汉英翻译中重复的处理_李丽梅
“重复”在汉译英中的处理
练习2:(汉译英)《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。
当时很快从北京传到南方。
《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。
中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。
《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。
英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。
《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。
汉语句子中重复词语英译时的处理
•
汉语句子中重复词语多,可是英语修辞 不喜欢重复(法律文体除外)。汉译英时 应该去掉重复的词语的情况时常出现。可 以用“简约”或“变换”的方法把重复的 词语处理掉。 • “简约”是指汉译英时,重复词语只译 一次。“变换”是指汉译英时重复词语用 不同的英语词语译出,而不是重复同一词 语。
• 4.我小时候家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女, 弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就上台演出养 家了。 • 早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。 拾煤核也要放聪明点,常常换地方,为的是不受那些成群 结队拾煤核的野男孩的欺负。 • I was born to an underprivileged family. My father was a peddler; my mother a housewife. I had several brothers and sisters. As the eldest kid in the family, I began to perform on the stage to help support it at the age of thirteen. • Every morning, when l went out to exercise myself in singing skills, I took a small basket, so, during the time, I could pick under-burnt lumps of coal from the cinders for home-heating. Even when I did so, I had to be cautious. I often changed places to avoid meeting the aggressive boys who banded together to do the same thing.
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复
These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology.
这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地 位,而且也使西方意识形态一统天下的局面 受到质疑。
The moon had just risen, very gold, over the hill, and like a bright, watching spirit, peered through the bars of an ash treቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ’s naked boughs.
月亮刚刚升起,金黄金黄的,悬挂在山坡 上方,象一个光芒四射的巡夜精灵,透过 桉树光秃秃的枝枝杈杈朝地上窥视。
可是他老婆不断地在他耳朵边叨唠个没完 ,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家 人都要毁在他的身上。
The snow falls on every pond and field; by the river and lake, on the hill and in the valley.
雪花撒落在水池上,田野里,撒落在河边湖畔,撒落在 山峦和山谷中。
The signs of China’s influence and success abound in America.
中国的影响,中国的成就,在美国到处可 见。
She became a millionaire — all by herself.
她成为一个百万富翁—一个白手起家的百 万富翁。
They were starting from scratch and needed men, gun, and training.
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译1 引言重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。
词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。
然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。
汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。
2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。
当然,出于强调或修辞的需要除外。
回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。
2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。
名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。
例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。
熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。
熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。
原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。
其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。
例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。
_英汉翻译教程_重复法_译例误译分析
第30卷 第5期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vo.l30 No.5 2010年10月Jou rnal ofY ancheng Teachers U nivers it y(H um an i ti es&S ocial Sci en ces)O ct.2010英汉翻译教程重复法!译例误译分析*庄国卫(盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002)∀摘 要#2008年6月,张培基等编著的 英汉翻译教程!第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。
为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节 重复法!译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。
本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。
∀关键词# 英汉翻译教程!;张培基;第二版;重复法;误译∀中图分类号#H159∀文献标识码#A∀文章编号#1003-6873(2010)05-0070-06张培基等编著的 英汉翻译教程!自1980年9月第1版出版以来,广为传用,影响深远。
英汉翻译教程!在编写上有其独到之处,如:翻译技巧介绍较系统、全面;举例丰富,与技巧介绍结合紧;练习量大,实践性强[1]。
该书也存在着一些翻译上的不当之处,如:原文词汇的意思确定不当;滥用汉语四字结构,因形害意;译文表达与组织不当等等。
二十多年来,众多读者与翻译工作者提出批评,建议早日修订。
邓延娟与杨小洪曾先后撰文于 中国翻译!1990年第2期与1992年第3期指出其中一些不足[2];许曦明在 外语教学! 1996年第3期撰文呼吁尽快对 英汉翻译教程!进行修订;朱建成于 现代外语!1996年第4期对教程中的不足之处进一步予以分析[3];后来又有众多读者与翻译工作者给出批评与建议。
但是该教程直到2007年从未修订过,直到2008年6月,在第1版发行28年后, 英汉翻译教程!第2版终于面世,但是遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。
汉语文内重复在英语译文中的处理——以《故都的秋》为例
fr r tc n b e e rh d i ems o r — fr to o me ,i a e rs ac e n tr f wod omain, wod n a i g T e l e s many r— r s a d me n n . h mtr i il e s ac e n tr so aallsrcu e Re eiin i wa sa od d i gih e c p h s n r eo c e rh d i e fp rl tu t r . m e p tt s a y v ie n En l x e tte u e i h tr . o l s i
( ) 词 方式 重 复 一 构
汉 语 单 音 节 文 字 的 特 点 便 于 字 和 词 的 重
叠 。重 叠构词不 仅使得 词语音 节匀 称 、 式整 形 齐, 而且 赋予词语 以新 的意义 和感情 色彩 。在
称 。而英 语 中除非是修 辞 的需要 , 一般 尽 量避
免重 复。本 文 以郁 达 夫 《 都 的秋 》 例 , 故 为 结
V0 . 8 No 3 12 .
J n u.
2 1 0 1
DI O 编码 :0 3 6 /.S N.6 1— 4 2 2 1 . 3 0 2 1 .9 9 jIS 17 7 2 . 0 0 . 1 1
汉 语 文 内重 复在 英 语 译 文 中的处 理
汉英翻译中的重复_汉译英
汉英翻译中的重复_汉译英摘要:本文研究了汉英翻译中的重复,关注了汉译英的中心问题。
它探讨了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了对重复翻译问题的解决方案。
这篇文章包含了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解语言和文化差异的一些技巧。
关键词:汉英翻译,重复,翻译问题,策略,文化差异正文:汉英翻译涉及一种博大精深的文化差异,而重复出现的情况也很常见。
重复的原因有很多,包括语言和文化的差异、原文中的重要信息、语义上下文以及翻译者的个人风格。
此外,受到原文表述的结构或信息的影响,一些翻译中的重复也是不可避免的。
在汉译英的翻译中,更多的重复可能会出现,但这种重复不一定是错误,实际上它可以帮助读者更好地理解原文。
为了避免汉英翻译中的重复,翻译者应该重视词汇的使用和表达方式,以便找出不同的说法来避免重复。
翻译过程中的构词思维和把握英文的句子结构都是非常重要的,翻译者还应当努力阅读和研究原文中的内容,使论文更易于理解。
这样做不仅可以帮助翻译者对文章进行更好的理解,还可以减少重复翻译。
此外,在翻译过程中,翻译者还应会使用常见词汇来帮助读者理解文章,以及用重要词汇来强调重要出发点和概念。
总之,本文专注于汉英翻译中的重复,特别是汉译英的重复。
它讨论了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解文化差异的一些技巧。
对于汉英翻译中的重复,有很多应用来帮助消除它们。
首先,在翻译之前,翻译者应该熟悉原文的内容,确保对原文的准确理解。
这可以帮助翻译者识别重复的可能性,并根据需要提供适当的补充解释。
此外,翻译者可以使用英文词根来植入新单词或语法结构,以避免重复。
在翻译的过程中,翻译者可以灵活使用非直译技巧,例如搭配,而不是直接采用原文中的语句。
同样重要的是,在翻译过程中要尽量保持文章的一致性,以此减少重复翻译的出现。
最后,翻译者也可以使用软件和机器翻译来减少错误和重复。
总的来说,熟悉语法、词汇、句子结构以及文化差异的知识和技巧,以及多方面的尝试,可以帮助翻译者有效地翻译文章,从而减少汉英翻译中的重复。
汉语散文英译时“重复”现象的巧妙处理
人 文 社科
汉 语 英 译 “ 散文 时 ” 象 的 I 她 处理 重复 坝 了
东南 大学成 贤学 院 管 慧慧
[ 摘 要] 重复在汉语语篇 中出现 的频率远 高于英语 , 实现语篇衔接和连贯 的重要手段之 一, 是 英语 中有时也会使 用重复 , 主要起 强 调作 用。本 文以 4个汉语散 文片段及其译 文为例 , 从功 能语篇分析 角度探讨散 文语篇 汉译英 中重复 手段 的转换问题 , 出二者“ 指 重 复” 手段 的异 同和 衔接 链 , 给 出相 应 的 转 换 模 式 。 并 [ 关键词 ] 重复 散文 衔接链 功能语篇分析
E f t r1 d rn[] l t rdu n o n[,] l [] :ut [卜 at g2一f t e paddw 3 4-f 5 l e i ue y
俐 2 c 船( ) () ] : 1一船 2 一船 () 3 一船( ) 4一船( ) () 5一船 6 一船( ) 7
E sis1-toe , -toe ] esl5-toe ] hc [】 :hp[] hs[ 3 h s[ 一vses ] hs[ -w ih7 2] 4 [ 6 [ 3 : 例 ]c 笔直的( ) 1一笔直 的( ) 2 E s a h [,】 :t i t12 rg c 象 征 了( ) : 3 一象征 了 ( ) E sm oi 3一(eo Sbtui r 4 :y b le『1 Zr— u s ttno z i o e is ) lpi l s c 民众 ( ) : 5 一民众 ( ) 6 E te o mo epe5 6 : m npo l[,] hc c 白杨 ( ) : 7 一白杨树 ( ) E w i olr7 _tea e [] 8 : ht ppa [l h t r8 e lt [ 4 : 例 ]c 沉默() 1 一沉默() 2一沉默() 默() 3一沉 4
关于汉英翻译中重复现象的分析
关于汉英翻译中重复现象的分析
汉英翻译中的重复现象是指在汉英翻译过程中,翻译者在翻译汉语句子时,会
出现重复的现象。
这种重复现象可能是由于翻译者没有把握汉语句子的意思,或者是由于翻译者没有把握汉语句子的语法结构,或者是由于翻译者没有把握汉语句子的语义结构,或者是由于翻译者没有把握汉语句子的文化背景等原因而出现的。
重复现象在汉英翻译中是一个普遍存在的现象,它会影响翻译的准确性和流畅性。
因此,翻译者在翻译汉语句子时,应该特别注意避免重复现象的发生。
首先,翻译者应该把握汉语句子的意思,仔细分析汉语句子的语法结构,把握汉语句子的语义结构,了解汉语句子的文化背景,以便更好地理解汉语句子的意思,从而避免重复现象的发生。
此外,翻译者还应该多积累一些汉英翻译的经验,多练习汉英翻译,以便更好
地掌握汉英翻译的技巧,提高翻译的准确性和流畅性,从而避免重复现象的发生。
总之,重复现象是汉英翻译中一个普遍存在的现象,翻译者在翻译汉语句子时,应该特别注意避免重复现象的发生,以便提高翻译的准确性和流畅性。
汉英翻译技巧重复部分
C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。
我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。
(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。
你答应过借他钱就应当借给他。
You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。
Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。
中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.部分重复。
汉英翻译中重复的处理_李丽梅
第23卷 第4期2007年8月 忻州师范学院学报J O U R N A L O F X I N Z H O U T E A C H E R S U N I V E R S I T Y V o l.23 N o.4 A u g.2007 汉英翻译中重复的处理李丽梅(济源职业技术学院,河南济源454650)摘 要:就表达方式而言,汉语多重复,英语多变化。
重复在汉语中出现的频率要远远高于英语,因此在汉英翻译中常常遇见重复这一修辞手段,翻译时又不能一一对等,文章从显性重复和隐性重复两个方面阐述如何处理这一问题。
关键词:重复;显性;隐性;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1491(2007)04-0061-03 翻译是一个不断创新和精益求精的过程,也是一个永无止境和永存遗憾的事业,单就翻译中的重复问题,就是一个值得认真研究的课题。
唯其如此,我们就应该兢兢业业,不断学习,不断进取,力求使翻译走向完美。
本文就汉语多重复,英语多变化这一特点,从显性重复和隐性重复两个方面分别阐述汉英翻译时如何处理这一问题。
1 显性重复的处理1.1 当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。
这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。
例如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
O n e b o y i s a b o y,t w o b o y s h a l f a b o y,t h r e e b o y s n o b o y.以眼还眼,以牙还牙。
E y e f o r e y e,t o o t hf o r t o o t h.然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!(鲁迅《伤逝》)N o wt h e r e i s o n l y t h e o l d s i l e n c e a n d e m p t i n e s s.T z r-c h u n w i l l n o t c o m ea g i n,———n e v e r,n e v e r a g a i n.(杨宪盖,戴乃迭译)该句的重复调强主人公的悲叹和无奈。
英汉翻译中如何正确使用重复技巧
英汉翻译中如何正确使用重复技巧作者:王华来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第12期王华(宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000)摘要:英汉翻译过程是一个非常复杂的过程,它包括很多技巧。
其中重复技巧是一个非常重要的翻译技巧。
它是指在翻译时为了明确、强调或生动的需要重复一些关键性的词来更忠实、通顺地表达原文思想内容的方法。
恰当地使用重复翻译技巧,会增加译句的明确性、生动性、自然性,会为读者留下更深刻的印象。
关键词:翻译技巧;重复法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)12-0176-02翻译是一种语言文字的实践,是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言实践活动,是语言艺术的再创造。
由于英汉语言的表达方式和用法习惯不同,为了符合译语的表达习惯,从一种语言到另一种语言,必须作一些调整和改变,这就需要一定的翻译技巧。
翻译技巧仿佛是一座桥梁,所连接的两端就是汉语思维和英语思维[1]。
重复法是指在翻译时为了明确、强调或生动的需要重复一些关键性的词来更忠实、通顺地表达原文思想内容的方法[2]。
一、为了明确而重复表达明确是话语获得的第一特质[3]。
为使句子表达清晰明确,英译汉时往往采用重复法。
(一)重复动词1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中常常需要重复这个动词。
People forget your face first, then your name.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
This requires care, patience and great experience.这需要细心,需要耐心,还需要丰富的经验。
2.英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中要重复动词以代替英语中重复的前置词。
The young couple talked of things they longed for---of money, and of cars,and of houses.这对年轻夫妇谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了金钱,谈到了汽车,谈到了房子。
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究
关于英汉交替传译中重复策略的实证研究作者:张娟来源:《文教资料》2011年第10期摘要:本文以真实的英汉交替口译场合为案例,研究了英汉交传中重复策略的类别和特点。
本文还探讨了在英汉交传中重复策略的理论支持,以期帮助译员达到更佳的口译表现,并为交传的理论研究领域作出补充。
关键词:英汉交替传译重复策略实证研究一、重复策略在汉语里所说的“重复”,对应的是英语里的“repetition”。
重复指的是同样的事物、人物和场合反复出现。
但是根据《柯林斯高级英语学习词典(第五版)》对“repetition”给出的解释,如果某事重复发生,那么这种重复并不受欢迎。
重复即词汇的重新使用。
英语重意合,词汇、词组和句子必须按语法规则排列,且用连词和介词连接才符合语法规则。
相反,汉语重形合。
汉语并不太注重连接词汇、词组和句子的连词,汉语注重的是隐性的衔接、逻辑顺序和意思。
在英语中,重复可以是一种修辞手法,但是通常被认为是多余的。
因此,替代是惯用的避免重复的方式。
然而,根据《写作大辞典》,在汉语中,重复被定义为一种非常重要的写作技巧,可用于强调重要观点,打造文章的基调,或为全文塑造清晰的结构。
所以在英汉交传中,重复是一种重要技巧。
韩礼德和哈森所著的《英语的衔接》象征着衔接理论的成立。
在书中,他们分别从语法和词汇的角度列出了英语中做好衔接所需要的技巧。
语法衔接包括参照、替代、省略和连词的使用。
词汇衔接包括重复、近义词和反义词的使用,以及连用。
这里的重复指的是一个相同的词语或词组的重现,或者一个相似的词语或词组的重现,或者有相同词根的词语的重现。
二、交替传译自从人类有了语言这种沟通的工具之后,因为语言不通而造成的麻烦也就随之而来。
因此,口译这种沟通的桥梁也就此产生。
在古代,最初是国与国之间的通商行为及外交行为中需要口译。
真正大规模地使用口译是在第一次世界大战以后,这也是会议口译诞生的之际。
口译此时已经不再只是两国之间的外交工具,它已经是国与国交往中不可或缺的一环。
英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
Everything is good when new, but friends when old.
东西是新的好,朋友是老的真。 物莫如新,友莫如故。
二、省去表示条件的连词
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗?
The girl standing at the window is his girlfriend.
站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。
此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省也可保留。)
省略代词
英语倾向于多用代词,特别是人称代词,凭借指代关系传 递逻辑信息。汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息。因此, 应注意在汉语译文中适当省去代词。
一个国家的自然资源十分丰富,出口一些资源 是不足为奇的。
Even if you go there, there wouldn‘t be any result.
你去了也是白去。
What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love?
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。
A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased.--- Hans Frank Governor-General of Poland
第5章-英汉翻译中的重复翻译法
小结:
重复名词
Let us revise our safety and sanitary
regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。
重复动词
He no longer dreamed of storms, nor of great fish, nor of fights.
他不再梦见风暴,不再梦见大鱼,也不再梦见搏斗。
my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以 借哪一本。
He supplied his works not only with biographies, but with portraits of
their supposed authors.
他不仅在他的作品上提供作者传记,而且 还提供假想作者的画像。
He became an oil baron —— all by
himself.
他成为一个石油大王——一个白手起家的石油 大王。
重复动词
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other— of everything but our host and hostess.
the people.
Volvo earnings rise by eleven percent in first quarter
1. Volvo, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of this year despite a fall of five percent in group turnover.
汉英“重复”的特点及汉译英对“重复”的处理
汉英“重复”的特点及汉译英对“重复”的处理
佚名
【期刊名称】《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)004
【摘要】重复在汉语及英语中都有广泛应用。
当重复用来强调内容,抒发情感时,汉译英应保留重复的用法。
当重复只是作为一种链接手段时,汉语中的使用频率要比英语多得多,因此汉译英时要考虑到英语代词和从句等的作用;结构重复在汉语中运用广泛,例如对偶结构,而在英语中,对偶出现的几率却极少,因此在汉译英时,不能只着眼于形式的等同,而失去了目标语的语言特色,应考虑到英语的行文习惯,在尽量保持原文特色的情况下,译出较贴切的译文。
【总页数】4页(P63-66)
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从汉语口语语篇中重复的处理看汉英同传交际效果的优化 [J], 廉俊颖
2.汉英翻译中重复的处理 [J], 李丽梅
3.汉译英中重复信息的略译与合译 [J], 曹静怡
4.汉译英实用技巧介绍(ⅩⅥ) 重复的处理 [J], 韦文皓;王大伟;
5.浅谈汉译英中的重复指称及其处理方法 [J], 黄金德
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关于汉英翻译中重复现象的分析
用 远 没 有 在 汉 语 中 普 遍 。 有 人 将 叠 言 ( rhetorical repetition) 列
为 美 学 修 辞 的 一 种 。 尽 管 累 赘 重 复 ( redundancy) 通 常 应 该 避
免, 但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效
果( 范家材, 1992) 。例如, 美国总统林肯在他的就职演说中, 通
[ 译] The first change was r epr esented by the Revolution of
1911...The second change was mar ked by the founding of the
在重复问题上, 韩礼德的理论受到中国学者的批评和修 正。胡壮麟( 2000) 指出,“在韩- 哈模式中并没有重复衔接, 只 是把几个实义词归入词汇重复, 这未免失之简单。词汇重复并 不能包括连同功能词在内的整个结构的重复, 并不能表达表 现为整个结构重复的整个概念的重复。”胡认为韩- 哈为了强 调语篇衔接不是句子语法的延伸而回避了句法衔接的概念, 把该由句法衔接体现的话语在语义上的衔接也排斥了。潘文 国( 1997) 根据韩礼德对词汇手段的分类对汉语进行了重新分 类: ( 1) 使用同一词语称为“重复”; ( 2) 使用代词或者近义词统 称 为“替 代 ”。 这 种 新 的 划 分 反 映 了 汉 语 和 英 语 语 篇 衔 接 上 的 差异, 那就是汉语倾向于用重复手段, 而英语则倾向于用替代 手段。请看下面的例子及其英译:
句法手段来实现; 如果原文中的重复就有强调的含义, 在译文
里就要保留下来。下面我们通过实际例子来说明汉译英中的
重复的处理方法。本文要讨论的重复是广义的重复。包括: ( 1)
《围城》英译本中汉语词汇重复出现的处理方式
《围城》英译本中汉语词汇重复出现的处理方式王婧【摘要】Lexical repetition is one of the common cohesive devices in Chinese text, which is fully reflected in Fortress Besieged. After the comparative analysis of Fortress Besieged and its English version is made, three ways of translation are detected to tackle the repeated words. Firstly, lexical repetition is retained when it occurs less than four times. Or translator resorts to pronouns. Secondly, some grammatical means of cohesion are used to avoid repetition. They include replacement and ellipsis. Thirdly, a combination of both lexical and grammatical means of cohesion is employed to translate a word with too frequent occurrence in a text. The thesis provides good examples for translators. It also reminds language learners of the importance of acquiring features of cohesion in different languages.%汉语中词汇的重复出现是语篇衔接的一个常见手段。
重复 口译中的重复处理
重述
• 美国在亚洲大力推行资本的过分流动,促成了 危机的发生。 而在危机发生后通过国际金融组 织给它贷款。 • The US actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia. That’s promoting the eruption of the crisis in Asia. And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have come out to extend loans to these countries.
• As long as we hold tight the great banner of Deng Xiaoping Theory and as long as we have the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet, will usher in success and triumph one after another.
重复介词
• 美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止 酷刑、歧视妇女等等公约。 • The US has failed to sign a series of human rights conventions, for example, on apartheid, on racial discrimination, on the prohibition of torture, and on discrimination against women.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第23卷 第4期2007年8月 忻州师范学院学报J O U R N A L O F X I N Z H O U T E A C H E R S U N I V E R S I T Y V o l.23 N o.4 A u g.2007 汉英翻译中重复的处理李丽梅(济源职业技术学院,河南济源454650)摘 要:就表达方式而言,汉语多重复,英语多变化。
重复在汉语中出现的频率要远远高于英语,因此在汉英翻译中常常遇见重复这一修辞手段,翻译时又不能一一对等,文章从显性重复和隐性重复两个方面阐述如何处理这一问题。
关键词:重复;显性;隐性;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1491(2007)04-0061-03 翻译是一个不断创新和精益求精的过程,也是一个永无止境和永存遗憾的事业,单就翻译中的重复问题,就是一个值得认真研究的课题。
唯其如此,我们就应该兢兢业业,不断学习,不断进取,力求使翻译走向完美。
本文就汉语多重复,英语多变化这一特点,从显性重复和隐性重复两个方面分别阐述汉英翻译时如何处理这一问题。
1 显性重复的处理1.1 当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。
这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。
例如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
O n e b o y i s a b o y,t w o b o y s h a l f a b o y,t h r e e b o y s n o b o y.以眼还眼,以牙还牙。
E y e f o r e y e,t o o t hf o r t o o t h.然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!(鲁迅《伤逝》)N o wt h e r e i s o n l y t h e o l d s i l e n c e a n d e m p t i n e s s.T z r-c h u n w i l l n o t c o m ea g i n,———n e v e r,n e v e r a g a i n.(杨宪盖,戴乃迭译)该句的重复调强主人公的悲叹和无奈。
赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
I nc a t c h i n g u p a n ds u r p a s s i n g t h e w o r l d's a d v a n c e d l e v e l s, t i m ei s t h ek e yf a c t o r.T i m em e a n s l i f e,t i m em e a n ss p e e d,a n d t i m em e a n s s t r e n g t h.该句的重复用于形成节奏,加强语气。
1.2 其它显性重复的处理方法英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。
加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。
汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。
1.2.1 指代替换英语多代词,汉语多名词。
英语不仅有y o u,w e,h e等人称代词,而且还有t h a t,w h i c h之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
例如:我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。
We a l l l i k e L i l y,f o r s h e i s v e r y c l e v e r.(人称代词替换)尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。
A l t h o u g hh e w a s n o t a f r a i do f a f i g h t,h ed i d n't w a n t o n e. (o n e替代)。
我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。
I l i k e N a n j i n gv e r ym u c h,w h i c hi s ab e a u t i f u l c i t y.(关系代词替代)1.2.2 同义替换换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语收稿日期:2006-09-11作者简介:李丽梅(1968-),女,河南济源人,济源职业技术学院讲师,从事英语语言文学研究。
重现改换成同义替换的情况较多。
(包括语境同义)东方不亮西方亮。
Wh e ni t i s d a r ki nt h e e a s t,i t i s l i g h t i nt h ew e s t.他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨,他出了汗。
H e c l a s p e dt h i s l i t t l e m a s t e r w i t h b o t h h a n d s,a f r a i d o f d r o p-p i n g h i m i f h e r e l a x e dh i s h o l d a n d s c a r e do f c r u s h i n g h i mi f h eh e l dt o o t i g h t.1.2.3 上义替换,即以整体代部分蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。
E a r t h w o r m s d r a gd e a dl e a v e s,g r a s s,a n df l o w e r s i n t ot h e i r b u r r o w s.Wh e nt h i s p l a n t m a t e r i a l d e c a y s,i t m a k e s t h e s o i l m o r e f e r t i l e.他去抓那小猫,那小猫却上了树。
H e w e n t t oc a t c ht h ek i t t yb u t t h a t l i t t l ea n i m a l w e n t i na t r e e.1.2.4 省略替换每种艺术都有自己的表现手段。
画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,作家的表现手段是词语。
E a c ha r t h a s i t s o w nm e d i u m:t h e p a i n t e r h i s p i g m e n t s,t h e m u s i c i a nh i s s o u n d s,a n d t h e w r i t e r,w o r d s.我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。
O u r p o l i c y i s n't o n l y k n o w nb y l e a d e r s a n d c a d r e s b u t a l s ob v m a s s e s.1.2.5 合并或省略韩礼德在《功能语法概论》(1985)中把省略或替换合为一类。
汉译英时,遇到“重复”的词语,有时还可用“合并”的方法来处理。
合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。
他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。
H ed i d n't s l e e pm u c h,b u t w h e nh ed i db ed r e a m e do f b e a u t i f u l p r i n c e s s e s,s p l e n d i d c a s t l e s,a n d g o l da n ds i l v e r.当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。
l n t o d a y's w o r l d,t h e r e a r e t w o m a j o r i s s u e s:p e a c e a n dd e-v e l o p m e n t.2 隐性意义重复的处理以上讨论的重复问题是显性重复。
此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。
2.1 省略原文中某些重复的词汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。
例如:解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。
B e f o r el i b e r a t i o n,t h e yw e r e f o r c e d t ol e a v e t h e i rn a t i v e p l a c e a n d w o r k e d f o r a c a p i t a l i s t i n t h e c i t y.“离乡”和“背井”是同一意思,只译“离乡”。
他一醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。
(鲁迅《明天》)H e w o k e a n dc a l l e d:“M a!”a n d j u m p e d d o w nl i k e ay o u n g t i g e r t o p l a y.“生龙”和“活虎”是同一形象,都表示活跃的样子,把“活虎”译出就够了。
另外,由于汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。
例如:赤胆忠心 a r d e n t l o y a l t y筋疲力尽 t o t a l e x h a u s t i o n添砖加瓦 m a k ea l i t t l e c o n t r i b u t i o n深思熟虑 c a r e f u l c o n s i d e r a t i o n2.2 省略某些同位说明词语两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省略。