英汉对比研究 替换与重复共63页
汉英对比论文
汉英对比论文替换与重复摘要:替换与重复是汉英两种语言都很常见的现象.本文讨论汉英翻译中词语的替换与重复。
这是因为替换与重复在英语中是实现语篇衔接的主要手段之一.在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。
英语中替换与重复只是一种强调式的修辞手段。
由于汉英在重复上的这些差异.翻译中就必须区别对待。
关键字:替换重复一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。
这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。
潘文国根据韩礼德对词汇手段的分类对汉语进行了重新分类:(1)使用同一词语称为“重复”;(2)使用代词或者近义词统称为“替换”。
这种新的划分反映了汉语和英语语篇衔接上的差异,那就是汉语倾向于用重复手段。
而英语则倾向于用替换。
替代被认为是为了避免重复而采用的一种手段。
一、替换用替换的形式来代替句中或上文已出现过的词语或内容这是用英语说话或写作的一项重要原则。
替代的形式主要有:1.名词性替换(1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。
Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.(2)Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易。
(3)A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
2.动词性替换(1)Y ou don’t want to lag behind.Neither does she.你不愿意落后,她也不愿意落后。
汉英语言对比 第十讲 替换与重复
2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 (鲁迅《呐喊》自序)Silence! (鲁迅《呐喊》自序)Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题、 解决问题。
关于“衔接” 关于“衔接”
七项标准中, 衔接” 七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的, 连贯”是最重要的, 因为这是实现其它标准的基本手段。 衔接是语篇特征的重要内容, 衔接是语篇特征的重要内容, 它是一个语义 概念, 概念,体现在语篇的表层结构上。 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、 词汇和其它手段的统称 。
译例举偶
1.一切都要从这个实际出发,根据这个实际来 制订规划。
In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be consistent with it.
2.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。 .走社会主义道路, 共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条 件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起 来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富 裕。……解决的办法之一,就是先富起来的地区 裕。……解决的办法之一,就是先富起来的地区 多交点利税,支持贫困地区的发展。
3)省略法:省略相同的词来避免重复。如:
I like strong tea. I suppose weak (tea) is better for you. They are not known to retreat. They never have (retreated) and never will (retreat). A: Would you like to go with me? B: Yes, I'd like to (go).
英汉修辞对比_修辞“重复”在英汉口译中的应用研究
英汉修辞对比_修辞“重复”在英汉口译中的应用研究摘要:“重复”是英汉口译中的一种常见现象和得力的翻译工具,文章从英汉两种语言的自身差别入手,分析重复的理论依据,着重阐述如何运用重复的方法解决顺译中的语义衔接和表达不清等口译问题。
关键词:重复;口译;顺译;语义翻译策略;功能对等翻译策略一、引言口译(“Interpret”一词来自拉丁语,表示to explain)作为翻译的一种重要形式,是“人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”[1],在各种交际场合屡见不鲜。
它是指用口头表达的形式,即时、准确地在不同语言间实现意义转换和重新表达的交际行为。
口译现场的即时性特点十分突出,且等待翻译的信息源源不断地涌来,译员要边听、边记、边说,其中同声传译则要求译员听和说几乎同步进行。
口译时,译员为节省时间和缓解翻译压力,会尽量不变动原句的语序,用顺句驱动的方法(简称顺译:syntactic linearity),把听到的信息按意群进行句子分切。
顺译在“及时储存信息和实际调整语序上最省时省力,也是在词序差异较大的语言组合间传译的显著策略”[2]。
原信息被断成若干意群或概念单位,这样做是为了方便理解和记忆,然后再连接起来,进行翻译处理。
但问题也随之而来,“笔译的断句一般比较自然,口译断句往往不够自然,需要进行一些修补才能比较自然地衔接,才能准确传达原文的思想和情感”[3]。
原因是口译由于受制于时间和听到话语的顺序,断句后往往会产生许多语义衔接问题。
常用的口译衔接方法有转换、重复、增补、省略、反说和归纳等,本文认为重复作为口译的一种重要手段,除了处理信息及时和缓解译员压力方面外,更能较好地解决口译采用顺译后出现的语言连贯问题和表达不清问题,并探讨其理论依据和实际运用策略。
二、口译中运用重复的理论依据修辞“重复”(repetition)存在于英汉两种语言,但结构上,英语和汉语存在着比较大的差异性。
具体表现在英语注重外在形式衔接的形合(hypotaxis);汉语注重内在意义连贯的意合(parataxis)[4]。
最新英汉对比研究-替换与重复精品文档
• 我们村过去有3000人口。旧社会里死的死,逃的逃。
• 哈利德放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去看窗子。
Halliday put his pipe down,crossed his hands behind his neck ,and turned his face towards the window.(“The Apple Tree”)
• 1)However, we actually learn a foreign language much faster than we do our mother tongue.
• 然而,事实上我们学习一门外语比学习母语快得多。 • 2)…in other words, you were studying the language all day long! You did this for
five years,… • 换句话说,你整天在学习语言,你这样学习已经五年了。 • 3)You should help him since you have promised to do so. • 你答应了要帮助他就应当帮助他
• 4)你晚上不想去电影院,我也不想去。 • You don`t want to go to the cinema tonight, neither do I. • 5)我喜欢读小说,他也喜欢读小说。 • I like reading novels, so does he. • 6)---狗正在抓门。 ---是的,总是抓门。 • ---The dog is scratching the door. ---Yes,he always does it /does that. • 7)---玛丽要去参加竞赛。---简也要参加竞赛。 • ---Mary will enter the competition. ---So will Joan . • 8)你要求我离开我就离开了。 • You ask me to leave , and so I did.
英译汉替换与重复
19
One cannot learn to produce a sound from an explanation only, or get a correct idea of a flavor from a description: a sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled. 人不能只从讲解中学会发音,也不能光靠描述而 体会某种滋味。声音必须耳闻,颜色必须眼见, 滋味必须口尝,气味必须吸入。
替换与重复
Substitutive vs. Reiterative
除非修辞的需要,英语一般要避免重复
Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.
7
汉语则通过重复强化行文的语气和修辞, 使语言生动有力。 英语宜采用替代、省略、变换等避免重复, 使行文简洁、有力,符合英语民族心理习 惯。
8
一、替代 1 名词性替代 英译汉不如英译法那么容易。 Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
11
3 分句性替代
中华民族从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族, 只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外帝国 主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。 The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in modern times that they have fallen behind, which was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.
替换与重复的对比
省略(omission)
• 省略和替代一样,也是避免重复的手段,语 言学称为“零位替代”(zero-substitution)。 英语常省略已经出现的词,而汉语则重复这 些词语。
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练 人的思维。 Reading exercises one’s eye’s; speaking, one’s tongue; while writing one’s mind. (F.Bacon)
你不愿意落后,她也不愿意落后。
You don’t want to lag behind. Neither does she.
The
Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
– 2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默 中灭亡。(鲁迅《呐喊》自序) Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. – 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题、解决问题。
一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是 七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.
英汉对比研究(2)
英译汉时,这种“化虚为实”可以添文采,增加译文的可读性; 汉译英时,“化实为虚”可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。 他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
二、英语有丰富的词义虚化手段,也大大方便了抽象表达法的使用。
前缀:trans- 跨,multi- 多,retro-后,
ultra-超
后缀:-ity 表示性质、状态、程度。 calamity, purity, humanity, gravity -tion 表示动作、状态、结果。 occupation, decoration, internationalization, realization
Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution, uncertainty, even trepidation. 我们和中国人双方都是怀着谨慎、不安甚至是惶恐的心情来互相探讨 这初次的接触的。 What they wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:
令尊 your father 尊夫人 your wife 惠顾 your patronage
奉告 Inform
光临 your presence 府上 your home 久违 I haven’t seen you for ages.
英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析
英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析作者:丁小芝来源:《学习导刊》2014年第01期摘要:语篇衔接作为语篇重要的组成部分,逐渐应用到翻译的研究。
连淑能教授在《英汉对比研究》中,对中英衔接手段中的替换和重复进行了详尽的对比。
本文基于前人关于衔接理论的研究上,尝试着以连淑能教授关于语篇衔接中的替代和重复两方面的研究为出发点,对沈从文先生的散文《鸭巢围的夜》以及其英译文中英汉衔接手段的使用进行定性分析,以了解英汉语篇在衔接手段—替换和重复上的使用情况,并探讨了差异产生的原因,以及如何根据英汉语篇衔接手段的差异,处理翻译中语篇衔接的问题。
关键字:衔接理论;替换;重复;《鸭巢围的夜》;翻译一引言语篇衔接理论的建立,以韩礼德和哈桑1976年的著作《英语中的衔接》为标志,对语篇的研究产生了深远的影响。
作为语篇的重要组成部分,胡壮麟(1995)、朱永生(2001)、张德禄(2001)等学者都对衔接理论进行了补充研究。
而目前,仅有少数学者将英汉语篇衔接理论应用于翻译语篇分析,如左岩(1995),对比分析了《背影》及其英译文的部分语篇衔接手段;彭明强(2008),主要从形合与意合角度,谈英汉语篇衔接手段差异及翻译策略;宋燕(2012)以《想北平》汉英两个版本为例,对英汉语篇衔接手段的对比,进行实证研究。
他们的尝试证明了将语篇衔接理论分析引入翻译研究的可能性,也给英汉语篇对比研究提供了一个新的角度。
《鸭巢围的夜》是沈从文《湘西散记》中的名篇,体现了沈先生散文创作的特点及最高成就。
该散文基于沈先生1934年回家探亲旅途中的所见所感,不仅描写了鸭巢围冬天漫长寒冷、美丽迷人的夜,更是通过对水手和吊脚楼妇女等人物细腻深入描写,集中表达了沈先生对湘西世界的思考和感情。
“汉语文学英译巨匠”杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang),较为成功地翻译了该散文。
译文文字优美、地道,较好地再现了原文的风貌。
本文试图对《鸭巢围的夜》及其英译文提供一个新的研究角度,拟从Halliday衔接理论出发,着重采用连淑能教授对英汉语篇衔接手段中的替换与重复分类标准,对《鸭巢围的夜》原文及其英译文中,出现的替换与重复的运用,进行实证分析,从而验证英汉两种语言在语篇衔接—替换与重复方面的使用异同,并且尝试着从语篇衔接手段角度,再次解读欣赏《鸭巢围的夜》及其英译文。
替换与重复的对比PPT课件
• 这些替代的形式主要有:名词性替代 (nominal substitution) ,动词性替代(verbal substitution) ,分句性替代(clausal substitution) 。
.
6
1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(词
组)来避免重复。这类词如:第三人称代词、指示代 词、关系代词、连接代词、不定代词以及名词等。
你不愿意落后,她也不愿意落后。 You don’t want to lag behind. Neither does she.
The Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
• 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语 法、词汇和其它手段的统称。
• “衔接是语篇分析或篇章语言学中可用 于翻译的最有用的成分”。 ——Peter Newmark
.
3
Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将 英语的衔接手段分为五种:
• ⒈照应(reference) • ⒉替代(substitution) • ⒊省略(ellipsis)——零位替代 • ⒋连接(conjunction) • ⒌词汇衔接(lexical cohesion)
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种 变化。
.
8
• 2)动词性替代:用替代词来取代谓语动词(词 组)。
英汉语言比较之八:替换与重复
英汉语言比较系列之八综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
八:替换与重复(Substitute vs. Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语、句式或意义往往感到厌烦。
在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。
汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。
汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系,汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。
英语的代词在汉译时常常采用还原、复说或省略的办法加以处理。
41)He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
42)You don’t want to lag behind.Neither does she.(替代)你不愿意落后,她也不愿意落后。
43)Reading ex ercises one’s eyes; speaking,one’s tongue; while writing, one’s mind.(省略)(F. Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
英汉重复现象对比
教育博览Education Expo重复作为一种语言现象广泛出现于英汉语言当中。
但以往的研究对重复的分类较为模糊,本文对英汉重复进行了新的分类,并且对比分析英汉语言重复,有助于我们进行英汉互译。
一、重复(repetition)重复现象出现原因可以用信息论来解释。
而重复既可看作一种语言现象,也可看作修辞手法。
(一)重复出现原因英汉出现重复并得到广泛运用的原因可用信息论(Informatics)相关原理解释(C.E.Shannon 1949)。
信息论自二十世纪四十年代创立以来,在各个领域都广泛应用。
其中,冗余信息(redundancy)是信息论非常重要的组成成分,指的是超过传递最少信息所需要的信息量。
信息传输效率的高低受到噪声干扰(noise)等的影响。
若要克服噪声干扰,可添加冗余成分,使得错码率相同的前提下,信息错误量减少。
在这样一个理论前提下,英汉语言中出现的重复现象便可得到合理解释:英汉中重复现象,就是利用冗余信息提高信息传递正确率[1]。
(二)重复定义与分类国内外对重复的定义繁多。
如将重复看作一种修辞手法。
中文重复被划分为连续反复和间隔反复;英文重复除连续反复和间隔反复外,将变异类型也归为重复修辞格,即分别根据不同位置、不同结构以及不同语言成分把重复细分为十几类,如首语反复、连词反复,同源反复等(李国男2002)。
重复分类可类比语言学分类,划分为音复(phonological repetition)、词素重复(morphemic repetition)、句法成分重复(syntactic repetition)和语义重复(semantic repetition)等。
本文从此分类出发,主要探寻合成词内部不同的词素、语素之间的重复;句法成分中名词短语的重复;异词语义的重复。
二、合成词内词素重复在汉语中,此类重复十分常见。
但英语合成词内部出现词素重复的现象较少。
(一)汉语合成词语素重复汉语合成词语素重复现象出现得比较频繁。
英汉语言对比替换与重复
• More Examples: • advance planning • audible to the ear • assembled together • entirely complete • still remains
• foreign imports • repeat again • dash quickly • exactly identical • throughout the entire
• Substitution includes:
• 1.1 Nominal Substitution • 1.2 Verbal Substitution • 1.3 Clausal Substitution
• 1.1 Nominal Substitution
1) Personal Pronoun:he,she,it,they 2) Demonstrative Pronoun:this, that, these,
• 1)To use pronoun" so " or " not" to replace objective clause introduced by " that"
• 2)To use "if so" or "if not" to replace conditional clause
• 3)To use "as" to replace a part of sub-clause
•
It is an important principle of spoken
English and writing English to use pro-form to
英汉语言对比替换与重复
在翻译过程中,为了使译文更加清晰易懂,有时需要对原文中的语义进行重复,如将英语中的“I am a student”翻译为汉语中的“我是一个学生”。
在写作中的应用
词汇选择
在英语写作中,选择合适的词汇 进行替换和重复是提高语言表现 力的重要手段,如使用同义词或 反义词来丰富词汇表达。
句式变化
在英语写作中,通过改变句式结 构或使用不同的句型来替换和重 复,可以使文章更加生动有趣, 如使用排比句或对仗句。
对比分析英汉语言在替换与重复方面 的变化规律,揭示语言演变的共性和 特性,为语言政策和规划提供参考。
谢谢观看
非语言交际
在跨文化交际中,非语言交际也是重要的一环,通过肢体 语言、面部表情等非语言方式进行适当的替换与重复,可 以增强交际效果。
05
英汉语言替换与重复的 未来研究展望
替换与重复的认知机制研究
01
深入研究人类语言处理过程中替 换与重复的认知机制,探究其背 后的神经生理和心理过程。
02
对比分析英汉语言在替换与重复 方面的认知差异,揭示语言特性 和文化背景对认知过程的影响。
汉语词汇替换
汉语中也有类似的词汇替换现象,如“自行车”和“脚踏 车”,“手机”和“移动电话”。
汉语词汇重复
汉语中也有词汇重复的现象,如“好好学习,天天向上”, “他一直一直等待”。
语法层面的对比
英语语法替换
汉语语法替换
英语语法重复
汉语语法重复
英语中可以通过改变句子结构 或使用不同的时态、语态来表 达相同的意思,例如“I will go” 和“I am going”,“He has been working”和“He worked”。
汉语语义重复
英汉语言对比替换与重复
2)Repetition of Words
• Even to borrow money is wrong, according to Kant, because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow. • Even to borrow money is wrong, according to Kant, because if everyone did this, there would be no money left to borrow.
• 1.2 Verbal Substitution 1) Pro-verb:do 2) Composite Generation Verb: do so, do it, do that, do this, do the same 3) Substitute Sentence Structure: so+do+主语, so+主语+do, so+be+主语, so+主语+be, so+will+ 主语, so+主语+will
•
•
Substitution is a device for abbreviating and for avoiding repetition. In this second respect it is similiar to the use of lexical equivalents that are not identical repetition. Across sentences, substitution seems to be optional, and for stylistic reasons. Within sentences, it is sometimes obligatory. Most of the substitutes or Pro-Forms within sentences are also used across sentences.
英汉语言对比研究
Prices are stable and the market is flourishing.
7.北方的果树,到秋天也是一种奇景。
Another phenomenon in the North when autumn arrives is the fruit tree.
英语的物称倾向在其造句中十分明显常常出人意料地选择不能施 行动作或无生命事物的词(impersonal, inanimate)。相对而 言,汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达,尤 其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选(personal ,
animate)
第四、英语多被动;
1 :Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
飓风所到之处,庄稼倒伏,树根拔起,房顶掀飞。 2. She is lovely enough to outside the moon
and put the flowers to shame. 她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
第九、重复与替代
英语力戒重复,常用替代,省略和变换表达方法避免,汉 语不怕重复,运用实称,还原和复说。
1. A dialect is known by every linguist in thi2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.
4. His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不舒服。 英语的词汇有形态变化,注重时体(16个时态),汉语基本上没