从功能对等理论看《好汉两个半》的幽默字幕翻译
从功能对等角度谈双关语的英汉翻译——以美剧《老友记》字幕为例
2452019年12期总第452期ENGLISH ON CAMPUS从功能对等角度谈双关语的英汉翻译——以美剧《老友记》字幕为例文/徐 滢【Abstract】Nowadays, television programs are crucial for information study and exchange worldwide. Since oneof the distinctive features of the American TV series Friends is its humorous dialogues, the research target of this paper is the pun in the subtitling of Friends for its plenty of examples to explore. Therefore, this paper makes a deep analysis of some representative puns in Friends under functional equivalence theory, as well as a little contribution to cross-cultural communication.【Key words】pun; functional equivalence theory; English-Chinese translation 【作者简介】徐滢,上海师范大学。
Ross: Someone at work ate my sandwich!Chandler: Well, what did the police say?乔伊:你怎么了,哥们?罗斯:有同事偷吃了我的三明治!钱德勒:警察怎么说?Ross has been in a bad mood because of his marriagefailures and troubles at work. He almost goes nuts when someone eats his sandwich, which he thinks is the only good thing going on in his life. But Chandler thinks it’s no big deal and teases him by asking what the police says. “偷吃了”shows the effect of the past action on Ross’s sandwich and achieves sentence equivalence.3.3 Stylistic Equivalence Example:Monica: Say good-bye to sore muscles!Chandler: Good-bye muscles! 莫妮卡:跟酸痛肌肉说再见吧!钱德勒:再见了肌肉!Monica brags about her massages and proudly tellsChandler to say goodbye to sore muscles. But she is doing extremely hard and Chandler is gasping in pain. So he says goodbye to “muscles” instead of “sore muscles”, which gives a satire effect. The Chinese subtitling keeps the samestyle as the English subtitling.Ⅳ. ConclusionForeign television programs enrich people’s daily lifeand keep us closer to a variety of cultures around the world, so this paper lays an emphasis on the pun in the subtitling of Friends and pun’s classification in terms of four aspects of Nida’s theory. This paper is just a preliminary study on puns and hopefully it will shed light upon the research of pun translation. So further and deeper researches on puntranslation are needed.References:[1]The Oxford English Dictionary[M]. Oxford: Clarendon Press,1989,V ol.XII:832.Ⅰ. IntroductionPeople are gradually getting familiar with more foreign TV programs due to their strong desire and need to know the outside world. As a vital part in TV programs, subtitling helps the audience to have a better understanding of theplot. Therefore, this paper is to improve mutual learning and understanding between people from two different cultures.Ⅱ. Theoretical Frameworks 2.1 The Definition of PunAccording to The Oxford English Dictionary, pun is definedas the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or morewords of the same or neatly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect. (1989:832)2.2 The Definition of Functional Equivalence Theory Eugene A. Nida puts forward his interpretation offunctional equivalence in his Language and culture: Context in Translating (2001:87): a term used to refer to the type of equivalence reflected in a TT which seeks to adapt the functionof the original to suit the specific context in and for which it was produced.Ⅲ. Pun Translation in Friends under Functional Equivalence Theory3.1 Lexical EquivalenceExample: Phoebe: Hey, you guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.”菲比:你们知道莱瑞会怎么回答吗?他会说“勺后见。
浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用
浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。
除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。
观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。
因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。
本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。
研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。
标签:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克一、引言随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。
大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。
在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。
剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。
但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。
因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。
《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。
二、奈达的功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金·奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。
从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩2 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway3 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征4 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究5 英语词汇的记忆方法6 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West7 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence8 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观9 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation10 从文化差异比较研究中美家庭教育11 Scarlett O'Hara and Feminism12 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材13 浅析造成盖茨比悲剧的因素14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 915 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation16 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究17 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例18 汽车广告功能分析19 非英语专业大学生英语学习动机调查20 论《老人与海》中的英雄主义21 影响二语习得的因素--案例研究22 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译23 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names24 论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征25 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想26 中英隐私禁忌语对比分析27 通过《蝇王》看人性28 《第二十二条军规》的荒诞性解读29 《永别了,武器》中的自然象征意义30 从影视作品看中西方英雄主义的变迁31 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study32 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点33 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller34 马丁伊登的自杀根由35 英汉颜色词翻译36 分析嘉丽妹妹性格变化的原因37 论《可爱的骨头》中的多重象征38 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义39 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit40 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义41 浅谈我国服装行业的网络营销42 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例43 解析名词化与商务语篇的汉英翻译44 英汉歌词衔接手段的对比及翻译45 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译46 从《女勇士》中的女性形象看文化差异47 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究48 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识49 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导50 中西文化差异在广告创意中的影射51 中学生英语自主学习能力的培养52 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征53 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究54 经典英文电影台词的文体分析55 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略56 浅谈互动模式下的英语文化教学57 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology58 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》59 论中美送礼文化差异60 广告翻译策略初探61 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异62 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club63 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析64 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法65 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights66 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生67 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响68 商务英语和普通英语对比浅析69 接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例70 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles71 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究72 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究73 麦当劳的制胜之道74 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略75 英语汉源借词研究76 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing77 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义78 论惠特曼的战争诗歌79 《天边外》的悲剧分析80 试析《傲慢与偏见》中的书信81 《第十二夜》中女性人物特征分析82 学前英语游戏教学法83 超验主义和美国个人主义84 中美大学课堂文化比较研究85 商业意识对美国电影片名翻译的影响86 浅析父权体制下黛西的“他者”形象87 外贸合同中介词的用法与翻译88 汉语请求策略的分析89 A Brief Analysis of China English and Its Future90 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现91 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象92 英语委婉语及其翻译93 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair94 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse95 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例96 试析中英婚姻生活差异及其原因97 《嘉莉妹妹》中的象征主义98 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识99 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较100 《乱世佳人》中的清教主义思想解析101 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension102 《远大前程》中乔的人道主义精神103 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning104 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响105 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用106 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读107 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用108 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响109 高中英语课堂师生互动研究110 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华111 英语动结式V+PP的语义整合研究112 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译113 中西礼貌用语的语用对比研究114 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析115 论翻译的艺术116 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功117 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译118 城市公共标识翻译技巧及问题分析119 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译120 《小妇人》中四姐妹的命运121 An Analysis of Word Formation of China English122 简析黑人英语的主要特征及其文化影响123 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白124 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair125 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题126 法律语言及其翻译研究127 中美餐桌文化差异比较研究128 目的论在广告翻译实践中的应用129 高中英语阅读课教学策略130 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字131 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策132 对外新闻的导语编译研究133 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich134 认知语境在语言交际理解中的作用135 海丝特白兰—清教时代的新女性136 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄137 从童话看中西方儿童教育的差异138 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用139 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失140 A Comparison of the English Color Terms141 中西文化差异对品牌翻译的影响142 试谈黑人英语在美国电影中的渗透143 产品说明书的翻译技巧144 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究145 A Tragedy of Ambition on Macbeth146 英式英语与美式英语的拼写差异147 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术148 基于作品人物浅析菲茨杰拉德149 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用150 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长151 英语委婉语教学模式探究152 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析153 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观154 英汉“骨”与“血”的隐喻研究155 中英文旅游广告语言特点对比研究156 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法157 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie158 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德159 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩160 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》161 海洋运输货物保险条款的文体分析162 英汉称谓语对比研究163 企业英文简介中的概念语法隐喻分析164 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想165 中英身份名词翻译中的不对等性166 小学英语课堂教学活动的有效性研究167 《药》的两个英译本中翻译技巧比较168 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神169 多媒体在高中英语教学中的应用研究170 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析171 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究172 高中英语教学过程中实施情感教育的研究173 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English inChina174 跨文化商务谈判中的语用原则分析175 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway176 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现177 应对写作逻辑乱象的对策178 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭179 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅180 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析181 自我效能感对大学生英语学习的影响182 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究183 《药》的两个英译本中翻译技巧比较184 《儿子与情人》恋母情结分析185 英语学习者对合作学习的看法186 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译187 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation188 英汉语中恐惧隐喻的认知分析189 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译190 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响191 体育新闻标题汉译中修辞的作用——以历届奥运会为例192 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征193 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究194 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题195 中英茶文化的比较和对比196 美国黑人英语的句法特征197 从功能对等理论来看委婉语翻译198 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication199 英语商务合同的文体特点及其汉译200 从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译。
功能对等理论指导下的美剧幽默翻译
功能对等理论指导下的美剧幽默翻译摘要:幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。
译者在翻译幽默的过程中可根据功能翻译理论,采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。
关键词:绝望主妇幽默翻译功能翻译论幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。
对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志(孙艺风,2002)。
幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异较大。
幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系,在一个民族区域内风靡的幽默,往往鲜明地表达出该民族潜在的愿望、关注及冲突,投射出民族整体的印象。
近年来,美剧受到越来越多中国观众的欢迎,观看配有翻译字幕的美剧,既能使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的异域文化。
因此,字幕翻译的重要性日益突出,字幕翻译研究受到更广泛的重视。
本文从目的论的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《绝望主妇》中的翻译实例,对美剧幽默的翻译进行积极的探讨。
1.目的论对幽默翻译的启示幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对译者来说是一种挑战,其难点在于“功能对等”。
幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。
奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准,有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。
好的翻译是目标语与源语间产生最自然和接近的对等语,也就是说,目标语接受者的反应应等值于源语接受者的反应。
因此,功能对等理论一直以来被看做是电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。
功能对等原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida 1998)。
从合作原则角度浅析情景喜剧《好汉两个半》中的言语幽默
hi s b r o t h e r C h rl a i e h o me ,s h o wi n g h i s r ge a nd a s e rc a h i n g f o r a me n t a l h e l p .
科 学 论 坛
从合作原则角度浅析情景 喜剧 《 好汉两个 半》 中的 喜 I = 1 ‘ 五 , 口 幽默
刘
摘
丽
( 江西科技学 院, 江 西 南昌 3 3 0 0 9 8 ) 要: 情景喜剧是一种广受人们喜爱 的电视艺术节 目, 幽默是其创作重要的组成部分 。本论文结合情景喜剧 《 好汉两个半》 , 从合作原则和礼貌原则
等语用学理论, 浅 析 其 中 的 言 语 幽默
关键词 : 合作原则 : 言语幽默: 好汉两个半
一
、
引言
幽默是一种常 见的文体写作风格,它主要运用趣味性较强 的语 言和
在例 2 ) 中, 很明显地违反 了质的准则而产生幽默效果。 C h e l s e a不可能 会看 到 C h rl a i e和 f a r m ni a m a l 一起在床上的情景 。 而希特勒 也不可能会跟 波兰 说” J u s t r e l a x . I t w i l l e b i f n e . ” C h rl a i e出于 紧张和慌乱违反 了质 的原则 , 是因为害怕 C h e l s e a明天真 的会 跟 C h rl a i e的母 亲 一 起 吃 饭 。 3 . 3交际 中, 违反“ 关 系准则 ” 常常给 人答非 所 问、 牛头 不对 马嘴 的感 觉, 但 幽默往往 因此而生 :
功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例
功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作王尔德童话中的毁灭与拯救英文电影片名的汉译研究旅游翻译中的跨文化语用失误Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure语结与英语长句的翻译反复在格特鲁德?斯泰因的作品《三个女人》中的运用《乱世佳人》中的清教主义思想解析英语广播新闻与报纸新闻的文体比较学习动机对大学生英语学习的影响模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析中美餐桌文化差异比较研究A Study of Transl ation of Chinese Idioms with Numeral “San”A Study of Neo-Classicism浅析广告英语的修辞特点归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨Analysis on Paul Mo rel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious商务英语信函中礼貌策略初探The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English TeachingA Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of aSalesman论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导从文化角度简要分析词语的意义Why is Valentine’s Day More Popular than Qi Xi — Cultural Analysis of Traditional Festivals一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》英语体育新闻标题的特点及其翻译礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism英语委婉语之初探从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭文化差异对商务谈判的影响及策略《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会透过中西谚语的对比分析中西文化异同The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism 《爱玛》的婚姻观分析狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现《红字》中的基督教因素初探A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business NegotiationThe Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究批评与重新解读《日瓦戈医生》论远大前程中皮普的道德观论《紫色》的社会意义中美时间观差异对跨文化交际的影响The Comparison of Diet Culture between China and America Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of ExperienceA Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics《哈利?波特》系列里恐怖美的研究文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响从社会习俗角度分析中西方文化差异和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究新课标下初中英语教师角色转变的研究On Paul’s Self-development in Sons and LoversWomen’s Ima ge in Pygmalion《苔丝》中的女性与自然《双城记》中的人道主义文化差异对国际商务谈判的影响《愤怒的葡萄》中的圣经原型年世博会吉祥物所体现的中国元素中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究英文中“and”的用法及译法探析大学生英语听力两种辅助活动实证研究论《龙年》中呈现的中国文化《红楼梦》中的颜色词及其翻译中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较Comparison of models of Human Resource Management between East and West从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观网络环境下英语专业学生学习策略研究《可以吃的女人》的女性主义解读初中英语课堂教学的任务型活动设计隐喻视角下的政治新闻语篇分析当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation论中西教育观的差异跨文化交际中的禁忌习俗任务教学法在初中英语阅读中的应用试论英语中的歧义与翻译从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点解析《红字》中的红与黑游戏在初中英语教学中的作用论《爱玛》中的新女性形象任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例浅析中美家庭教育的差异英汉颜色词语义对比研究解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现Puritanism in The Scarlet Letter中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译《哈克贝利?费恩历险记》的艺术特色分析试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例语用学理论在经贸英语口译中的应用论《金色笔记》的多元主题英汉颜色词在文化背景下的不对应性对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation ofChinese and English Idioms 艾米丽的心理性格分析西方饮食文化对中国饮食的影响宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读从生态批评视域解读《热爱生命》A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC TeachingInfluence of Western Food Culture upon Chinese People人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运中西方婚姻观的差异《蝇王》中象征意义浅析浅谈来自《圣经》的英语习语英汉鸟类词汇文化内涵比较英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析《呼啸山庄》中窗的意象中国菜名翻译的技巧与准则An Analysis of Middlemarch from the Perspective of EthicsOn the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究电影名称的翻译特点Nonverbal Communication Used in Different English Teaching StagesA CP-based Analysis of Humor in FriendsOn Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux论《天路历程》的批判精神战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究形合与意合对比研究及翻译策略论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例电影片名的翻译研究English to Chinese Translation Methods从餐桌礼仪看中西文化差异浅议提高英语阅读速度的方法《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异《雾都孤儿》中的善与恶运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象《飞屋环游记》的人物设置特色分析《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析Gender Difference in Daily English Conversation挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观试论霍桑小说《胎记》中的象征主义A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese英语教学中合作学习策略的初步研究拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析中西校园流行语的文化对比“爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色埃德加·爱伦·坡幽默小说研究《紫色》中黑人男性形象研究浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择《麦琪的礼物》的叙事技巧分析语用移情及其在英语学习中的运用盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情比较研究王维与华兹华斯的自然观Childhood PTSD in Anne of Green Gables中美两国家庭文化差异The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例论《简爱》中的女性意识On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous AbilityCulture Teaching in College English Listening Classrooms《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法广告英语中语言的性别差异Tragedy of a Marginalized Man——An Analysis of Shylock in The Merchant of Venice英语网络语言特点研究Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit从跨文化角度浅析化妆品商标翻译论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义英语外贸信函的特点及翻译从语用等效角度透析旅游景点名称英译《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究浅析小组合作在小学英语教学中的应用浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识试析《推销员之死》中威利?洛曼的美国梦从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一消除不良商标翻译的策略《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻Study of Translating Skills of Business Correspondence《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例中美婚姻价值观对比跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译从《西风颂》初析雪莱的反传统人格特征论《第二十二条军规》的写作手法试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求中西方聚会文化差异比较研究马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》试析《傲慢与偏见》中的书信“美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例《呼唤》中倒装句汉译策略研究。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译字幕翻译作为电影的重要组成部分,对于观众来说起到了承上启下的作用。
而在电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,我们可以通过功能对等理论来分析和解读翻译的效果。
功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,它强调翻译的目标是传递源语文化信息和产生目的语文化效果。
在字幕翻译中,准确传递电影的情节和表达情感是其中最重要的功能。
首先,从情节角度来看,《功夫熊猫2》是一部以功夫为主题的喜剧动画片,讲述了熊猫阿宝如何成为了一名真正的功夫大师,并成功保护了他的家园。
字幕翻译在传递情节方面起到了至关重要的作用。
翻译者需要准确传达角色的对话和事件的经过,确保观众能够理解和跟随情节的发展。
其次,从表达情感的角度来看,《功夫熊猫2》中有许多搞笑的对白和情节,字幕翻译需要传递出相应的情感效果。
翻译者需要在保持原意的基础上,灵活运用语言,使观众能够感受到原文中的幽默和搞笑。
在一些幽默搞笑的对话中,翻译者可以运用词语的多义性和双关语,以增加观众的笑点。
另外,字幕翻译还需要考虑到观众的文化差异。
《功夫熊猫2》这部电影具有浓厚的中国功夫文化气息,因此在字幕翻译中需要恰当地传达出这种特色。
翻译者可以选择使用适当的术语或者解释来帮助观众理解中国功夫文化和相关背景知识。
例如,在一些场景中,翻译者可以选择保留原文中的中国特色,如对话中的“功夫”一词,而不是将其翻译成其他类似的词语。
在字幕翻译中,还需要考虑到字幕的朗读时间和阅读速度。
由于字幕的时间是有限的,翻译者需要在准确传达情节和情感的同时,保持字幕的简洁和易于阅读。
翻译者可以适当地缩减原文内容,用简短的句子或者关键词来概括对话内容。
同时,翻译者还需要注意字幕的字体大小和颜色,确保观众能够清晰地阅读字幕。
总之,根据功能对等理论,电影《功夫熊猫2》的字幕翻译在传递情节和表达情感方面是十分重要的。
翻译者需要准确传达角色的对话和事件的经过,同时保持原文中的幽默和搞笑,并适当地传达中国功夫文化的特色。
《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究
《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究一、本文概述《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,凭借其幽默诙谐的剧情、鲜明的人物形象和地道的口语表达,赢得了全球观众的喜爱。
作为该剧的重要传播方式之一,汉语字幕翻译在确保观众理解剧情的也通过独特的语言风格和幽默表达,为观众带来了更多的观赏乐趣。
本文旨在从功能主义的角度出发,对《老友记》汉语字幕的幽默翻译进行深入分析,探究其翻译策略、技巧及效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的借鉴和启示。
功能主义翻译理论强调翻译的目的和效果,认为翻译应以实现特定功能为导向,注重译文的接受度和可读性。
在《老友记》的汉语字幕翻译中,译者需要在保留原剧幽默风格的考虑到中文观众的审美习惯和语言习惯,运用恰当的翻译策略和技巧,使字幕翻译既忠实于原剧,又符合中文语境下的表达习惯,实现信息传递和文化交流的双重功能。
本文首先对《老友记》汉语字幕翻译的背景和意义进行简要介绍,明确研究的重要性和价值。
接着,通过对功能主义翻译理论的基本观点进行梳理,为后续分析提供理论支撑。
在此基础上,本文将选取《老友记》中的典型幽默场景,通过案例分析的方式,深入探讨汉语字幕翻译中如何实现幽默元素的传递和再现,以及译者在处理文化差异和语言转换时所采用的策略和技巧。
本文将对《老友记》汉语字幕幽默翻译的效果进行评估,总结其成功经验与不足,并为中国情景喜剧的字幕翻译提供建议与展望。
二、理论框架:功能主义翻译理论功能主义翻译理论,源于20世纪70年代的德国,主张翻译应服务于特定的目的和功能,而非简单地追求原文与译文的字面对等。
这一理论强调,翻译活动是一种跨文化、跨语言的交际行为,其目标是实现原文在目标语言文化环境中的预期功能。
在功能主义翻译理论中,翻译被看作是一种有目的的、结果导向的行为,其核心在于“目的法则”(Skopos Rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一法则突破了传统翻译理论中对等或忠实的束缚,为翻译活动提供了更广阔的空间和更多的可能性。
关联理论视角下美剧幽默语言的翻译
关联理论视角下美剧幽默语言的翻译幽默语言的翻译是翻译的一大难点,特别是字幕中的幽默语言,翻译难度更大。
本文以《好汉两个半》为例,分析剧中具有幽默色彩的对话,结合关联理论,得出具体的翻译策略,实现最佳关联,让目标观众能享受源语中的幽默。
标签:幽默语言关联理论最佳关联翻译策略一、引言中国观众能够越来越多地接触到国外的电影和电视剧,与此同时,中国的电影和电视剧也在走向国际市场。
比如中国古装电视剧《甄嬛传》就出口到了美国。
而把这样一部充满中国文化底蕴的电视剧销往国外,其字幕翻译也引起了广大网友的热议。
引起热议的原因主要是剧中存在大量文化负载语,很多观众对这类语言翻译的准确性存在质疑。
随着电影电视剧市场的开放,中国观众不出国门就可以通过国外影视作品领略国外的风土人情、生活习惯、价值取向。
所以字幕翻译在传递信息给目标观众方面扮演着重要角色。
一些字幕网站的关闭带来的话题讨论,也从侧面反映了字幕翻译的重要性。
字幕翻译是观众欣赏英文电影和电视剧的必要工具。
(陈颖、郭潇忆、王淼,2016)成功的字幕翻译可以反映出正确的审美价值,具有交际的功能,是传播国家文化、增强语言魅力的一种方式。
从这个层面上讲,译者承担了文化传播的责任。
如果翻译质量太低,作品将不能展现源语言之美,并且观众也会理解困难。
幽默是情境喜剧的一个重要成分,是观众在欣赏时必须要看明白的点。
虽然幽默感在不同的国家是兼容的,但在语言层面上,并不是所有幽默都能被不同国家的人所理解。
字幕翻译不同于文本翻译,因为文本翻译的接收者如果一次没看懂的话可以反复看几次。
但字幕翻译寻求的是在字幕出现的同时目标观众能和源语观众收到一样的语言效果。
字幕翻译应该尽可能减少目标观众为推测字幕中的含義而付出努力,这也是本文选取关联理论的角度来分析美剧中幽默语言翻译的原因。
关联理论涉及到交际与认知,D.Sperber and D.Wilson于1986年首次在《关联性:交际与认知》中提及这一关联性。
从关联翻译理论角度看幽默对话的汉译
从关联翻译理论角度看幽默对话的汉译
在今天这个大众化的文化背景下,人们越来越将重视放在幽默对话上,其中有
许多从口头现象和习俗产生,通过提供朋友之间更多滑稽笑料进行表达了。
而从关联翻译理论来看,幽默对话在汉译中也有着特殊的传达方式,其主要是通过对句子成分、词语用法及构词等英汉对等结构进行翻译;而在用法上,则是经常使用象征性、暗示性和转化性等艺术性翻译技巧。
以“A cat has nine lives”为例,表达的原文意思为“一只猫有九条命”,
而按照关联翻译的思路,可以翻译成“猫咪的贴身保镖”,以此来传达“猫耐力极强”的意思。
再以“Where there's a will, there's a way”为例,其原文意思
为“有志者事竟成”,按照关联翻译的思路,可以翻译成“意志是一把钥匙,世界皆有可能”,以此来传达“不要气馁,有毅力则能取得成功”的意思。
此外,在翻译中利用象征性、暗示性和转换性等艺术性翻译技法也是非常重要的,在实践中可以对幽默对话中传达了进行更准确和有效性的传达,如以“Where there's smoke there's fire”为例,其原文意思为“浓烟蔓延,处处有火”,可以将其翻译成“事出有因,必有结果”,以此来传达“不要轻率妄下结论,要进行弄清真相”的意思。
综上所述,关联翻译理论在幽默对话的汉译中起到至关重要的作用,它可以精
准地传达幽默对话的真实意思,及其背后引发的诸多深层思想,使读者能够更全面、更深入地理解文本所要表达的信息。
基于此,汉译时无论是把握语句结构或使用象征性、暗示性和转化性等艺术性翻译技法,都需要翻译者对原文仔细研究,以此才能较好地实现传达文本的正确语言。
从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译引言近年来,情景喜剧《生活大爆炸》以其奇特的幽默风格走红全球。
功能对等理论视角下看电影字幕翻译
功能对等理论视角下看电影字幕翻译作者:解立新来源:《青年时代》2020年第13期摘要:本文首先介绍奈达的功能对等理论,接下来结合影视字幕翻译的特点,将功能对等理论运用到影视字幕翻译中,最后,以《废柴联盟》第一季中的典型翻译句子为例,详细阐述通过减译法、增译法、意译法,对本剧的字幕进行翻译,证明了在影视字幕翻译中运用功能对等理论,可以让其意思更加通俗易懂。
关键词:功能对等;影视字幕翻译;《废柴联盟》第一季一、功能对等理论功能对等理论是由美国著名翻译家尤金·奈达提出的。
“功能对等理论”是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。
在这一理论中,他指出:“翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息。
”(Nida,1964)奈达翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
这种“动态对等”中的对等主要有四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。
奈达认为“意义最重要,形式其次”(陈文敏,李玲,2015:6)。
同时,译文读者对译文的反应,应该与读者对原文的反应大致相同,强调“内容第一,形式第二”。
二、影视字幕翻译当今世界,电视剧和电影的传播也日益国际化,作为一名语言学习者,笔者通过自身的学习经历也深刻体会到,越来越多的人希望通过影视字幕翻译来学习地道的英语口语,因此影视字幕翻译开始受到大家的关注。
伊势凡·富多(Istvan Fodor)是欧洲早期研究影视翻译里程碑式的人物,他于1976在专著Film Dubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic and Psychological Aspects中首次从符号学,语言学和美学等多个角度来研究配音译制,指出译制的影片一个达到“同步声音”“人物性格同步”和“内容同步”这三个同步(陈丽珍,2015)。
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译1. 引言电影作为一种重要的文化媒介,在全球范围内受到广大观众的喜爱。
随着全球化的推进,电影在翻译传播中发挥着重要的作用。
字幕翻译是将原语言的对话或文字转换成目标语言的一种重要形式。
字幕翻译的质量直接影响到观看者对电影内容的理解和欣赏。
本文将从功能对等理论的角度,探讨电影《功夫熊猫2》的字幕翻译。
2. 功能对等理论功能对等理论是由波玛和瓦特提出的,他们认为翻译的目的是传递思想、意义和信息。
根据功能对等理论,翻译应保持与原文相似的效果和意义,而不是单纯地将原文的字面意思翻译成目标语。
因此,在字幕翻译中,翻译者需要根据原文的特点和目标观众的需求,进行适当的调整和转换。
3. 电影《功夫熊猫2》的字幕翻译电影《功夫熊猫2》是一部由梦工厂制作的动画电影,讲述了熊猫宝宝“阿宝”以及他的师傅们共同对抗邪恶势力的故事。
《功夫熊猫2》中融入了许多中国文化元素,例如功夫、中国画和佛教哲理。
将这些元素准确地传达给观众,成为字幕翻译的重要任务。
3.1 古文化的翻译电影中的佛教哲理在故事中起到了重要作用,因此字幕翻译需要将其恰当地传递给观众。
例如,电影中的一句台词,“过去已经过去了,未来尚未来临,我们只有现在。
”这句台词表达了佛教中关于“当下”的思想。
为了使观众能够准确理解,字幕翻译应该更注重表达这种思想的含义,而不仅仅是直译原文。
3.2 功夫文化的翻译电影中的功夫文化是其故事情节和主题的重要组成部分。
然而,功夫是中国特色的文化现象,它包含着独特的哲学和价值观。
字幕翻译需要选择适当的词汇和表达方式,来准确地传达功夫的意义和思想。
例如,在电影中,熊猫宝宝说了一句台词,“你是自己的命运的主人。
”这句台词传达了功夫文化中强调个体努力和主动性的价值观。
字幕翻译应该注重呈现该台词的内涵,而不是简单地照搬英文原文。
3.3 文化差异的翻译电影《功夫熊猫2》是一部以中国文化为背景的电影,因此需要注意目标观众的文化背景和理解能力。
从言后效果对等角度浅谈幽默翻译
从言后效果对等角度浅谈幽默翻译在日常生活中,幽默是一种常见的沟通方式,无论是在言辞中还是行为中,幽默都是能够轻松化解矛盾,增进友谊的重要手段。
而在翻译领域中,如何正确地将原文中的幽默效果翻译出来,是一个较为复杂的问题。
因为言语的幽默效果往往是依赖于特定文化背景和语境的,所以在进行幽默翻译时需要考虑到言前效果和言后效果的对等问题。
本文将从言后效果对等的角度,浅谈幽默翻译的一些原则和方法。
一、言后效果对等的概念言后效果对等是指在翻译过程中,译文所产生的效果能够与原文在读者心中产生相似的效果。
在幽默翻译中,言后效果对等就意味着译文的幽默效果要与原文的幽默效果相近,能够引发读者的笑声或者产生和原文相似的幽默感。
言后效果对等是翻译中的一个重要目标,但在幽默翻译中尤为关键。
二、幽默翻译的原则1. 保持忠实于原文的幽默精神在幽默翻译中,最重要的原则就是要忠实于原文的幽默精神。
幽默是一种文化现象,不同的文化有不同的幽默方式和风格。
在翻译幽默时,译者首先要理解原文幽默的真正含义和精神,然后再尝试将这种幽默效果在目标语言中再现出来。
2. 考虑到言前效果言前效果是指读者在阅读原文时所产生的情感和反应。
在翻译中,译者需要考虑到目标语言读者的言前效果和文化背景,尤其是在幽默翻译中更应该注意。
因为幽默往往依赖于特定文化和语境,而不同文化的读者对幽默的理解和反应有所不同。
译者需要根据目标语言读者的文化背景和语境,灵活地调整译文,以求尽量接近原文的幽默效果。
3. 保持语言的生动和灵活幽默是一种语言的生动和灵活的体现,它常常依赖于语言的双关、夸张、变换和对比等手段。
在幽默翻译中,译者需要保持译文的语言生动和灵活,尽量使用目标语言中具有类似效果的手段来再现原文的幽默效果。
译者需要灵活运用翻译技巧,如音译、意译、换位、增删等手段,以求尽可能地接近原文的幽默效果。
在幽默翻译中,译者应尽量保留原文中的幽默表达方式,包括双关语、谐音、夸张、对比、反讽等。
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究——以新版《小妇人》为例随着全球化的加深,英文电影在中国的受众群体日益扩大,对于电影字幕汉译的研究也越来越重要。
功能对等理论作为翻译学中的一种重要理论,为我们解读英文电影字幕的汉译提供了有益的视角。
本文以新版《小妇人》为例,从功能对等理论出发,对英文电影字幕的汉译进行研究。
功能对等理论是尼达谢提出的翻译理论,它强调翻译应该保持与原文相同的功能效果。
在字幕翻译中,功能对等理论要求汉译的字幕要传达与原文一致的信息,确保观众准确理解电影的情节和对白。
与文字翻译不同,电影字幕需要在有限的空间内传达信息,需要有快速直接有效的翻译方式。
首先,从语义角度来看,功能对等理论要求字幕翻译传达原文的意义。
在《小妇人》这部电影中,原文可能出现的一些具有隐喻或多义的句子,需要在字幕翻译中找到合适的词汇或表达方式来传达。
比如原文中可能出现的“a storm of emotions”(情绪的暴风雨),字幕翻译可以选择“情绪骤变”或“情感波动”来传达类似的意思。
其次,从句式结构和语法角度来看,字幕翻译需要保持与原文相似的结构和语法,以确保观众容易理解。
例如,原文中可能出现的简洁且有力的句子,字幕翻译也应该尽量保持简洁。
但是,由于汉语和英语的语法结构不同,字幕翻译可能需要进行一定的调整和适当的改编,以符合汉语的语法习惯。
此外,从文化角度来看,功能对等理论也要求字幕翻译传达原文中的文化信息。
在《小妇人》这部电影中,可能会涉及到美国历史、文学、习俗等方面的内容,字幕翻译需要根据中国观众的文化背景,选择合适的词汇和表达方式,以便观众更好地理解。
最后,从语音角度来看,字幕翻译需要符合汉语的语音规律,以保证观众能够准确理解电影中的对白。
在英语中,口头表达常常受到强调、重音和语调的影响,字幕翻译需要通过合适的标点符号、断句和排版方式来传达这些语音特征,以便观众在阅读字幕时能够模拟出原文中的语音效果。
从言语幽默角度分析美国情景喜剧《好汉两个半》的喜剧效果
从言语幽默角度分析美国情景喜剧《好汉两个半》的喜剧效果秦苏【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2015(000)002【摘要】Cooperative principle, as a key concept of pragmatics ,has contributed a lot to the perception of verbal humor. This thesis takes the verbal humor examples from the American sitcom Two and a Half Men as its research data, classify and analyze it in terms of the co-operative principle, the findings of this thesis have provided us many useful suggestions to comprehend and appreciate the verbal humor and it's comedy effects.%合作原则是语用学中的重要理论,对言语幽默的理解具有指导意义。
本文将美国情景喜剧《好汉两个半》中的言语幽默对话作为研究语料,主要运用语用学中的合作原则对典型的幽默话语进行归纳和分析,借此帮助我们更好地理解和欣赏言语幽默及其喜剧效果。
【总页数】2页(P53-54)【作者】秦苏【作者单位】广西师范学院,广西南宁53001【正文语种】中文【中图分类】G114【相关文献】1.从合作原则角度浅析情景喜剧《好汉两个半》中的言语幽默 [J], 刘丽2.从语用预设的角度分析美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默 [J], 任苗苗3.从合作原则的角度研究美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默 [J], 解宁;4.从合作原则的角度研究美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默 [J], 解宁5.从关联理论视角分析电影中的言语幽默——以美国情景喜剧《摩登家庭》为例[J], 张志聪因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作浅析《白牙》中爱的力量论《围城》中的语码转换性格趋向对英语口语习得的影响论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现浅析语用预设在广告语中的运用《葬花吟》两英译本的比较研究A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism莫言小说《红高粱》中的转喻英语环境的营造对中学生英语学习的影响中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究礼貌原则在国际商务信函中的运用文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 48 Resurrection of Self-consciousness in RebeccaThe Tragic Elements in Far from the Madding Crowd《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究从违反合作原则研究《生活大爆炸》从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长Principles in the Translation of Legal English浅谈英语在未来的国际地位双关的不可译性探索广告英语的语言特征《太阳照样升起》中杰克•巴恩斯的形象威廉•布莱克诗歌的浪漫主义特征研究高中英语写作中母语负迁移现象分析家庭生活中的瑞普•凡•温克尔An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield论关联理论在商业广告翻译中的运用文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存中英文求职信中言语行为对比分析Culture Colonialism in Heart of DarknessThe Symbolic Meaning of Setting and Characters in Howards End对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养《苔丝》中的圣经和神话典故《太阳照常升起》中的“女性化”研究从功能对等理论看字幕翻译A Comparison of the English Color Terms《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较Preciseness of Legal English《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观外贸合同中介词的用法与翻译绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》《劝导》中安妮•艾略特的道德判断弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读透过七夕和情人节看中西文化差异从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性论《简爱》中的女性意识A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors狄更斯在《双城记》中的人道主义思想《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析从《女勇士》中的女性形象看文化差异小学英语课堂提问策略研究外贸企业的汇率风险规避中英日委婉语语言特征从语言角度看中英广告翻译中的文化差异自然观的演变——《自然》与《走出去思考》之对比分析电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读古诗词英译关于夸张的翻译策略研究探析《愤怒的葡萄》中人性的力量从功能对等论看中餐菜单的英译Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of ExperienceOn the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence生存危机和渴求改变——黑色幽默小说的主体研究房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》从《基督山伯爵》看亚历山大•大仲马的金钱观从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异论乔治·奥威尔《》中的极权政治苔丝之罪是谁之过在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》Superstitions in Chinese and Western Festivals英语习语学习策略的探究跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究《紫色》的生态女性主义解读试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳中国菜名英译的恰当方法困境重生—《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊性格浅析从《喜福会》中透视文化的冲突与融合A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall论古希腊悲剧中的命运观从中美数字谚语看中美文化的差异从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略托尼•莫里森《宠儿》中保罗•D的形象解析对跨文化交际中肢体语言的研究《小镇畸人》中的空间形式分析《红字》的人文主义色彩An Analysis of the Random and the Determined in In the Heart of the Country身势语在演讲中的重要性和运用研究从女性主义角度解读《灶神之妻》浅析《瓦尔登湖》中的生态思想论杰伊盖茨比之“了不起”论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响浅谈商务合同从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养英汉动物习语的隐喻认知分析[毕业论文](经贸英语系毕业论文)多元文化中跨国企业绩效管理埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例《十日谈》中的乡村意象从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题露易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中主要人物性格分析浅谈当代大学生炫耀性消费文化从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译论《白鲸》象征手法的运用大学生英语学习归因倾向的调查研究大学英语与高中英语教学的过渡与衔接归化和异化在影片名翻译中的应用由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运The Analysis of Hesitation in Oral CommunicationA Feminist Reading of The Portrait of a Lady英汉颜色词隐喻的认知比较与研究从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译爱情描写与《》核心主题的关系论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略A Comparison of the English Color Terms文化视角下的英汉委婉语翻译探讨分析《了不起的盖茨比》及美国梦的幻灭从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想从功能对等角度翻译委婉语英语中的性别歧视从文化角度看中美家庭教育的差异Feminism in The AwakeningA Comparison of the English Color TermsOn Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese母语在小学英语学习中的正迁移从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔•阿切尔的婚姻悲剧委婉语探究:起源、构成、交际功能小学生英语学习中情感态度的调查研究法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧《红楼梦》中文化内容的翻译研究从弗洛伊德的精神分析理论分析爱玛的性格《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析《觉醒》中的爱与死亡对《草叶集》两个汉译本的比较研究《推销员之死》中主角威利的性格分析A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising英国议会制辩论--探究与实践《廊桥遗梦》中罗伯特詹姆斯沃勒的爱情审美取向研究托尼•莫里森小说的家庭关系试析《第二十二条军规》中的讽刺艺术对圣经文学性之赏析The Otherization of China in The Woman Warrior商业意识对美国电影片名翻译的影响尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用语结与英语长句的翻译分析年龄因素对英语学习的影响英汉同义词对比及翻译交替传译中笔记的作用论《双城记》中的反讽毛姆眼中的简奥斯丁英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例李清照“声声慢”英译本的对比研究《可以吃的女人》女性主义解读The Application of Corpus in Teaching Oral English从违反合作原则的角度看英国情景喜剧中的言语幽默——以《IT狂人》为例目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究英文商务信函中的礼貌策略研究网络对大学生英语学习的影响论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works 从文化角度看品牌名称翻译论学生角色在中学英语课堂中的转换广告英语标题翻译的修辞特点高级英语课堂中教师角色研究《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析中英数字词语文化内涵对比研究中西方快餐的文化差异女性主义翻译视角下《紫色》汉译本对比研究A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese中美电影文化营销的比较研究美国宪法形成的历史和原因之研究《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象浅析《洛丽塔》中亨伯特的分裂人格The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors试析流行文化对美国青少年价值观的影响华兹华斯自然观浅析中英植物词语隐喻的文化对比An Ecofeministic Approach to Ernest Hemingway’s “Hills Like White Elephants”(开题报告+论文+文献综述)论跨文化交际中的中西文化冲突Cooperative Principle in Business Letters论口译中的跨文化意识从后殖民女性主义角度分析谭恩美《接骨师之女》中的女性沉默浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略浅谈零售业自有品牌的发展策略—以屈臣氏为例分析《喧哗与骚动》中昆丁的人物形象和悲剧意义体态语在英语课堂教学中的运用研究论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒中美称赞语的对比分析浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源。