汉英语言对比_第十讲_替换与重复
汉英语言对比 第十讲 替换与重复
– 2)He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在雨中荡来荡去,想了又想,盘算 了又盘算。 – 3)They would read and re-read the secret notes. 他们往往 一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
– 2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 (鲁迅《呐喊》自序)Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. – 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问 题、解决问题。
– To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…. One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.
第10章 替换与重复
第十章替换与重复(Substitutive vs.Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。
许多英语作文教师甚至告诫学生“Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.”当然这种说法未免过分,但其目的是提醒学生不要忘了可以用替换的办法来避免不必要的重复。
Fowler兄弟在“The King‟s En g lish”一书中也指出:Even when the repetition is a part of the writer‟s original plan,consideration is necessary before it can be allowed to pass:it is implied in the terms …rhetorical‟or significan t repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out;the repetition,that is to say,is more or less abnormal,and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance,and is likely to become so if it occurs frequently.例如以下的各种重复在英语里都是不正常的,试比较:1)音节重复原句:Commercials seldom make for entertain ing and relax ing listen ing.改写:Commercials seldom entertain and relax the listener.原句:Close examination of the results of the investi gation led to a reorgan ization of the department.改写:Close study of the results of the inquiry led to a reorganization of the department.2)词语重复原句:We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village.改写:We li stened to an account of the villager‟s customs.原句:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will scourge in France.改写:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will be as grave ad the absinthe scourge in France.原句:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow.改写:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did this, there would be no money left to borrow.3)句式重复原句:Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election.All are against corruption,and so they should vote the Reform ticket.This is not a foolish thing,for the voters can elect anyone they want.But the people must turn out heavily,for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.改写:Everybody should turn out to vote in this election,for the triumph of the Reform party means the end of corruption in office.If the voters will only come to the polls in large enough numbers,they can surely elect the men they wish to see in power.4)意义重复原句:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project.改写:He asked the divisions to cooperate on the projeet.原句:The bachelor‟s degree is a necessary requisite for matri culation.改写:a)The bachelor‟s degree is necessary (or: a requisite) for matriculation.b)The bachelor‟s degree is required for matriculation./Matriculation require$the bachelor…s degree.原句:May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited only to aeronautics?改写:a)May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited to aeronautics?b)May I be permitted to state that the activities of the Club are not directed only to eronautics?意义重复又如以下词组:advance planning still remainsexactly identical entirely completeforeign imports assembled togetherrepeat again audible to the earthroughout the entire summer dash quickly英语文体学家批评这类重复是粗心的(careless)、笨拙的(clumsy),因而也是令人厌烦的(boring)。
替换与重复的对比
精选版课件ppt
24
– 2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默 中灭亡。(鲁迅《呐喊》自序) Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
– 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题、解决问题。
精选版课件ppt
19
2)语法需要。如:
有缺点的战士终究是战士,完美的苍蝇也终究是苍 蝇。(鲁迅:《战士和苍蝇》)
我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。 (吴敬梓:《儒林外史》) Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.
精选版课件ppt
11
省略(omission)
• 省略和替代一样,也是避免重复的手段,语 言学称为“零位替代”(zero-substitution)。 英语常省略已经出现的词,而汉语则重复这 些词语。
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练 人的思维。
Reading exercises one’s eye’s; speaking, one’s tongue; while writing one’s mind. (F.Bacon)
精选版课件ppt
25
• 3、翻译中隐性意义重复的处理
–1)桂林山水甲天下,在当时,我们哪有闲情逸致 去欣赏这画山秀水呢?(《忆杨朔(代序)》)
Guilin's beautiful mountains and rivers are worldfamous, but how could we enjoy its picturesque landscape in those years in a leisurely mood?
英译汉替换与重复
19
One cannot learn to produce a sound from an explanation only, or get a correct idea of a flavor from a description: a sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled. 人不能只从讲解中学会发音,也不能光靠描述而 体会某种滋味。声音必须耳闻,颜色必须眼见, 滋味必须口尝,气味必须吸入。
替换与重复
Substitutive vs. Reiterative
除非修辞的需要,英语一般要避免重复
Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.
7
汉语则通过重复强化行文的语气和修辞, 使语言生动有力。 英语宜采用替代、省略、变换等避免重复, 使行文简洁、有力,符合英语民族心理习 惯。
8
一、替代 1 名词性替代 英译汉不如英译法那么容易。 Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
11
3 分句性替代
中华民族从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族, 只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外帝国 主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。 The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in modern times that they have fallen behind, which was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.
替换和重复
10.替换与重复一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是避免重复,而汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。
重叠构词不仅使得词语音节匀称,形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。
一、替代1.替代的形式(1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(短语):Eg:A:英语中,我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。
Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.B:汉语中:Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。
(2)动词性替代:用动词的替代词来取代动词。
Eg:A:英语中:代动词:do.复合代动词:so do.do it.do that.B:汉语中:You don't want to lag behind .Neither does he.你不愿意落后,他也不愿意落后(3)分句性替代:用替代词来取代分句或分句的一部分。
Eg:A:英语中:用替代词so或not来取代充当宾语或that从句。
B:汉语中:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。
We must have a fundamental education of a person's work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent ,or vice ve rsa .总得来说,英语名词代称,以避免重复,汉语名词代称,名词实称,因而重复,汉语代词的使用也远不如英语。
英语的代词在时常常采用复说、还原或省略的方法加以处理。
替换与重复的对比
省略(omission)
• 省略和替代一样,也是避免重复的手段,语 言学称为“零位替代”(zero-substitution)。 英语常省略已经出现的词,而汉语则重复这 些词语。
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练 人的思维。 Reading exercises one’s eye’s; speaking, one’s tongue; while writing one’s mind. (F.Bacon)
你不愿意落后,她也不愿意落后。
You don’t want to lag behind. Neither does she.
The
Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
– 2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默 中灭亡。(鲁迅《呐喊》自序) Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. – 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题、解决问题。
一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是 七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.
英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析
英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析作者:丁小芝来源:《学习导刊》2014年第01期摘要:语篇衔接作为语篇重要的组成部分,逐渐应用到翻译的研究。
连淑能教授在《英汉对比研究》中,对中英衔接手段中的替换和重复进行了详尽的对比。
本文基于前人关于衔接理论的研究上,尝试着以连淑能教授关于语篇衔接中的替代和重复两方面的研究为出发点,对沈从文先生的散文《鸭巢围的夜》以及其英译文中英汉衔接手段的使用进行定性分析,以了解英汉语篇在衔接手段—替换和重复上的使用情况,并探讨了差异产生的原因,以及如何根据英汉语篇衔接手段的差异,处理翻译中语篇衔接的问题。
关键字:衔接理论;替换;重复;《鸭巢围的夜》;翻译一引言语篇衔接理论的建立,以韩礼德和哈桑1976年的著作《英语中的衔接》为标志,对语篇的研究产生了深远的影响。
作为语篇的重要组成部分,胡壮麟(1995)、朱永生(2001)、张德禄(2001)等学者都对衔接理论进行了补充研究。
而目前,仅有少数学者将英汉语篇衔接理论应用于翻译语篇分析,如左岩(1995),对比分析了《背影》及其英译文的部分语篇衔接手段;彭明强(2008),主要从形合与意合角度,谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略;宋燕(2012)以《想北平》汉英两个版本为例,对英汉语篇衔接手段的对比,进行实证研究。
他们的尝试证明了将语篇衔接理论分析引入翻译研究的可能性,也给英汉语篇对比研究提供了一个新的角度。
《鸭巢围的夜》是沈从文《湘西散记》中的名篇,体现了沈先生散文创作的特点及最高成就。
该散文基于沈先生1934年回家探亲旅途中的所见所感,不仅描写了鸭巢围冬天漫长寒冷、美丽迷人的夜,更是通过对水手和吊脚楼妇女等人物细腻深入描写,集中表达了沈先生对湘西世界的思考和感情。
“汉语文学英译巨匠”杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),较为成功地翻译了该散文。
译文文字优美、地道,较好地再现了原文的风貌。
本文试图对《鸭巢围的夜》及其英译文提供一个新的研究角度,拟从Halliday衔接理论出发,着重采用连淑能教授对英汉语篇衔接手段中的替换与重复分类标准,对《鸭巢围的夜》原文及其英译文中,出现的替换与重复的运用,进行实证分析,从而验证英汉两种语言在语篇衔接—替换与重复方面的使用异同,并且尝试着从语篇衔接手段角度,再次解读欣赏《鸭巢围的夜》及其英译文。
英汉语言比较之八:替换与重复
英汉语言比较系列之八综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
八:替换与重复(Substitute vs. Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语、句式或意义往往感到厌烦。
在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。
汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。
汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系,汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。
英语的代词在汉译时常常采用还原、复说或省略的办法加以处理。
41)He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
42)You don’t want to lag behind.Neither does she.(替代)你不愿意落后,她也不愿意落后。
43)Reading ex ercises one’s eyes; speaking,one’s tongue; while writing, one’s mind.(省略)(F. Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
英汉语言对比
标题
物称与人称
英语注重物称,多用不能施事或无生命的事物的名词做主语。 汉语注重人称,多用能够施事或者有生命事物的名词做主语。
静态与动态
英语句子中,名词使用频率高,常用名词,施事者代替动词, 句子往往呈现静态。 汉语句子中,动词使用频率高,句子常常呈现动态 。
繁复与简单
英语是屈折语。句子各成分的相互结合常用关联词,句子可以写得很长,句套从 句,枝杈蔓生。但是结构严谨,层次分明,逻辑清晰。 汉语是非曲折语,句子结构比较松散,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通, 语境的映衬,少用关联词语,句子按时间或者逻辑顺序逐层展开,简洁而明快。
抽象与具体
在表达相同的概念或者想法时, 一般情况下,英语比汉语抽象, 汉语比英语具体。
例句:We stepped on the mysterious land with care and uneasiness. 我们怀着焦虑与不安的心情踏上了那片神奇的土地。
主语凸显与主体凸显
英语是主语凸显型语言,汉语是主体 凸显型语言。英语的句子是主语--谓 语结构,除非被省略了,句子必有主 语。 汉语的句子是主题—评述结构,其主 语其实是话题。汉语甚至允许无主语。
4.繁复与简单 5.抽象与具体
6.主语凸显与主题凸显 7.语序相对灵活与语 序相对灵活 8.综合与分析
9.右延伸与左延伸 10.替换与重复
形合与意合
英语是形态型语言,以形驭意,强调显性连接,注重形合。 所谓形合,是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法 手段。 汉语是语义型语言,以意统型,强调隐形连贯,注重意合。 强调句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段。
替换与重复
一般情况下,英语句子不喜欢重复同 一个词,如果要重复,常常用另外的 词替换。中文往往喜欢重复同一个词 或意义。
英译汉替换与重复
❖ 化学变化是改变粒子结构,形成新物质的一种变 化。
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
9
一定的文化是一定社会的政治和经济的反映,又给 予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。
1
在英语中避免如下几种重复: ❖1 音节的重复 ❖Commercials seldom make for entertaining and
relaxing listening. Commercials seldom entertain and relax the listener.
2
❖Close examination of the results of the investigation led to a reorganization of the department.
10
2 动词性替代
❖ 美国人今年削减国防开支,我怀疑俄国人也会这 样。
❖The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
7
❖汉语则通过重复强化行文的语气和修辞, 使语言生动有力。
❖英语宜采用替代、省略、变换等避免重复, 使行文简洁、有力,符合英语民族心理习 惯。
8
1 名词性替代
一、替代
❖ 英译汉不如英译法那么容易。
Translation from English into Chinese is not so
easy as that from English into French.
unit10替换与重复汇编
2)词语重复
原句:Even to borrow money is wrong, according to Kant, because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow. 改写:Even to borrow money is wrong, according to Kant, because if everyone did this, there would be no money left to borrow. 分析:用辅助动词do及指示代词this代替borrow money,既可增 强句子上下文的衔接与连贯,又符合英语重简洁、忌重 复的修辞特点。
分析:cooperate 本来就需至少两方以上的人员进行, 因此mutual一词,实为多余。
意义重复又如以下词组:P.223
advance planning still remains exactly identical entirely complete foreign imports assembled together repeat again audible to the ear throughout the entire summer dash 英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意 quickly 图的 (unintentional)重复。
Unit 10
Substitutive vs. Repetitive 替换与重复
一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的 倾向是尽量避免重复。例如以下的各种重复在英语里都是不
正常的,试比较:
1)音节重复 原句:Commercials seldom make for entertaining and relaxing listening. 改写:Commercials seldom entertain and relax the listener.
英汉语言差异10_conv
英汉语言差异之十替换与重复Substitutive vs. ReiterativeIntroductoryEnglish students are urged not to “use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity”. This is because repetition is considered by stylists to be careless, clumsy and boring .What kind of repetitions is to be avoided in English language?英语中要避免的4种重复1) syllabic 语音重复Eg. Commercials seldom make for entertaining and relaxing listening.Improved as: Commercials seldom entertain and relax listeners.2) Lexical 词汇重复We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village.Improved as: We listened to an account of the villagers’ customs.3) Syntactical 句法重复Eg. Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election. All are against corruption, and so they should vote the Reform ticket. This is not a foolish thing, for the voters can elect anyone they want. But the people must turn out heavily, for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.Improved as: Everybody should turn out to vote in this lection, for the triumph of the Reform party means the end of corruption in office. If the voters will only come to the polls in large enough number, they can surely elect the men they wish to see in power.4) Semantic语义重复Eg.He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project.Improved as: He asked the division to cooperate on the project.Means employed in English language to avoid repetition英语避免重复的方式替代省略变换名词性替代分句性替代动词性替代用代词或部分名词代替名词用替代词代替谓语动词/组用替代词so/not代替that 从句省略并列结构中已出现词语承前省略谓语动词或其中部分概括词替换下属词同义(同指称)重复1 Substitution(替代):Definition[定义]: An approach by which pro-forms are used to replace the shared word or content in a sentence or neighboring lines.R. Quirk points out thatLike ellipsis, substitution is a device for abbreviating and for avoiding repetition. In this second respect it is similar to the use of lexical equivalents that are not identical repetition. Across sentences, substitution seems to be optional, and for stylistic reasons. Within sentences, it is sometimes obligatory. Most of the substitutes or Pro-forms within sentences are also used across sentences.[句子内的省略是强制性的,句子间的省略可以根据文体需要进行。
英汉语言对比替换与重复
• More Examples: • advance planning • audible to the ear • assembled together • entirely complete • still remains
• foreign imports • repeat again • dash quickly • exactly identical • throughout the entire
• Substitution includes:
• 1.1 Nominal Substitution • 1.2 Verbal Substitution • 1.3 Clausal Substitution
• 1.1 Nominal Substitution
1) Personal Pronoun:he,she,it,they 2) Demonstrative Pronoun:this, that, these,
• 1)To use pronoun" so " or " not" to replace objective clause introduced by " that"
• 2)To use "if so" or "if not" to replace conditional clause
• 3)To use "as" to replace a part of sub-clause
•
It is an important principle of spoken
English and writing English to use pro-form to
英汉语言对比替换与重复
在翻译过程中,为了使译文更加清晰易懂,有时需要对原文中的语义进行重复,如将英语中的“I am a student”翻译为汉语中的“我是一个学生”。
在写作中的应用
词汇选择
在英语写作中,选择合适的词汇 进行替换和重复是提高语言表现 力的重要手段,如使用同义词或 反义词来丰富词汇表达。
句式变化
在英语写作中,通过改变句式结 构或使用不同的句型来替换和重 复,可以使文章更加生动有趣, 如使用排比句或对仗句。
对比分析英汉语言在替换与重复方面 的变化规律,揭示语言演变的共性和 特性,为语言政策和规划提供参考。
谢谢观看
非语言交际
在跨文化交际中,非语言交际也是重要的一环,通过肢体 语言、面部表情等非语言方式进行适当的替换与重复,可 以增强交际效果。
05
英汉语言替换与重复的 未来研究展望
替换与重复的认知机制研究
01
深入研究人类语言处理过程中替 换与重复的认知机制,探究其背 后的神经生理和心理过程。
02
对比分析英汉语言在替换与重复 方面的认知差异,揭示语言特性 和文化背景对认知过程的影响。
汉语词汇替换
汉语中也有类似的词汇替换现象,如“自行车”和“脚踏 车”,“手机”和“移动电话”。
汉语词汇重复
汉语中也有词汇重复的现象,如“好好学习,天天向上”, “他一直一直等待”。
语法层面的对比
英语语法替换
汉语语法替换
英语语法重复
汉语语法重复
英语中可以通过改变句子结构 或使用不同的时态、语态来表 达相同的意思,例如“I will go” 和“I am going”,“He has been working”和“He worked”。
汉语语义重复
英汉语言比较:关于重复
英汉语言比较:关于重复写在前面:“知己知彼,百战百胜”,同样,要做好翻译,了解英语和汉语各自的特点和不同,很必要。
虽然实战有趣,理论枯燥,但是,细细体会理解理论后,实战会更有趣,更能欣赏到语言的魅力。
所以推出我的边学便输出理论系列,参考的是庄绎传先生的书,后续可能会增添其他大家的理论学习。
慢慢来。
英汉重大差别之关于重复关于重复,英语和汉语有一个重大的差别:英语不喜欢重复,汉语不怕重复先看例子举一个简单的例子:人世间的事情,复杂起来真复杂;简单起来,也是真简单参考译文(庄绎传):Life can be so complex, and yet sosimple再来一个稍复杂的:这就是要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众的道理。
人民群众对应的英文是the mass,但在英文翻译中,可不要出现三个the mass,英文表达中除了第一个外,其他一般用代词替代,比如them继续:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.这个是庄先生的例子,他印象蛮深刻的一个,原话说:原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。
我在这里看到了道地的英语。
汉译英:英语如何避免重复?汉译英时,英语怎么避免重复呢?可以分几种情况吧,名词重复用代词替代,多用代词,如前面例子中的人民群众,用代词them 替代。
这一类很常见。
动词重复不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
如果Pfizer 疫苗不能产生消除性免疫力的话,就得去找另一种能产生这种免疫力的疫苗。
英文:If the Pfizer vaccine does not **provide sterilising immunity** there will be a need for **one** that **does**这里用了do (does)来替代了重复的动词部分provide sterilising immunity.用 one 替代了vaccine.还有我们上面例子中的will等表语重复形容词,副词也有重复的情况,英语常用so as来替代中国曾经是一个封建社会,其政治是封建的社会,其经济是封建的经济Chinese society was ever feudal, sowere its politics and its economy其他重复当然,要根据实际情况,如果重复的词在上下文中离得稍远,也不妨还是得用实称。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 英语用来避免重复的手法如: • 1)指代法:用代词(人称代词、物主代词、指示代词 等)避免重复。这是英语中最常见、最普通、也是最有 效的方法之一。如: • I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film. • Mary is standing at the door, with her and in her pocket. • 2)换词法:用范畴词、同义词、或准同义词来避免重 复。换词是书面英语,特别是现代新闻英语主要特色之 一。如: • The monkey's most extraordinary feat was learning to operate a tracter. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive that vehicle single-handed.
• 在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性 标准以使译文语篇连贯。 • Peter Newmark:“在我看来,衔接是语篇分 析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的 成分”。
• Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将英 语的衔接手段分为五种:⒈照应(reference);⒉ 替代(substitution);⒊省略(ellipsis);⒋连 接(conjunction);⒌词汇衔接(lexical cohesion)。 • 词汇衔接又分为两类:复现关系(reiteration) 和同现关系(collocation)。复现关系指词汇手 段的再现,包括 ①原词复现 ②同义词、近义词 复现 ③上下义词复现 ④概括词复现。
– 2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 (鲁迅《呐喊》自序)Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. – 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问 题、解决问题。
• 而在汉语中,重复不仅具有语音上的需要,而且还有语 法和修辞上的需要。 • 1)汉语中的连锁句,很多都需要重复词语。如:
– 割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。 – 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。
• 2)汉语的长句往往分成几个短句来表示,各短句之间 的联系,有时靠"意合",有时靠重复。如:
• 3)省略法:省略相同的词来避免重复。如: • I like strong tea. I suppose weak (tea) is better for you. • They are not known to retreat. They never have (retreated) and never will (retreat). • A: Would you like to go with me? • B: Yes, I'd like to (go). • 4)紧缩法:将句中两个或两个以上关系项链的部分合 并在一起,以避免词语的重复,使文字变得简洁紧凑。 如: • He was particularly interested in the articles on and by Lu Hsun. • You should practise speaking English both in and out of class.
翻译中的处理方法
• 1、出于修辞手段的重复。在这种情况下一般保 留原文的重复,如:
– 1)始终微笑的和蔼的刘和珍君确是死掉了,有她自 己的尸骸为证;沉勇而友爱的杨德群君也死掉了,有 她自己的尸骸为证;只有一样沉勇 而友爱的张静淑 君还在医院里呻吟。(鲁迅《纪念刘和珍君》) – So gentle Liu Hezhen who was always smiling has really died. It is true: her body is the evidence. Yang Dequn, a brave and true friend, has also died; her body is evidence. Only Zhang Jingshu, just as brave and true a friend, is still groaning in hospital.
• 英语重形合,所以通过各种形合手段将比较大量 的信息连接在一个句子里,联系紧密,逻辑分明。 这种情况下,其代词所指往往比较明确而不易混 淆,因此,为了避免单调乏味,英文句子常常采 用替换、省略等方式来变换同一个词的表达。 • 汉语重意合,隐含的逻辑贯穿全句,为了保持句 子的“形散神不散”,就需要通过重复的手段来 增强凝聚力,保持读者的注意力。所以,汉语往 往不使用同义词等替代手段,因为那样会使得精 力分散。
– To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…. One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.
• 左岩以现代著名作家朱自清的散文名篇《背影》及其英 译文(张培基,1994)为语料对汉英语篇衔接手段做了 统计及对比分析。结论是:汉英两种语言的部分语篇衔 接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省 略,而英语则多用照应和替代。 • “零替代”(zero-substitution)。
– 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略,动词性 省略和小句性省略3种。 – 省略与英语以形合为主,汉语以意合为主的结论并不矛盾。 – 对英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对 意合的补充。 – 英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式 上看得出来。汉语省略在很大程度上与所表达的意义有直接 的联系。只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,甚至也 不考虑逻辑。 – 在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语 则往往重复这些词语。汉语习惯于重复词语,有时为了保持 语法的正确,有时是为了促成结构的整齐,匀称;有时既是 语法的要求,也是修辞的需要。英语习惯上不重复词语
• 3、翻译中隐性意义重复的处理
– 1)桂林山水甲天下,在当时,我们哪有闲情逸致去欣赏这画 山秀水呢?(《忆杨朔(代序)》) Guilin's beautiful mountains and rivers are would-famous, but how could we enjoy its picturesque landscape in those years in a leisurely mood? – 2)Only a very slight and very scattering ripples of half hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的只有几下轻 轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 – 3) “Stop it. Stop it. Stop it.,” the woman cried. (Ernest Hemingway: The Short Happy Life of Francis Macomber) " 别说了,别说了,别说了。"那女人叫道。
第十讲 替换与重复
(Substitutive VS.Reiterative)
• 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇 和其它手段的统称 • Beaugrande & Dressler 认为,语篇作为一种“交 际活动”( communicative occurrence) ,它必须 具有七项标准:衔接(cohesion)、连贯性 (coherence)、意向性(intentionality)、可接受性 (acceptability)、语境(situationality)、信息性 (informativity)和互文性 (intertextuality)。 • 七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为 这是实现其它标准的基本手段。 • 衔接是语篇特征的重要内容, 它是一个语义概念, 体现在语篇的表层结构上。
– 他这样教人简直误人子弟,误人还误得不ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。
• 3 3)出于修辞上的需要。英语中的重复多数是出于修辞 的作用。汉语中的重复,则有时为了排比整齐,有时为 了推理层进,有时为了对偶工整,等等。试比较:
– Would you please please please please please please please stop talking? (Hemingway, The White Elephant) – 我们今天这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比) – 风雪一天比一天大。人们的干劲一天比一天猛。(推理层进) – 在战略上,要藐视敌人;在战术上;要重视敌人。(对偶)
• 1.一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规 划。
– In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be consistent with it.