论文)中西方酒文化对比分析74、(英语毕业论文)迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》(开题报告+论文+文献综述)75、(英语毕业论文)从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶76、(英语毕业论文)英汉动物习语的对比研究(开题报告+论文)77、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我78、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我79、(英语毕业论文)简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现80、(英语毕业论文)自然主义在《野性的呼唤》中的体现(开题报告+论文)81、(英语毕业论文)中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示(开题报告+论文+文献综述)82、(英语毕业论文)盖茨比的人物形象分析(开题报告+论文)83、(英语毕业论文)目的论视角下新闻标题汉译英研究(开题报告+论文)84、(英语毕业论文)浅谈《当幸福来敲门》中的美国个人主义85、(英语毕业论文)试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素86、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我87、(英语毕业论文)从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异(开题报告+论文)88、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我89、(英语毕业论文)浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧90、(英语毕业论文)《美国悲剧》中的对比手法运用研究(开题报告+论文+文献综述)91、(英语毕业论文)金融英语词汇特点及其翻译策略(开题报告+论文)92、(英语毕业论文)On the C-E Translation of Public Signs(开题报告+论文+文献综述)93、(英语毕业论文)《双城记》中的象征手法分析94、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我95、(英语毕业论文)斯嘉丽:独特的新女性96、(英语毕业论文)《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究(开题报告+论文)97、(英语毕业论文)女性主义视角下《大地》的解读(开题报告+论文)98、(英语毕业论文)中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析(开题报告+论文)99、(英语毕业论文)不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较100、(英语毕业论文)《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究(开题报告+论文)101、(英语毕业论文)分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响102、(英语毕业论文)Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair103、(英语毕业论文)论中英思维方式差异对主语翻译的影响104、(英语毕业论文)目的论视角下公益广告的翻译(开题报告+论文)105、(英语毕业论文)试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态106、(英语毕业论文)电影《纳尼亚传奇》中的圣经意象(开题报告+论文)107、(英语毕业论文)从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点(开题报告+论文+文献综述)108、(英语毕业论文)An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fatalism(开题报告+论文+文献综述)109、(英语毕业论文)A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo110、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我111、(英语毕业论文)在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生(开题报告+论文+文献综述)112、(英语毕业论文)美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究(开题报告+论文)113、(英语毕业论文)音意兼译—外来词中译之首选法(开题报告+论文)114、(英语毕业论文)从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观(开题报告+论文)115、(英语毕业论文)跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示(开题报告+论文+文献综述)116、(英语毕业论文)论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突(开题报告+论文+文献综述)117、(英语毕业论文)The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China118、(英语毕业论文)英汉鸟类词汇文化内涵比较(开题报告+论文)119、(英语毕业论文)问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)120、(英语毕业论文)中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角(开题报告+论文+文献综述)121、(英语毕业论文)对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系(开题报告+论文)122、(英语毕业论文)浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩123、(英语毕业论文)从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)124、(英语毕业论文)论田纳西•威廉斯戏剧中的象征主义手法—以《玻璃动物园》为例(开题报告+论文)125、(英语毕业论文)论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性126、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我127、(英语毕业论文)《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观128、(英语毕业论文)An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing129、(英语毕业论文)超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)130、(英语毕业论文)中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例(开题报告+论文)131、(英语毕业论文)Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn132、(英语毕业论文)论美国精神在《阿甘正传》中的反映133、(英语毕业论文)从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白(开题报告+论文+文献综述)134、(英语毕业论文)从基因学的角度看多义词的词义关系(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)135、(英语毕业论文)On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie136、(英语毕业论文)《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突(开题报告+论文+文献综述)137、(英语毕业论文)语用移情及其在英语学习中的运用138、(英语毕业论文)汉英翻译中的多余词现象139、(英语毕业论文)On Self-destruction of Laura in Flowering Judas(开题报告+论文+文献综述)140、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我141、(英语毕业论文)A Comparative Analysis Between Pride and Prejudice and The Portrait of a Lady from the Perspective of Feminism(开题报告+论文+文献综述)142、(英语毕业论文)英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略(开题报告+论文)143、(英语毕业论文)中西方创世神话文化的比较144、(英语毕业论文)从精神分析角度看《泄密的心》(开题报告+论文+文献综述)145、(英语毕业论文)中介语石化现象成因及应对策略(开题报告+论文)146、(英语毕业论文)Biblical Ideas on Women and Sex147、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我148、(英语毕业论文)The Growth Topic in The Catcher in the Rye(开题报告+论文+文献综述)149、(英语毕业论文)英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)150、(英语毕业论文)从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失151、(英语毕业论文)双语字幕句法结构研究--《老友记》个案研究152、(英语毕业论文)论“老友记”中的幽默翻译153、(英语毕业论文)新闻英语中的委婉语及其翻译策略(开题报告+论文)154、(英语毕业论文)The Differences of Beauty Standards Between China and America 155、(英语毕业论文)金融英语的规范性及翻译策略研究(开题报告+论文)156、(英语毕业论文)浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈(开题报告+论文)157、(英语毕业论文)剖析《所罗门之歌》中的黑人意识(开题报告+论文)158、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我159、(英语毕业论文)公益广告中双关语的应用及其翻译(开题报告+论文)160、(英语毕业论文)经典英语电影台词的语言特征和文化态度(开题报告+论文)161、(英语毕业论文)美国个人主义与中国集体主义的比较(开题报告+论文)162、(英语毕业论文)论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因(开题报告+论文)163、(英语毕业论文)从《喜福会》中透视文化的冲突与融合164、(英语毕业论文)英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)165、(英语毕业论文)小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析(开题报告+论文)166、(英语毕业论文)功能目的论视角下汉语商标的英译策略(开题报告+论文)167、(英语毕业论文)目的论视角下旅游景区公示语误译的研究(开题报告+论文)168、(英语毕业论文)《远大前程》中乔的人道主义精神(开题报告+论文)169、(英语毕业论文)An Analysis of Fagin in Oliver Twist170、(英语毕业论文)从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高(开题报告+论文) 171、(英语毕业论文)论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求172、(英语毕业论文)浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术(开题报告+论文+文献综述)173、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我174、(英语毕业论文)《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论)175、(英语毕业论文)学习动机对大学生英语学习的影响(开题报告+论文+文献综述)176、(英语毕业论文)A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory177、(英语毕业论文)从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译(开题报告+论文)178、(英语毕业论文)人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)179、(英语毕业论文)从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功(开题报告+论文+文献综述)180、(英语毕业论文)文化差异对习语翻译的影响(开题报告+论文)181、(英语毕业论文)霍桑《红字》女性主义的探析182、(英语毕业论文)外贸英语函电的文体特征及翻译对策183、(英语毕业论文)汉译英语足球新闻中修辞手法的策略184、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我185、(英语毕业论文)论网络英语的特征186、(英语毕业论文)从违反合作原则研究《生活大爆炸》(开题报告+论文)187、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我188、(英语毕业论文)The Language Features of Advertising English189、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我190、(英语毕业论文)影响大学生英语自主学习的因素研究(开题报告+论文)191、(英语毕业论文)以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻192、(英语毕业论文)《麦琪的礼物》中环境语的分析193、(英语毕业论文)浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公194、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯•思特里克兰德的追寻自我195、(英语毕业论文)麦都思眼中的中国宗教形象(开题报告+论文+文献综述)196、(英语毕业论文)论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突(开题报告+论文+文献综述)197、(英语毕业论文)威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术(开题报告+论文)198、(英语毕业论文)论《儿子与情人》的现实主义表现手法(开题报告+论文)199、(英语毕业论文)英汉视觉动词概念隐喻的对比研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)200、(英语毕业论文)清教思想在《失乐园》中的体现。

基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究

基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究

基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译探究摘要:随着全球化的不息进步,电影作为一种重要的文化产品,屡屡涉及到跨文化沟通,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,成为探究的热点之一。

本文以《功夫熊猫》电影为例,运用功能对等理论对其字幕翻译进行探究,并通过对比分析中西方文化背景及语言特色,探讨如何实现优质的字幕翻译。

关键词:功夫熊猫;字幕翻译;功能对等理论;跨文化沟通;中西方文化第一章绪论1.1 探究背景随着全球化的快速进步,电影作为一种重要的文化产品,不仅在本土文化中起到了传统文化传承的作用,同时也扮演着跨文化沟通的桥梁。

然而,由于中西方文化差异的存在,电影的字幕翻译成为必不行少的环节。

字幕翻译不仅要准确传达原片的意思,还要思量到不同文化背景下观众的理解和接受能力。

因此,通过运用功能对等理论对字幕翻译进行探究,具有重要的理论和实践意义。

1.2 探究目标与意义《功夫熊猫》作为一部极具代表性的影片,融合了中西方文化元素,并在全球范围内取得了巨大的成功,因此选择该片进行探究,可以更好地体现出中西方文化差异对字幕翻译的影响,并为跨文化沟通提供借鉴。

本文旨在通过对功能对等理论的应用,改善字幕翻译的质量,提高观众对电影的理解和接受能力。

第二章功能对等理论介绍2.1 功能对等理论的观点功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它主要关注于信息的传递和接受者的理解能力。

依据不同的文化背景和语言特点,功能对等理论提出了多种翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。

2.2 功能对等理论在电影字幕翻译中的运用功能对等理论在电影字幕翻译中具有重要的应用价值。

电影作为一种视听娱乐的艺术形式,在跨文化沟通中起到了重要的作用。

字幕翻译的目标是将原片的意思准确传达给观众,同时防止因文化差异导致的信息传递失真。

功能对等理论的应用可以援助翻译人员依据不同的文化背景和语言特点,选择合适的翻译策略和方法,从而实现优质的字幕翻译。

第三章《功夫熊猫》电影字幕翻译分析3.1 中西方文化差异对字幕翻译的影响中西方文化差异是导致字幕翻译困难的主要原因之一。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译1. 引言字幕翻译作为跨文化沟通中重要的一环,承担着将电影中的对话内容转化成不同语言的任务。

然而,字幕翻译并不仅仅是简易的文字转换,更需要思量到受众的理解、情感表达等方面。

本文将运用功能对等理论来分析电影《功夫熊猫2》的字幕翻译,探讨其翻译策略和效果。

2. 功能对等理论介绍功能对等理论是由纽马克(Eugene A. Nida)提出的翻译理论之一,强调在跨文化翻译中,翻译应该基于有效地传达源语意义和表达目标语文化观众所接受的内容的原则。

3. 电影《功夫熊猫2》简介《功夫熊猫2》是一部由梦工厂动画公司制作的动画片,叙述了大熊猫阿宝为了救援和平谷,进修功夫并与邪恶的锐爪帮斗智斗勇的故事。

4. 功能对等理论在字幕翻译中的运用4.1 源语意义传达在字幕翻译中,功能对等理论强调要传达源语的意义和信息,使得目标语受众能够理解。

由于《功夫熊猫2》中存在浩繁功夫术语和特色的表达方式,字幕翻译需要将这些信息转化成目标语观众容易理解的方式。

例如,原片中有一句经典台词“史上最牛掌门”,在翻译时可以用“the most powerful master in history”来传达其意义。

4.2 目标语观众接受程度在功能对等理论中,翻译的目标是使目标语的观众能够理解并接受翻译结果。

因此,在字幕翻译中,需要思量到受众的文化背景、语言习惯以及对电影内容的理解程度。

比如,电影中出现了一些中国文化的元素,如功夫、中国菜等,字幕翻译需要思量如何让外国观众更容易理解这些文化元素,从而提高他们对电影的接受程度。

5. 聚焦电影《功夫熊猫2》的字幕翻译通过运用功能对等理论来分析电影《功夫熊猫2》的字幕翻译,我们可以看到影片中字幕的翻译效果。

在翻译中,字幕部门需要思量到电影的主题、情感和角色之间的干系,从而更好地传递电影的意义和情感。

6. 结论字幕翻译作为电影跨文化传播的重要环节,需要综合思量源语意义传达和目标语受众接受程度。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译[摘要] 作为文学翻译的一个分支,影视翻译收到越来越多的重视。

本文以奈达的功能对等理论为指导来研究影视作品中的字幕翻译。

文章以迪士尼动画片《功夫熊猫》的台词进行案例分析,分析探索字幕翻译策略和技巧。

[关键词] 功能对等理论字幕翻译文化引言电影《功夫熊猫》自其热播以来,就受到了大家的喜爱,全球票房高达6亿美元。

作为一部励志的喜剧电影,它讲述了主角熊猫阿宝从一个爱吃面条的梦想经过一系列的认识自我和努力奋斗为了成为传奇的龙战士的动人故事。

该故事由美国人导演,以中国为背景,惊险刺激的情节,带有中国色彩的史诗式弦乐,一次次地征服了众多的观众。

最耐人寻味的是导演赋予了一只懂功夫的中国熊猫典型的美式英语和幽默,把中国元素和美国元素完美地结合到一起。

同时,地道的翻译也成就了该电影的成功。

在第十三届中国电影华表奖中该电影获得了优秀译制片奖,在第36届动画安妮奖中也获得了10项大奖。

本文将以《功夫熊猫》的台词为个案,在奈达的功能对等理论指导下探索字幕翻译的策略。

一、字幕翻译的特点作为文学翻译的一个分支, 影视翻译有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则,但是也有其自身的特殊性。

首先口语化语言占主导地位。

影视语言通俗易懂,因此译者应选择大众化的语言,切忌华而不实的辞藻。

其次电影字幕具有时空局限性。

字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,每行的字数也有一定的限制,因此字幕翻译要力求简洁。

再者语言具备很强的融合性。

在电影作品中,除了口头语言外,还包括影片中的背景音乐,肢体语言等。

这些语言相互作用,共同构成影片不可或缺的部分。

因此,必要时需要对一些非语言信息进行解释说明,以免引起理解偏差或者是迷惑。

由于其本身的特殊性,在翻译电影字时,要坚持一定的原则。

贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为“短、直、白”。

“短”是首要原则;所谓“直”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处理。

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略引言影视翻译作为跨文化传播的一种重要方式,对于促进不同文化之间的相互理解和交流具有重要意义。

随着中国电影产业的快速发展,越来越多的中国电影在国际舞台上展露头角。

因此,字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段之一,其质量对于影片能否成功地在全球范围内受众喜爱起到至关重要的作用。

本文将以关联理论为视角,探讨《功夫熊猫2》字幕翻译策略,从而提高中国电影的国际传播效果。

一、关联理论概述关联理论最早由美国心理学家斯蒂芬·迈尔斯和罗伊·奇普曼提出,是对人类记忆和知觉的一种解释。

其核心思想是人类在认知过程中,会将知识和经验中相关联的元素连接在一起,形成记忆和理解的框架。

在翻译领域中,关联理论也被广泛应用于翻译策略的选择和翻译质量的评估。

二、《功夫熊猫2》字幕翻译现状1. 电影简介《功夫熊猫2》是由梦工厂动画公司制作的一部动画电影,于2011年上映。

该片讲述了熊猫主人公“阿宝”在继续修炼功夫的过程中,面临外敌的威胁,最终通过努力和冒险实现了自己的目标。

2. 字幕翻译问题在字幕翻译过程中,面临着语言和文化之间的差异,需要考虑如何在保持原意的基础上,让观众能够更好地理解和接受电影的故事情节和情感表达。

根据对《功夫熊猫2》的观影体验和字幕翻译效果的分析,发现存在以下问题:(1)文化差异问题:《功夫熊猫2》中融入了中国传统武术文化元素,但这些元素在国际观众中并不具备深入了解的背景。

因此,如何在字幕翻译中恰当地表达这些文化元素,成为一个重要的问题。

(2)幽默表达问题:《功夫熊猫2》中有许多幽默的情节和对白,但如何在字幕翻译中保留原作中的幽默感,对于吸引观众和提升观影体验至关重要。

(3)字幕长度问题:字幕翻译过程中,需要考虑字幕的长度与显示的时间,以便观众在有限时间内能够完整理解字幕的内容。

然而,因为中文与英文之间的语言结构和字数差异,字幕翻译的长度控制成为一个具有挑战性的问题。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译1. 引言电影作为一种重要的文化媒介,在全球范围内受到广大观众的喜爱。

随着全球化的推进,电影在翻译传播中发挥着重要的作用。

字幕翻译是将原语言的对话或文字转换成目标语言的一种重要形式。

字幕翻译的质量直接影响到观看者对电影内容的理解和欣赏。

本文将从功能对等理论的角度,探讨电影《功夫熊猫2》的字幕翻译。

2. 功能对等理论功能对等理论是由波玛和瓦特提出的,他们认为翻译的目的是传递思想、意义和信息。

根据功能对等理论,翻译应保持与原文相似的效果和意义,而不是单纯地将原文的字面意思翻译成目标语。

因此,在字幕翻译中,翻译者需要根据原文的特点和目标观众的需求,进行适当的调整和转换。

3. 电影《功夫熊猫2》的字幕翻译电影《功夫熊猫2》是一部由梦工厂制作的动画电影,讲述了熊猫宝宝“阿宝”以及他的师傅们共同对抗邪恶势力的故事。

《功夫熊猫2》中融入了许多中国文化元素,例如功夫、中国画和佛教哲理。

将这些元素准确地传达给观众,成为字幕翻译的重要任务。

3.1 古文化的翻译电影中的佛教哲理在故事中起到了重要作用,因此字幕翻译需要将其恰当地传递给观众。

例如,电影中的一句台词,“过去已经过去了,未来尚未来临,我们只有现在。

”这句台词表达了佛教中关于“当下”的思想。

为了使观众能够准确理解,字幕翻译应该更注重表达这种思想的含义,而不仅仅是直译原文。

3.2 功夫文化的翻译电影中的功夫文化是其故事情节和主题的重要组成部分。

然而,功夫是中国特色的文化现象,它包含着独特的哲学和价值观。

字幕翻译需要选择适当的词汇和表达方式,来准确地传达功夫的意义和思想。

例如,在电影中,熊猫宝宝说了一句台词,“你是自己的命运的主人。

”这句台词传达了功夫文化中强调个体努力和主动性的价值观。

字幕翻译应该注重呈现该台词的内涵,而不是简单地照搬英文原文。

3.3 文化差异的翻译电影《功夫熊猫2》是一部以中国文化为背景的电影,因此需要注意目标观众的文化背景和理解能力。

【动态功能对等理论在电影翻译中的应用】词汇翻译理论

【动态功能对等理论在电影翻译中的应用】词汇翻译理论

《【动态功能对等理论在电影翻译中的应用】词汇翻译理论》摘要:动态功能对等理论在电影《功夫熊猫》字幕翻译中的应用(一)声画同步(synchronization)层面上的对等电影字幕受到声画同步的制约,这就要求译者在翻译时在忠实于源语意义的基础上,对译文做适当的调整,Believe me citizens you have not seen anything yet. Po: I know. 师傅:各位乡亲,heroic heroes in all of China-the Furious Five bowed in respect to this great master. 即使是有豪杰中豪杰之称的中原五侠客也对他五体投地尤金・奈达的“功能对等”理论自二十世纪80年代初被介绍到中国以来,已经成为当代西方理论中被引的影响最大的理论。

他的核心理论“功能对等”理论即找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。

奈达认为没有绝对的相等只有不同程度上的相对对等或称部分对等。

“相对对等”这一概念的提出为动态功能对等翻译提供了实践意义。

影视翻译是一种非纯文本翻译,与其他领域的翻译相比,既有其他翻译领域的共性,又有其个性。

声画同步(synchronization)是影视翻译最显著的特点,是指译制片中的译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即:使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态。

画面中的视像和它所发出的声音应同时呈现或消失。

声画同步的作用在于加强画面真实感,提高视觉感染力。

一、动态功能对等理论在电影《功夫熊猫》字幕翻译中的应用(一)声画同步(synchronization)层面上的对等电影字幕受到声画同步的制约,这就要求译者在翻译时在忠实于源语意义的基础上,对译文做适当的调整。

在语音方面,首先,译文和原文的长度尽量做到相同,这就要求译者在翻译时将每一句中文的字数(注意是字数而不是词数)译得和外文句子的音节数基本相吻合。

从功能对等理论分析电影《功夫熊猫》译文

从功能对等理论分析电影《功夫熊猫》译文

从功能对等理论分析电影《功夫熊猫》译文关键词:影视;字幕翻译;功能对等随着世界发展进程的加快,全球各项事业都步入了发展新阶段,其中以影视为代表的文化展业亦是如此。

随着各国交流的深化,近几年来,越来愈多的国外作品涌入中国市场,而中国的作品也在逐渐走出国门。

字幕翻译作为影片不可缺少的一部分,是架起观众和影片的桥梁,在很大程度上影响了影片的质量。

关于字幕翻译的理论方法有很多,各有其优缺点。

本文从奈达的功能对等理论的角度出发,从词语、语用以及文化的层面分析电影《功夫熊猫》的字幕翻译,探索奈达的功能对等理论在字幕翻译中的应用。

一.奈达的功能对等理论与电影字幕翻译的特点奈达在其1964年的著作《翻译科学初探》中首次提出了“动态对等”的理论,指出:“翻译就是在译如语种复制与源语信息在语义和语体上最接近、最自然的对等”。

在此处,“信息”不仅指语义信息,还包括文体信息、情景信息和心理信息在内的所有源语文本信息的总和。

随后,奈达对动态对等作了进一步的补充和修改,“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”,他把动态对等发展成了功能对等,强调要以信息接受者为中心,即“译语中的信息接受者对译文的信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程序基本相同”。

信息需要根据接受者语言上的需要和文化上的期待进行调整,以达到译入语读者和源语接受者对同一信息有相同的反应。

此外,意义的对等必须优先于文体的对等,这样才能达到对等效应。

总而言之,奈达的功能对等理论首次强调读者了的重要地位,要求译文从译入语的角度来诠释信息,即,同一信息,用两种不同的语言表达,尽管接受者不同,但是却产生基本相同的效应。

我国杰出翻译家英若城强调”作为戏剧翻译,我们努力的方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅读和聆听原作的人那样得到同样的印象”。

因此,影视翻译需要把握的原则是:保证译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语影片的理解实现功能上的对等。

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译开题报告

南京理工大学紫金学院毕业设计(论文)开题报告学生姓名:赵敏敏学号:081501132专业:英语设计(论文)题目:从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译指导教师: 刘玲2013 年3月1日开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。

此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效;2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务处统一设计的电子文档标准格式(可从教务处网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册);4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T 7408—2005《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。

如“2007年3月15日”或“2007-03-15”。

毕业设计(论文)开题报告目录1 总论................................ 错误!未定义书签。

1.1项目概况......................... 错误!未定义书签。

1.2建设单位概况 ..................... 错误!未定义书签。

1.3项目提出的理由与过程 ............. 错误!未定义书签。

1.4可行性研究报告编制依据 ........... 错误!未定义书签。

1.5可行性研究报告编制原则 ........... 错误!未定义书签。

1.6可行性研究范围 ................... 错误!未定义书签。

1.7结论与建议 ....................... 错误!未定义书签。

2 项目建设背景和必要性................. 错误!未定义书签。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1964.
[7]Nida, E. A.& Charles, T.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill,1969.
12-15.
[8]曹灵美(Cao Lingmei), 从顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J]. 哈尔滨学院学报, 2010,
三、选题研究工作进度:
起讫日期
主要工作内容
2015年09月23日-2015年11月29日
选题、调研、收集资料
2015年11月30日-2016年01月10日
论证、开题、撰写开题报告
2016年01月11日-2016年02月28日
实践研究、资料搜集过程
2016年02月29日-2016年04月27日
论文写作
保定学院
本科毕业论文(设计)开题报告书
题目:功能对等理论下《功夫熊猫》系列字
幕汉译
学生姓名 :李桐
系 (部):外语系
年 级 :2012级本科
专 业 :英语
学 号 :120814412
指导教师 :苏丽
职 称 :讲师
2016年01月04日
毕业论文(设计)开题报告
题 目
功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译
4.结论
拟解决的主要问题:
通过对系列电影《功夫熊猫》的分析,证明功能对等理论在电影字幕翻译中的重要指导意义。
二、选题研究步骤、研究方法及措施:
选题研究步骤:
1.材料搜集整理:搜集和奈达的功能对等理论、《功夫熊猫》系列电影有关的材料,并对所搜集的材料进行分析,找出和自己想写的角度比较接近或相似的材料,并对其进行整理和综合;
本文以热播系列电影《功夫熊猫》为例,试图证明奈达的功能对等理论对于字幕翻译具有极其重要的指导意义,以及基于奈达的功能对等理论,字幕翻译可以取得更好的发展。
本选题的基本内容
首先,对字幕翻译以及奈达的功能对等理论进行简要介绍并回顾国内外学者对字幕翻译的研究与分析。其次,从功能对等理论角度分析《功夫熊猫》系列电影字幕翻译的语义上的对等,包括词义和句义的对等。再次,分析《功夫熊猫》系列电影中的字幕翻译通过使用流行语和口头语实现的风格上的对等。接着继续分析《功夫熊猫》系列电影中通过采用中国四字词语和中国的文化意象来使字幕翻译达到功能上的对等。
[2]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.2004.
[3]Nida, E. A.Dynamic Equivalence in Translating. In Chaa Sin-wai & David E.Pollard,
2016年05月11日
论文答辩
四、主要参考文献:
[1]Aedt. Plot to Kill offDesperate Housewives. Retrieved October 5,2006 from i.
/v_show/id_XMzUyMDAwNDQ0.HTML
研究现状:功能对等理论是美国著名语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出。理论的核心理念是“功能对等”。所谓“功能对等”指的是,翻译不只是追求文字表面的对应,而要在两种语言换达成功能上的对等。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、最自然、最对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程。”动态中的对等包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。在这四方面中,奈达认为“意义最重要,形式其次。”
(eds).1995.An Encyclopedia of Translation. Hong Kong:Chinese Unversity Press. 223-228
[4]Nida, E. nguage,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign
2.大纲撰写:通过整理过的材料以及自己的思路,写出大概的框架,做到思路清晰、条理分明;
3.论文的撰写和修改:根据大纲,开始论文写作,争取做到论证充分,有理有据;
研究方法及措施:
(1)文献研究法:广泛查找图书、期刊等相关资料,归纳已版的研究成果,结合自己的思路分析综合,推陈出新;(二)个案研究法:通过各种研究,进行分析、总结、归纳,得出结论,使之更加有说服力。
很多学者对电影《功夫熊猫》的字幕翻译进行了分析研究,如曹灵美撰写的《从顺应论看<功夫熊猫>的字幕翻译》从顺应论角度分析了《功夫熊猫》字幕翻译所体现的语音顺应,词汇顺应以及句法顺应。沈麟,丰萍撰写的《从功能对等理论看电影字幕的翻译》对电影字幕翻译策略进行了探讨,提出可以采用意译法,词类转换,运用成语,增译法来实现电影字幕翻译功能上的对等。强瑛撰写的《<功夫熊猫>字幕翻译的归化和异化策略》以《功夫熊猫》中的台词为例,分析了归化异化的翻译策略对于电影字幕翻译重要的指导意义。赵莉曼,王健芳撰写的《从功能对等理论看<功夫熊猫>的字幕翻译》阐述了《功夫熊猫》字幕翻译通过增译,减译,意译以及语法天正来实现功能对等理论提倡的意义上的对等,并通过采用直译,四字词语以及风格错位来达到风格上的对等。陈玉撰写的《从功能对等理论看电影<功夫熊猫2>字幕翻译》分析了《功夫熊猫》字幕翻译在功能对等理论指导下所实现的语言,风格以及文化对等。这些学者都以电影《功夫熊猫》为例探究了字幕翻译应遵循的一般方法和原则。
选题的目的及意义:作为现代生活不可或缺的大众传播艺术,电影具有传递信息,传播文化的使命。随着中外文化交流日益频繁,外国电影不断深入人们的生活,这使得字幕翻译愈加重要,能否最大限度的传递原剧的文化风俗,使观众更多地了解电影所传达的精神,这关系到整个电影的成败。美国梦工厂出品的动画大电影《功夫熊猫》是内地上映的第一部票房收入过亿的动画片,2009年在中国以最佳外国动画长片而获得了“金猴奖”。其高质量的电影字幕翻译为影片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众更好的享受异国文化,而且能更好的促进不同文化间的传播与交流。因此,对电影字幕翻译的研究具有举足轻重的意义。放眼国内的字幕翻译,很多都是翻译爱好者们自发完成的,缺乏相关专业知识,缺少统一的翻译策略理论与方法的指导。字幕翻译没有很好的传达出原剧所要表达的文化风味与特色,这使得观众不能更好的了解电影的内涵。由此可以看出,遵从相关翻译理论的指导进行字幕翻译具有重要意义。
LanguageEducation Press. 1993.
[5]Nida, E. nguage Culture: Context in Translating, Shanghai; Shanghai
Foreign Language Education Press. 2001.
[6]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.
五、指导教师意见:
该生对《功夫熊猫》进行了一定程度的研究和分析,有能力继续写作。
指导教师(签名):苏丽
2016年01月04日
六、开题审查小组审查意见:
选题是否合适:合适
选题能否实现:能实现
组长(签名): 杜小梅印
2016年01月08日
说明:1、开题报告应在教师指导下由学生独立撰写,并交指导教师审阅。
2、开题报告一般不少于1000字。
3、研究方法按规范名称填写,不得少于两种。主要研究方法包括:调查法、观察法、实验法、文献研究法、实证研究法、个案研究法、模拟法等。
31(7).
[9]沈麟(Shen Lin), 丰萍(Feng Ping), 从功能对等理论看电影字幕的翻译[J]. 鄂州大学
学报,2014, 21(11). 74-76.
[10]赵莉曼(Zhao Liman), 王健芳(Wang Jianfang), 从功能对等理论看《功夫熊猫》的字幕
翻译[J]. 吉林省教育学院学报, 2015, 31(11). 113-114.
Subtitle Translation ofKung Fu PandaSeries under Functional Equivalence Theory
系 别
专 业
外016年01月06日
学 号
120814412
姓 名
李桐
指导教师
苏丽
一、选题的目的、意义、研究现状,本选题研究的基本内容、拟解决的主要问题:
相关文档
最新文档