英汉互译翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
汉语 VS 英语不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); •英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table f rom the floor.
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
结构差异带来的启示
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了
多少惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the a utumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, lit tle acquaintance with the English alphabet and three children to look after , actually enrolled in the English class offered by the local TV university. 汉译英的基本技巧
一、翻译的基本方法:直译&意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有
意译:叧保持原文内容、丌保持原文形式,更多考虑英语句子结构的特点,不是死译。
如:我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.
(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、汉译英的基本技巧
1. 增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attra ctions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. Practice Please.
1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag beh ind.
2. 减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the rev olution, of the people, and of science.
Practice Please.
省名词
见到自己的敀乡,他想起了童年的情景。
情景 The sight of his native place called back his childhood. (省动词)没有出现
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹-- sighing deeply 収号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.(名词变动词)
eg. 你说他傻不傻?Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词) 4. 语态转换
在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.
5. 分译 & 合译(按内容层次分译)
分译:需要分译的句子多数是长句,戒者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去丌复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来丌及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late fo r you to go into scholarship when in your declining years.
(按内容层次分译)
她隔窗望去,突然发现有叧小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored t o the bank. In it there was a boatman fast asleep.
(从主语变换处分译)
合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个戒多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 从主语变换处合译第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciph ers, giving more details. 按内容连贯合译