汉英翻译学期论文:浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的《背影》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译学期论文英本072班王雅芳07090115

浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换

—以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质,不同的人有不同的视角,其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换。但是翻译转换是一个笼统的说法,其中包括结构转换、语义转换、语用转换三种。本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——“结构转换”。另外,由于Newmark 认为语篇“主要的描写单位可以构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”,并且他认为在翻译实践中“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。”根据这一点,翻译过程中篇章和句群充当的是一个宏观导向,而真正关系到具体的翻译操作则是在句子层面。所以翻译中涉及的结构转换也主要就是“句法结构的转换”,这也就是本文探讨的焦点。

既然说翻译是一种句法结构的转换,那么要纯熟于汉英翻译的世界,首先必须十分清楚地知晓译语和目的语各自的句法结构体系。汉语和英语属于不同的语言体系,在句法结构上有着很多显著差异。汉语结构是一种意念结构,通常是以“话题加评论”的形式展开;而英语结构则是一种形式突出的句法结构。所以在进行汉英翻译时,主要的思路就是将汉语的信息套入英语的句式或句型中。大体的过程是:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式框架。以下遂从张培基译注的《背影》一文进行具体的评议与解说。

例一、到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。

When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。汉语流水句的翻译,应该把意念流纳入到英语的形式框架之中。观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of 和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。

例二、回家变卖典质,父亲还了亏空;//又借钱办了丧事。

After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses.

译者把这一句话拆成两句话翻译,//前部分主语都是父亲,他做了四件事:回家、变卖、典质、还了亏空。其中回家是背景,变卖和典质相互并列,是还了亏空的方式。于是译者把原句中的所有信息纳入到这样一个英语的形式结构当中:After——, father paid off—— by—— or——。//后的分

句独立成句。

例三、我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。

We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.

本句没有任何连接词,只是把几个动作根据时间和空间的逻辑顺序铺排在一起,这在汉语中是常见的现象,读者根据上下文很容易明白整句话的意思,但是英语是结构性很强的语言,如果没有适当的使用显性的词语来衔接词句,语句就会显得凌乱,意义不清楚。译者这里处理的很好,用after 一词体现了过江之后进车站的时间顺序,用while 一次描述了同一时刻我和父亲做着不同事情的场景。英语读者看了一目了然。

例四、我本来要去的,他不肯,只好让他去。

I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.

本句很短,但是三个分句之间有着紧密的逻辑关系,原句中没有连接词语,是一个典型的流水句,作者把自己心里的想法不经组织,按着想到的顺序直接表达出来。但是仔细观察,不难发现其中的逻辑联系,译者发现了这种内在的联系,就采用I——,but he——,so I——这样一个清晰明朗的英语句式来表达原句的意义。

例五、等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.

这句话又是一个典型的汉语流水句,每一个分句按照时间顺序铺排在一起,清楚再现了当时的场景,非常生动。但是英语里如果按时间先后顺序把事件叠加,就会显得非常凌乱。因此译者清楚把握了原文的逻辑关系,采用英语中not… until…的典型结构,把“我便进来坐下”这个结果提前,再解释是“等父亲背影消失”后再进去坐下,这样子的表达符合英语的表达思维,也就是先呈现结果,再澄明原因。

例六、到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。

When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes.

本句又是一个典型的汉语流水句,没有任何的连接词,所有的分句都是按照时间的逻辑顺序铺排在一起的。因此译者很容易地看出其中的逻辑关系,从而用when和after 分别表示动作发生的时间前后关系。另外“到这边时”这句省略了主语,译者根据上下文补充了主语。

根据以上六句的分析,可以清楚的发现英语和汉语在句法结构上的差异,汉语喜欢流水式的铺排,少用连接词,而英语刚好相反,多用连接词清晰地构架内容。所以在汉英语篇翻译的实践中,应把握这一差异,不可逐字逐句翻译,应该深入理解汉语原文逻辑联系,并套用清晰的英语句法结构,译出“形异神似”的译文。

相关文档
最新文档