汉英翻译中形象的处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文2改为nip…in the bud,形象生动,跃然纸上,英语读者 看到bud,就会立刻感受到作者对资产阶级自由化的立场, 更能增强对读者的感染力。 3、说到底,关键是我们共产党内部要搞好,不出事,就 可以放心睡大觉。 译文1:In the final analysis, we must manage Party affairs in such a way as to prevent trouble. Then we can rest assured.
汉英翻译中形象的处理
与英语相比,汉语中含有较多的形象。汉语重 实,重形象,多用具体的表现法。汉语里运用 隐喻非常多,在有些方面可能比英语更灵活些。 汉语中的形象比比皆是,如九牛二虎、大刀阔 斧、排山倒海、惊天动地、吃大锅饭、脱钩等。
英译时常采用的方法
一、优先考虑的是保留原文中的形象。只 要这种形象能够被英语读者理解,便可保 留,以便他们欣赏有中国特色形象。更便 于外国读者品尝中国形象的独到之处。 二、如果保留中文形象会给英语读者造成 理解上的困难或闹出笑话,那么应该删除 原形象。
2、资产阶级自由化有苗头出现时不注意,就会出事。 译文1:If we neglect the symptom of bourgeois liberation, we may find ourselves in trouble. 译文2:If we do not nip bourgeois liberation in the bud, we may find ourselves in trouble. 原文的“苗头”带有一定的形象,如译成symptoms(症状), 犹如一杯白开水。原文中带有一定的感情色彩,原作者反 对资产阶级自由化,因此只要有稍微一点点的自由化表现, 就要消灭。“苗头”在这儿传神地表达了作者的立场。而 symptom是个中性词,没有把原文相应的感情色彩传达出来。
从表面上看,汉语中不太合理的形象较多,其原因可能是形象过 多,中国人在读到含有某一形象的文字(如“九牛二虎”)时, 脑海中不一定会唤起相应的形象,如牛和虎。但如将其直译成英 文后,英语读者会想到这一形象。当译文中充斥了过多的形象时, 英语读者可能难以接受。因此,英译时应删去部分形象。
1、像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的 方针,影响改革的全局。 译文1:There are many problems like this one, and if we do not handle them properly, they could easily shake our polices and affect the overall reform. 译文2: There are many problems like this one, and if we do not handle them properly, our polices could easily be undermined and overall reform affected.
但英语中本来形象就少,通常没有形象冲突的问题,因此往往不 接受矛盾的形象。所以,翻译上面这句汉语时应删去两个形象 (上下与水平)中的一个: You are a bridge between the leadership and the masses (or a link between the leadership above and the masses below). 同样道理,“右翼骨干” 不可按字面形象译为 the backbone of the right wing。
3、我国人民正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心, 昂首阔步地迈向二十一世纪。 At present the people of our country are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics. 汉语中形象使用很多,不足为奇。像“昂首阔步”这样的词语读 上去很顺口。如将其译成…advancing confidently, with their chins up/heads back…。英语读者会感到这一描述很滑稽,毕竟 英语形象很少,他们少见多怪也是正常的。
Biblioteka Baidu
二、删去形象
汉语有时比较灵活,不追求语言与逻辑的过分严密。这种 问题也体现在形象之中。汉语中如说:“你们(中层干部) 是上面的领导与下面的群众之间的桥梁”,似乎是很通顺 的。但直译为英语很困难,因为原文中有两个矛盾的形象: 上面的与下面的是垂直关系,而桥梁则是水平走向。汉语 中形象较多,难免会产生一些冲突。
一、保留形象
1、现在不能削弱发达国家的活力,也不能鼓励吃“大锅 饭”。 At present we do not want to dampen the vitality of the developed areas or encourage the practice of having everyone “eat from the same big pot”. “吃大锅饭”是明显带有中国特色的习语,如果直译成eat from the same pot, 英语读者也能明白其蕴含的意思。如 译成sharing everything, receiving equal pay,虽然意思 基本准确,但失去了原文的形象,平淡无味。上面的译文 既保留了原文的形象,又传达了原文的意思,因而优于不 保留形象的译文。这种异化翻译方法,有助于英语读者了 解中国的文化特色。
如果这样的译文传到外国,英语读者会对中国人的 形象大大折扣,他们会感到中国人很的行为很奇怪。 一个confidently足以表达出中国人的信心十足,无 需再添加任何具体描述性的词语。
小结
翻译汉语习语形象时有文化背景包含其中, 译者应透彻了解两者语言,并熟悉像社会 习俗、思维方式、宗教信仰这样的民族心 理因素。充分了解两国文化会帮助语言使 用者正确使用形象,降低由于错误或不合 适的翻译而引起的不同文化间的误解。
译文2:In the final analysis, we must manage Party affairs in such a way as to prevent trouble. Then we can sleep soundly. 译文1的rest assured 意思符合原文,类似的译文可以是feel confident, be filled with confidence, 但均丢失了原文的形象。 完全没有把躺在床上悠然自得的形象,传达给英语读者。 译文2虽然是直译或叫对译,但英语读者也能理解原文的意思, 丝毫没有沟通的障碍,所以该译文既保留了原文的形象又便于 外国读者理解。
“一头扎进”形象栩栩如生,表达了对研究的认真和刻苦精神, 后面的“一呆”与前面的“扎进” 是相关的。但事实上一呆就 是两个月是不可能的。译文1stayed there for as long as two months 表达的就是一直呆了两个月,这种表达不符合事实。 如删去“一头扎进”这个形象,“一呆”也就没有具体形象了。 译文可改写如下: After setting up the research objective, I stayed/worked in the library for as long as two months.
一位英语本族语教师读了译文1后,难以理解其中的形象。令他 感到困惑的是,policies是抽象的东西,怎么可以shake。shake 的惯用法是shake hands/ a bottle, 总之,shake的对象是具体的 能看得到、摸得着的事物,而policies是在人们大脑中形成的抽 象的形象,所以搭配不当。 译文2删除了这一形象,英语读者会 感到清楚易懂。 2、有了研究方向,我便一头扎进图书馆,一呆就是两个月。 After setting up the research objective, I plunged myself into the library and stayed there for as long as two months.