替换与重复
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、替代(substitution)
a.名词性替代. 名词性替代(Nominal Substitution)是指用代词或 某些名词来取代名词(词组).
He hated failure; he had conquered it all his life ,risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的 失败。 英语常用代词,汉语少用代词,因而较长重复,这在汉译英时也 可以看出来: 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。 Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.
• 3)The boy is climbing the tree. 那个男孩(少年, 小孩)在爬树。 • (例句原文里, boy 可使用同义词lady or child 来变换)
• 4) John has bought himself a new Ford. He practically lives in the car. • 约翰给自己买了一部新的福特牌汽车, 他几乎就住在 这部汽车里。 • (例句原文里, 用概括词the car 替代上文的a new Ford ) • 5) An electron tube is generally used for amplification , and • vacuum tube is another name for this device. • 电子管通常用来放大, 而真空管则是电到氢的另一名 称。 • (例句原文里, 用this device 替代上文的An electron tube)
b.动词性替代
动词性替代指的是用替代形式(包括替代词和句型)来取代谓语 动词(词组)以回避重复,这类替代词主要有:代动词do,复合代动 词do so, do it, do that, do this, do the same,以及替代句型so + be/have/do/will+主语和so+主+be/have/do/will等。汉语也有替代 的方式,但也常常重复其所代替的动词词组。例如: (1)You should help him since you have promised to do so. 你答应了要帮助他就应当帮助他。 (2) He said he would come here,so did he. 他说他会来,他来了。 (3) 1 have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he. 我提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
• 由上可知, 英语为避免重复, 节约用词, 突出新信息并使上下文紧密连接, 在不损 害结构或引起歧义的情况下, 能省略的地 方都尽量省略。 • 而汉语则为了表达明确起见, 通常不这样 省略, 而是重复这些词语或内容。
三、变换(Variation)
英语常采用同义词替代、近义词复现和句式变化等方法来避 免重复。如电视机,可说:the television set, the TV, telly, the tube, the goggle-box, the idiot box等;近义词复现,如用the furniture 来 代替table,用the animal来代替horse等。 英语比较注重表达形式的多样化,力戒无意义的重复。但变 换要适度,不能给人以炫耀言辞的感觉,不应引起语义的含 混。 汉语一般较少采用这类变称,而较多重复同一名词。 1)Another method is the chemical process. 另外一种方法是化学方法 。 2)His credentials are dec来自百度文库ption, that’s exactly what he has. 他就是凭这个骗人的资格,他就是有这个骗人的资格。
替换与重复
Substitutive vs. Reiterative
• 英语和汉语是两种不同的语言, 在表达上有很大的差 异。对比分析有助于外语学习与翻译(潘文国,1997)。 • 英语替换(substitution )与汉语重复(repetition ) 的差异对比 • 英语的替换主要是指: 英语比较忌讳重复, 如果在语 句里重复某个词语, 多用替代、省略或变换的表达方 法。汉语的重复在这里是指: 相对于英语的避免重复, 汉语多用重复形式, 连续使用某个词语是常见的事(庄 绎传, 2002)。这种现象有时不止出现在一句话里, 而 是出现在几句话里。具体情况如下:
• 由上可知, 英语里用代词等替代前文出现过 的词语或内容很常见, 翻译成汉语时, 通常不 用代称, 而用实称, 即重复被替代的词语和内 容, 只在个别时候酌情用简略表达, 如例( 6 )
• • • • • • • • • • •
二、省略(Omission)英语多省略( ellipsis ) , 汉语多重复 英语常常省略前面已出现过的词语。()处为省略部分。 如: I like strong tea. I suppose weak () is better for you. Sorry ,I haven’t finished the book yet. I hope you will () by tomorrow. This orange is ripe. I know () from its color. 英语常常承前省略相同的谓语动词或谓语动词词组的一部分; 汉语则较常承前省略相同的主语而重复相同的动词。 I belong to you and you (belong) to me. 我属于你,你也属于我 。 Dr .Bethune set to work as soon as he came to the front. 白求恩大夫一到前线,(他)就立刻开始工作。
• 6) Ambition is the mother of destruction as well as of evil. • 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 • (例句原文里, as well as 引导的并列结构中, of evil 前面承前省略 了the mother)
• 7) We won’t retreat, we never have and never will. • 我们不后退, 我们从未后退过, 将来也决不后退。 • (例句原文是并列句, 后两个分句承前省略了谓语动词retreat) • 8) Reading exercises one’s eyes, speaking. One’s tongue, while writing. One’s mind. • 阅读训练人的眼睛, 说话训练人的口齿, 写作训练人的思维。 • ( 例句原文是平行排比句 , 后两个分句承前省略了谓语动词 exercises) • 9)Association with the good can only produce good. With the wicked. Evil.近朱者赤, 近墨者黑。 • ( 例句原文是平行结构句 , 后面分句承前省略了名词 association 及谓语动词 can only produce)
• 3 ) John doesn't speak French, but peter does . • 约翰不说法语, 但彼得说法语。 • (例句原文里, 代动词does 取代上文的谓语动词 词组speak French) • 4) People blieve that American team will win the football game. Peter think so, but I blieve not. • 人们认为美国队将赢得这场足球赛, 彼得也是 这样想的, 我却认为并非如此。 • ( 例句原文里, 后句里的so和not 取代上句的that 宾语分句)
• 由上面的例子可以看出, 英语倾向用意思相同或相 近的词来指上文出现过的人或事物, 使表达多样化, 而汉语较少采用这类变换, 通常重复同一人或事物 的名称。 • 综上所述, 英语的用词造句和表达与汉语有很大不 同。英语的行文通常使用替代、省略或变换的方 式来表达前面出现过的内容, 尽量避免同内容的重 复。而汉语的行文则通常重复前面出现过的内容, 很少使用替代等方式, 以使意思表达明确。 • 因而, 在英汉相互转换时, 要注意译文符合上述两 语言各自的表达习惯。
• 1)杰西睁开了眼睛,但眼睛里满是泪水。 • Jesse opened his eyes. They were filled with tears. • (例句原文里, 代词they 替代上文的名词his eyes ) • 2) Several factors accounted for this extraordinary achievement. One is the expansion into the west. Another is the application of machinery for farming. • 取得这一特殊成就有几方面的原因: 第一个原因是向 西部扩展, 第二个原因是机器在农业上的应用。 • ( 例句原文里不定代词one 和another: 指代上文的 factor)
c,分句性替代
用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用if so或if not来 取代条件从句,用as来取代分句的一部分,等等。汉语也有替代的 方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复其所代替的词语。例如 (1)People believe that the American team will win the football game. Peter thinks so,but I believe not. 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的 我 却认为并非如此。 (2) We are told that he will come tonight,and if so, our meeting will be held tomorrow,if not,there won’t be any meeting tomorrow. 有人告诉我们今晚他会来,如果这样,会议明天就召开。 如果不是,明天不开任何会议。
• 1.1 英语表达常用替代(substitution) , 汉语常 用重复 • 在英语里, 为避免重复, 使行文简洁、有力, 常 用替代词(Pro一form )去替代上文出现过的词语 或内容(Shared words and content )(连淑能, 19 9 3 )。最常见的是用代词(人称代词、指示代 词、不定代词等)代替上文出现过的名词或名词词 组。此外还有用替代词do 或do 等取代上文出现 过的谓语动词(词组)以及用替代词5 0 或no t 等 取代上文出现过的从句。然而, 汉语表达则不然, 为了使句子意思表达明确, 常常重复英语里这些 替代词所替代的词语或内容, 只有少数情况下不 重复, 使用简略表达等方法。
• 5) A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbors'. • 说一个人自私自利, 并非因为他只图自己的利益, 而 是因为他不顾邻居的利益。 • (例句原文里, not… but 引导的并列结构中, neighbors’后 面承前省略了名词good )
• 省略表达和替代一样, 也是为了避免重复, 同时使上 下文结构紧凑。英语里, 省略和替代常常互相替换使 用, 因而有的语言学家把省略称为“零位替代” 。 英语的省略多出现在在并列结构中, 句子后面常常承 前省略已出现过的名词( 词组) 、谓语动词( 词组) 等 内容( 张振邦, 1983) 。 • 而汉语在这种情况下, 为了意思表达清楚和语法正确, 往往不使用省略, 而是重复这些词语或内容。请看下 面例子: