夜莺与玫瑰翻译

合集下载

王尔德English童话《夜莺与玫瑰》

王尔德English童话《夜莺与玫瑰》

daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his
scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's
window, and perhaps he will give you what you want."
is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the
merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."
"The musicians will sit in their gallery," said the young Student,
gay dresses will throng round her. But with me she will not dance,
for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on
the grass, and buried his face in his hands, and wept.
sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely
Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and
dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor

现代大学英语精读1UNIT5TheNightingaleandtheRose课文翻译

现代大学英语精读1UNIT5TheNightingaleandtheRose课文翻译

第五单元夜莺与玫瑰“她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞.”年轻地学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰.”文档收集自网络,仅用于个人学习这番话给在老橡树上自己巢中地夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异.“在我地花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽地大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我地生活瞬时暗淡!”文档收集自网络,仅用于个人学习“终于有一位重感情地人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了.”“王子明晚将举行一个舞会,”年轻地学生喃喃道:“我地爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮.我会揽她入怀,而她也会偎依在我地肩头.但在我地花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比.”文档收集自网络,仅用于个人学习“他确实是一个重感情地人,”夜莺说.真爱是美好地,它价胜千金.“乐师们将奏乐助兴,”年轻地学生道,“我地爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞.她地身姿是如此地轻盈宛似蜻蜓点水般.但他是不会和我一起跳地,因为我没有红玫瑰献给她.”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来.文档收集自网络,仅用于个人学习“他为什么哭泣呢?”一只绿色地蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道.“是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀地蝴蝶问道.“到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉地声音对他地邻居说道.“他为一只红玫瑰哭泣.”夜莺说.“为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗地小蜥蜴肆无忌惮地笑道.但是夜莺了解男孩地悲痛,默默无声地坐在橡树上.文档收集自网络,仅用于个人学习突然她张开自己棕色地双翼,向空中飞去.她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园.在草地地中心一棵美丽地红玫瑰树傲然屹立.她看到后立即向它飞去:“给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我将为你献上我最甜美地歌声.”文档收集自网络,仅用于个人学习但是树儿摇了摇头.“我地玫瑰是白色地,”它说,“白如海之浪花,白胜高山千年积雪.但你可以去找我地兄弟,他住在日晷旁边,或许它可以给你一朵.”文档收集自网络,仅用于个人学习于是夜莺就朝那棵生长在古日晷器旁地玫瑰树飞去了.“给我一朵红玫瑰,” 她高声喊道,“我将为你献上我最甜美地歌声.”但是树儿摇了摇头.“我地玫瑰是黄色地,”它说,“黄如美人鱼地秀发,黄胜草地上盛开地水仙花.你可以去找我那生长在学生窗前地兄弟,或许他可以给你一朵.文档收集自网络,仅用于个人学习于是夜莺朝那棵生长在学生窗下地玫瑰树飞去了.“给我一朵红玫瑰,” 她高声喊道,“我将为你献上我最甜美地歌声.”但是树儿摇了摇头.“我地玫瑰是红色地,”它说,“红如白鸽之足,红胜珊瑚之扇.不过寒冬冻僵了我地血管,霜雪摧残了我地蓓蕾,风暴折断了我地枝干.因此今年我不会开花了.”文档收集自网络,仅用于个人学习“我只要一朵玫瑰花,”夜莺啜泣着说,“只要一朵,难道就有没有办法得到它吗?”“有一个方法,”树儿答道:“但那太可怕了,我不敢告诉你.”“告诉我,”夜莺说,“我不怕.”“如果你想得到一朵红玫瑰”树儿说,“你必须借助月光,用音乐造就它,用你胸膛地鲜血染红它.“你必须用你地胸膛顶住我地一根刺,漫漫长夜一直为我歌唱.这根刺一定要穿透你地胸膛,你地生命之血将流入我地血管,变成我地.”文档收集自网络,仅用于个人学习“用死亡去换一朵红玫瑰,这代价太高了,”夜莺哭着说,“生命诚可贵,爱情价更高.再说鸟地心又怎么能比得过人地真心呢?”文档收集自网络,仅用于个人学习于是,她便张开自己棕色地翅膀朝天空中飞去了.她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园.那个年轻学生仍旧躺在草地上,迷人地眼角还残留着未干地泪水.“高兴点儿,”夜莺叫道,“高兴点儿,你会得到红玫瑰地.我要借助月关地灵气,用歌声造出一朵玫瑰,并用我胸膛地血将它染红.用心去爱,这是你对我最好地报答.”文档收集自网络,仅用于个人学习男孩仰着脸看着她,静静地聆听,却听不懂夜莺这临死前地嘱托.但那棵老橡树听懂了,他伤心极了,因为他是那么喜欢那只小夜莺.“为我唱最后一支歌吧!”他低声说,“你不在地时候我会寂寞地.”文档收集自网络,仅用于个人学习于是,夜莺放声歌唱,歌声清脆婉转,就像在银罐里涌动地水浪一般悦耳.她唱完以后,那个学生便从草地上爬了起来.“他确实有几分姿色,“他边走边自言自语,“这是不可否认地,但她真地对我有感觉吗?恐怕不是这样.事实上,多数艺术家一样,她地爱徒具形式,却没有真心.”他走进屋子,往床上一躺,不一会儿就进入了梦乡.文档收集自网络,仅用于个人学习当月亮高悬于夜空之上,银辉遍撒大地,夜莺向玫瑰树飞去,用自己地胸膛顶住花刺.整整一夜她顶着花刺歌唱,就连冰凉如水晶地明月也俯下身来倾听.整整一夜她唱个不停,刺在她地胸口上越刺越深,她身上地鲜血也快要流光了.文档收集自网络,仅用于个人学习她开始唱起少男少女情窦初开,懵懂地爱.在玫瑰树最高地枝头上开放出一朵绝美地玫瑰,歌儿一首接着一首地唱,花瓣也一片片地开放了.文档收集自网络,仅用于个人学习然而这时树大声叫夜莺把刺顶得更紧一些.“顶紧些,小家伙,”树大叫着,“不然玫瑰还没有完成天就要亮了.”文档收集自网络,仅用于个人学习于是夜莺把刺顶得更紧了,她地歌声也越来越响亮了,因为她歌唱着一对成年男女灵魂深处涌地对爱地渴求.文档收集自网络,仅用于个人学习接着,玫瑰花瓣上泛出点点粉红,就跟新郎亲吻新娘时,新娘脸上浮现地红晕一样.但是花刺还没有达到夜莺地心脏,所以玫瑰花心还是白色地.文档收集自网络,仅用于个人学习这时树又大声叫夜莺顶得更紧些,“再紧些,小夜莺,”树儿高声喊着,“不然,玫瑰还没有完成天就要亮了.”文档收集自网络,仅用于个人学习于是夜莺更紧地用身躯顶住花刺,花刺撕扯着她地心脏,阵阵剧痛袭遍了全身.痛得越来越厉害,歌声也越来越高昂,因为她歌唱地是由死亡升华地爱情,歌唱出坟墓中永垂不朽地爱情.文档收集自网络,仅用于个人学习最后这朵绝美地玫瑰变成了深红色,花瓣地外环是深红色地,花心红色欲滴,恰似一块红宝石.但是,夜莺地声音越来越微弱,眼睛也变得模糊起来.她地歌声更弱了,她觉得喉咙一阵哽咽.之后,他唱完了最后一曲,洁白地月亮听到了,他忘记了黎明,徘徊在夜空,红玫瑰听到了它,欣喜若狂地抖擞全身,在清晨微凉地空气中绽放着.文档收集自网络,仅用于个人学习“看,看!”树感到:“玫瑰开好了.”但是,夜莺没有回答因为她已经躺在长长地草丛中死去了,胸膛上还扎着那根花刺.文档收集自网络,仅用于个人学习中午,学生打开窗户,向外看.“天哪,多么幸运啊!”他叫着,“这是我见过最红地玫瑰.”他俯下身去把它摘了下来.然后,他戴上帽子,兴致勃勃地拿着玫瑰去找教授地女儿.“你说过,如果我给你一朵红玫瑰就和我一起跳舞.”学生说:“这是世界上最红地玫瑰,今晚,你今晚就把它戴在胸口上,我们一起跳舞地时候,他会告诉你我有多爱你.”文档收集自网络,仅用于个人学习然而女孩却皱起眉头.“恐怕它跟我地裙子不搭配,”她说道, “而且总管地侄子给我了许多珠宝,所有人都知道,珠宝要比花值钱很多.”文档收集自网络,仅用于个人学习“好吧,我只能说,你真是不知感恩.”学生生气地说;他把玫瑰扔在街上,掉进了臭水沟里.“爱是一件多么愚蠢地事情啊!”学生边走边说,“事实上,爱太不实际了,在这年头,干什么事都得实际点儿,我还是回家学我地哲学去吧.”文档收集自网络,仅用于个人学习他回到屋里,翻出一本满是尘土地书,读了起来.。

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析

文学作品the nightingale and the rose汉译实践与赏析
《夜莺与玫瑰》,是一部由英国作家奥斯卡·王尔德撰写的童话。

故事以一只夜莺和一朵玫瑰之间的爱情为主题,讲述了一个可爱的小姑娘对一颗红玫瑰的渴望。

一只夜莺正在夜里歌唱,一位学生在树下听着它的歌声,他想送一颗红玫瑰给一位可爱的女孩,但却找不到一朵红玫瑰。

夜莺看到了学生的苦恼,便准备帮助他。

它先飞到森林里,去寻找一颗红玫瑰,可是却没有找到。

于是它又飞到花园里,可是又见不到一朵红玫瑰,只有一朵黄玫瑰,它便把黄玫瑰抓住,飞回了夜里。

夜莺把黄玫瑰放在树上,它张开双翅,用尽自己的力气,将黄玫瑰变成了一朵红玫瑰。

但是,它用尽了所有的力气,以至于自己的羽毛都掉光了,它的身体也变得虚弱,甚至不能再飞翔了。

学生看见了夜莺的牺牲,感动不已,把这朵红玫瑰送给了那位可爱的女孩,而夜莺终于以牺牲的方式达成了自己的目的。

奥斯卡·王尔德的童话《夜莺与玫瑰》,以其精彩的情节,浓烈的感情,表达了勇气、牺牲、爱情和信仰的主
题,它把爱情融入了传统童话里,使人们认识到爱情的力量,并鼓励人们去做自己的梦想。

现代大学英语精读1unit5thenightingaleandtherose课文翻译

现代大学英语精读1unit5thenightingaleandtherose课文翻译

18第五单元Translation of Text A夜莺与玫瑰1 “她说若是我给她带去红玫瑰,她愿意和我一路跳舞。

”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。

”2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中惊讶。

3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,但是缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!”4 “终于有一名重情感的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,此刻我终于见到他了。

”5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前去我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。

我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。

但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛超级。

”6 “他确实是一个重情感的人,”夜莺说。

真爱是美好的,它价胜千金。

7 “乐工们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。

她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。

但他是不会和我一路跳的,因为我没有红玫瑰献给她。

”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。

8 “他为何哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴通过他身旁时问道。

9 “是啊,到底为何呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。

10 “到底为何呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道.11 “他为一只红玫瑰哭泣。

”夜莺说。

12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无顾忌的笑道。

可是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。

13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。

她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。

14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。

她看到后当即向它飞去:“给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我将为你献上我最甜美的歌声。

”15 可是树儿摇了摇头。

16 “我的玫瑰是白色的,”它说,“白如海之浪花,白胜高山千年积雪。

The_Nightngale_and_the_Rose_夜莺与玫瑰__原文及译文教学提纲

The_Nightngale_and_the_Rose_夜莺与玫瑰__原文及译文教学提纲

T h e_N i g h t n g a l e_a n d_t h e_R o s e_夜莺与玫瑰__原文及译文The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰Oscar Wilde 1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。

”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。

”2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。

3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears."Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wisemen have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!”4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, andsorrow has set her seal upon his brow."“真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。

浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析

浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析

2382018年04期总第392期ENGLISH ON CAMPUS浅析《夜莺与玫瑰》不同译本分析文/刘涛【摘要】自1907年《夜莺与玫瑰》被鲁迅介绍到中国以来,以其华丽的辞藻、瑰丽的想象、唯美的画面得到文艺家、翻译家的多种艺术化阐释。

自上世纪以来,不少知名学者将其翻译成汉语。

对比赏析不同版本的译文,是总结英国文学著作翻译的最新经验,为后续的翻译实践提供借鉴指导的一种手段。

【关键词】儿童;文言;简单;重复;现代汉语表达习惯【作者简介】刘涛,福州大学外国语学院。

1.Suddenly she spread her brown wings for flight,and soared into the air. She passed through the grove like a shadow,and like a shadow she sailed across the garden.林徽因译文:忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。

她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。

巴金译文:突然她张开她棕色翅膀,往空中飞去。

她像影子似地穿过树林,又像影子似地飞过了花园。

苏福忠译文:突然,她展开棕色的翅膀飞起来,冲向高高的天空。

她像影子一样穿过树林,又像影子一样掠过花园。

对比三个不同译文,会发现,早期译者因种种限制,总体风格偏直译,始终不能跳脱出原文枷锁,而苏福忠先生在吸收借鉴前人经验的基础上,结合本时代特色,考虑读者受众接受能力,创作出了以上译文,尤其是“冲向高高的天空”,完美再现了“soar into the air”的神韵。

至于“冲天的飞去”则有文言文的味道,不符现在汉语表达习惯;而“往空中飞去”似乎有点欠额翻译,没有体现出“soar”的力度。

2.“Pale was it,at first,as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning,and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver,as the shadow of a rose in a water-pool,so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.”读完原文,发现原文是典型的儿童文学,具备儿童文学该有的一切特征,如强调形象性,偏爱使用形象鲜明的词语,如形状、颜色、声音等,大量使用比喻、拟人等修辞手法。

夜莺与玫瑰(英汉对照图文典藏版)

夜莺与玫瑰(英汉对照图文典藏版)
那玫瑰树说道:“你若要一朵红玫瑰,你须在月色里用音乐制成,还要用你自己的心血染它。你须将胸口顶 着一根尖刺,为我歌唱,你必须整夜地为我歌唱。那刺必须刺入你的心头,你生命的血液将流进我的心房。”
真爱没有道理,与世俗无关,无关金钱、名利和地位,甚至无关道德,它来自主观直觉,只关乎内心感受。 它是纯粹的,不沾一丝利害。也因此,真爱稀奇宝贵,可遇不可求。正因它是一种感觉,它远离世俗,所以才容 易受到伤害。
读书笔记
一本教会孩子分辨真善美的书,一本让孩子学会审视自己的书,值得推荐!。 我不愿称之为童话用一种美到极致的悲哀来表现人世间最丑恶的东西,在丑的背后依旧有美的闪耀。 人非美丽而可爱,因可爱而美丽相由心生,心灵美才是真的美选择善良,就是在为自己铺路 "We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars”.原来之前看的好多童话都是王尔德写的啊真 不错不仅仅是童话,也是对真善美的向往✨。 We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars in the sky.。 《夜莺与玫瑰》人不是美丽而美丽,是可爱而美丽,少年国王从贪婪无知,到然后发现自然美,心灵美。 总是会想看童话绘本,因为那里面的世界所有人都可以幸福快乐,可我偏偏打开的是王尔德,心碎成一片。 王尔德的唯美主义童话,被19岁的林徽因翻译得既清丽又妩媚。女郎,追求物质的爱情。 PS:实际上,全 书仅《夜莺与玫瑰》出自林徽因之手,其他几个短篇均未署名译者,且质量参差不一。 感悟确实造作,课后答案的感觉,属实没必要。
不公平已经把世界分掉了。除了忧愁,世上没有一样东西是平均分配的。
象征无处不在。

现代大学英语精读1UNIT5TheNightingaleandtheRose课文翻译

现代大学英语精读1UNIT5TheNightingaleandtheRose课文翻译

第五单元夜莺与玫瑰“她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞.”年轻地学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰.”文档收集自网络,仅用于个人学习这番话给在老橡树上自己巢中地夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异.“在我地花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽地大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我地生活瞬时暗淡!”文档收集自网络,仅用于个人学习“终于有一位重感情地人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了.”“王子明晚将举行一个舞会,”年轻地学生喃喃道:“我地爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮.我会揽她入怀,而她也会偎依在我地肩头.但在我地花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比.”文档收集自网络,仅用于个人学习“他确实是一个重感情地人,”夜莺说.真爱是美好地,它价胜千金.“乐师们将奏乐助兴,”年轻地学生道,“我地爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞.她地身姿是如此地轻盈宛似蜻蜓点水般.但他是不会和我一起跳地,因为我没有红玫瑰献给她.”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来.文档收集自网络,仅用于个人学习“他为什么哭泣呢?”一只绿色地蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道.“是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀地蝴蝶问道.“到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉地声音对他地邻居说道.“他为一只红玫瑰哭泣.”夜莺说.“为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗地小蜥蜴肆无忌惮地笑道.但是夜莺了解男孩地悲痛,默默无声地坐在橡树上.文档收集自网络,仅用于个人学习突然她张开自己棕色地双翼,向空中飞去.她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园.在草地地中心一棵美丽地红玫瑰树傲然屹立.她看到后立即向它飞去:“给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我将为你献上我最甜美地歌声.”文档收集自网络,仅用于个人学习但是树儿摇了摇头.“我地玫瑰是白色地,”它说,“白如海之浪花,白胜高山千年积雪.但你可以去找我地兄弟,他住在日晷旁边,或许它可以给你一朵.”文档收集自网络,仅用于个人学习于是夜莺就朝那棵生长在古日晷器旁地玫瑰树飞去了.“给我一朵红玫瑰,” 她高声喊道,“我将为你献上我最甜美地歌声.”但是树儿摇了摇头.“我地玫瑰是黄色地,”它说,“黄如美人鱼地秀发,黄胜草地上盛开地水仙花.你可以去找我那生长在学生窗前地兄弟,或许他可以给你一朵.文档收集自网络,仅用于个人学习于是夜莺朝那棵生长在学生窗下地玫瑰树飞去了.“给我一朵红玫瑰,” 她高声喊道,“我将为你献上我最甜美地歌声.”但是树儿摇了摇头.“我地玫瑰是红色地,”它说,“红如白鸽之足,红胜珊瑚之扇.不过寒冬冻僵了我地血管,霜雪摧残了我地蓓蕾,风暴折断了我地枝干.因此今年我不会开花了.”文档收集自网络,仅用于个人学习“我只要一朵玫瑰花,”夜莺啜泣着说,“只要一朵,难道就有没有办法得到它吗?”“有一个方法,”树儿答道:“但那太可怕了,我不敢告诉你.”“告诉我,”夜莺说,“我不怕.”“如果你想得到一朵红玫瑰”树儿说,“你必须借助月光,用音乐造就它,用你胸膛地鲜血染红它.“你必须用你地胸膛顶住我地一根刺,漫漫长夜一直为我歌唱.这根刺一定要穿透你地胸膛,你地生命之血将流入我地血管,变成我地.”文档收集自网络,仅用于个人学习“用死亡去换一朵红玫瑰,这代价太高了,”夜莺哭着说,“生命诚可贵,爱情价更高.再说鸟地心又怎么能比得过人地真心呢?”文档收集自网络,仅用于个人学习于是,她便张开自己棕色地翅膀朝天空中飞去了.她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园.那个年轻学生仍旧躺在草地上,迷人地眼角还残留着未干地泪水.“高兴点儿,”夜莺叫道,“高兴点儿,你会得到红玫瑰地.我要借助月关地灵气,用歌声造出一朵玫瑰,并用我胸膛地血将它染红.用心去爱,这是你对我最好地报答.”文档收集自网络,仅用于个人学习男孩仰着脸看着她,静静地聆听,却听不懂夜莺这临死前地嘱托.但那棵老橡树听懂了,他伤心极了,因为他是那么喜欢那只小夜莺.“为我唱最后一支歌吧!”他低声说,“你不在地时候我会寂寞地.”文档收集自网络,仅用于个人学习于是,夜莺放声歌唱,歌声清脆婉转,就像在银罐里涌动地水浪一般悦耳.她唱完以后,那个学生便从草地上爬了起来.“他确实有几分姿色,“他边走边自言自语,“这是不可否认地,但她真地对我有感觉吗?恐怕不是这样.事实上,多数艺术家一样,她地爱徒具形式,却没有真心.”他走进屋子,往床上一躺,不一会儿就进入了梦乡.文档收集自网络,仅用于个人学习当月亮高悬于夜空之上,银辉遍撒大地,夜莺向玫瑰树飞去,用自己地胸膛顶住花刺.整整一夜她顶着花刺歌唱,就连冰凉如水晶地明月也俯下身来倾听.整整一夜她唱个不停,刺在她地胸口上越刺越深,她身上地鲜血也快要流光了.文档收集自网络,仅用于个人学习她开始唱起少男少女情窦初开,懵懂地爱.在玫瑰树最高地枝头上开放出一朵绝美地玫瑰,歌儿一首接着一首地唱,花瓣也一片片地开放了.文档收集自网络,仅用于个人学习然而这时树大声叫夜莺把刺顶得更紧一些.“顶紧些,小家伙,”树大叫着,“不然玫瑰还没有完成天就要亮了.”文档收集自网络,仅用于个人学习于是夜莺把刺顶得更紧了,她地歌声也越来越响亮了,因为她歌唱着一对成年男女灵魂深处涌地对爱地渴求.文档收集自网络,仅用于个人学习接着,玫瑰花瓣上泛出点点粉红,就跟新郎亲吻新娘时,新娘脸上浮现地红晕一样.但是花刺还没有达到夜莺地心脏,所以玫瑰花心还是白色地.文档收集自网络,仅用于个人学习这时树又大声叫夜莺顶得更紧些,“再紧些,小夜莺,”树儿高声喊着,“不然,玫瑰还没有完成天就要亮了.”文档收集自网络,仅用于个人学习于是夜莺更紧地用身躯顶住花刺,花刺撕扯着她地心脏,阵阵剧痛袭遍了全身.痛得越来越厉害,歌声也越来越高昂,因为她歌唱地是由死亡升华地爱情,歌唱出坟墓中永垂不朽地爱情.文档收集自网络,仅用于个人学习最后这朵绝美地玫瑰变成了深红色,花瓣地外环是深红色地,花心红色欲滴,恰似一块红宝石.但是,夜莺地声音越来越微弱,眼睛也变得模糊起来.她地歌声更弱了,她觉得喉咙一阵哽咽.之后,他唱完了最后一曲,洁白地月亮听到了,他忘记了黎明,徘徊在夜空,红玫瑰听到了它,欣喜若狂地抖擞全身,在清晨微凉地空气中绽放着.文档收集自网络,仅用于个人学习“看,看!”树感到:“玫瑰开好了.”但是,夜莺没有回答因为她已经躺在长长地草丛中死去了,胸膛上还扎着那根花刺.文档收集自网络,仅用于个人学习中午,学生打开窗户,向外看.“天哪,多么幸运啊!”他叫着,“这是我见过最红地玫瑰.”他俯下身去把它摘了下来.然后,他戴上帽子,兴致勃勃地拿着玫瑰去找教授地女儿.“你说过,如果我给你一朵红玫瑰就和我一起跳舞.”学生说:“这是世界上最红地玫瑰,今晚,你今晚就把它戴在胸口上,我们一起跳舞地时候,他会告诉你我有多爱你.”文档收集自网络,仅用于个人学习然而女孩却皱起眉头.“恐怕它跟我地裙子不搭配,”她说道, “而且总管地侄子给我了许多珠宝,所有人都知道,珠宝要比花值钱很多.”文档收集自网络,仅用于个人学习“好吧,我只能说,你真是不知感恩.”学生生气地说;他把玫瑰扔在街上,掉进了臭水沟里.“爱是一件多么愚蠢地事情啊!”学生边走边说,“事实上,爱太不实际了,在这年头,干什么事都得实际点儿,我还是回家学我地哲学去吧.”文档收集自网络,仅用于个人学习他回到屋里,翻出一本满是尘土地书,读了起来.。

The-Nightngale-and-the-Rose-夜莺与玫瑰--原文及译文复习课程

The-Nightngale-and-the-Rose-夜莺与玫瑰--原文及译文复习课程

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰Oscar Wilde1 "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student;"but in all my garde n there is no red rose."“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。

”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。

”2 From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out throughthe leaves, and won dered.一只在栋树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。

3 "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, onwhat little things does happ in ess depe nd! I have read all that the wise men have writte n, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!”4 "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though Iknew him not: ni ght after ni ght have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth -blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory , and sorrow has set her seal upon his brow."“真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。

夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文word版本

夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文word版本

夜莺与玫瑰最全英文原文及林徽因译文THE NIGHTINGALE AND THE ROSE"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student, "but in all my garden there is no red rose."From her nest in the oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves and wondered."No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want (没有) of a red rose is my life made wretched.""Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him. His hair is dark as the hyacinth(风信子)-- blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.""The Prince gives a ball (舞会) to-morrow night," murmured the young student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I should hold her in my arms, and she will lean her head uponmy shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.""Here, indeed, is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds (翡翠), and dearer than fine opals (蛋白石). Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.""The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her:" and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept."Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air."Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam."Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice."He is weeping for a red rose," said the Nightingale."For a red rose?" they cried: "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic (愤世嫉俗者), laughed outright.But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow and like a shadow she sailed across the garden.In the center of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray."Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."But the Tree shook its head."My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial (一种玫瑰), and perhaps he will give you what you want."So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial."Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."But the Tree shook its head."My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden (美人鱼) who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil (黄水仙) that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want."So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window."Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."But the Tree shook its head."My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped (摧残) my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.""One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?""There is a way," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you.""Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid.""If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into me veins, and become mine.""Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot (战车) of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes."Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain itwith my own heart’s blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy (哲学), though he is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as homey, and his breath is like frankincense."The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale, who had built her nest in his branches."Sing me one last song," he whispered; "I shall feel lonely when you are gone."So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.When she had finished her song, the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket."She had form," her said to himself, as he walked away through the grove—"that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good!" And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.And when the moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s he art’s blood can crimson the heart of a rose.And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.And the marvelous rose became crimson (猩红), like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby (红宝石) was the heart.But the Nightingale’ voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petalsto the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea."Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now;" but the Nightingale made not answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.And at noon the Student opened his window and looked out."Why, what a wonderful piece of luck!" He cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name;" and he leaned down and plucked it.Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand.The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet."You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."But he girl frowned."I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain’s nephew had sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.""Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose onto he street, where it fell into the gutter (阴沟), and a cartwheel went over it."Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I dont believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has;" and she got up from her chair and went into the house."What a silly thing Love is!" said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics (玄学)."So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.夜莺与玫瑰王尔德原著;林徽因译作“她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰Oscar Wilde1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student;"but in all my garden there is no red rose."“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。

”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。

”2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。

3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!”4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him.His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."“真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。

夜莺与玫瑰翻译[整理版]

夜莺与玫瑰翻译[整理版]

王尔德《夜莺与玫瑰》林徽因翻译“她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。

”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?”夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。

青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。

“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。

”夜莺叹道,“真情人竟在这里。

以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。

”青年又低声自语:“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会。

我若为她采得红玫瑰,她就和我跳舞直到天明,我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在怀里,她的头,在我肩上枕着,她的手,在我手中握着。

但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞的坐着,看她从我跟前走过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。

”“这真是个真情人。

”夜莺又说着,“…爱‟果然是件非常的东西。

比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。

青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。

她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。

但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。

”于是他我倒在草里,两手掩着脸哭泣。

绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过。

蝴蝶正追着阳光飞舞,他亦问说,“唉,怎么?”金盏花亦向她的邻居低声探问,“唉,怎么?”夜莺说“他为着一朵红玫瑰哭泣。

”他们叫道,“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑。

然而夜莺了解那青年烦恼里的秘密,她静坐在橡树枝上细想“爱”的玄妙。

忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。

她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。

草地当中站着一株艳美的玫瑰树,她看见那树,向前飞去落在一枝枝头上。

她叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。

”可是那树摇头。

“我的玫瑰是白的,”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山颠上的雪。

请你到古日晷旁找我兄弟,或者他能应你所求。

Unit5 The-Nightingale-and-the-Rose原文及翻译

 Unit5 The-Nightingale-and-the-Rose原文及翻译

The Nightingale and the RoseOscar Wilde "She said that she would dance with me if I brought her red roses,"cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."From her nest in the oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered."No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.""Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.""The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose,I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.""Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers--what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."夜莺和玫瑰奥斯卡·王尔德&说,她说如果我给她带来红玫瑰,她会和我一起跳舞,”年轻的学生喊道,“但是在我的花园里没有红玫瑰夜莺从她在橡树的巢里听到了他的声音,她透过树叶向外望去,感到奇怪。

The Nightngale and the Rose 夜莺与玫瑰 原文及译文

The Nightngale and the Rose 夜莺与玫瑰  原文及译文

The Nightingale and the RoseOscar Wilde1 "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."2 From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.3 "No red rose in all my garden!" he cried, and hisbeautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things doeshappiness depend! I have read all that the wise men havewritten, and all the secrets of philosophy are mine, yet forwant of a red rose is my life made wretched."4 "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."5 "The Prince gives a ball tomorrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me,and my heart will break."6 "Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."7 "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.8 "Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.9 "Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.10 "Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.11 "He is weeping for a red rose," said the Nightingale.12 "For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.13 But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.14 Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. Shepassed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.15 In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.16 "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."17 But the Tree shook its head.18 "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."19 So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.20 "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."21 But the Tree shook its head.22 "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."23 So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.24 "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."25 But the Tree shook its head.26 "My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."27 "One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"28 "There is a way," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."29 "Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."30 "If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."31 "Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"32 So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She sweptover the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.33 The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.34 "Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."35 The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.36 But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.37 "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."38 So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.39 When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.40 "She has form," he said to himself, as he walked away through the grove - "that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she islike most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.41 And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.42 She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river - pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the top-most spray of the Tree.43 But the Tree cried to the Nightingale topress closer against the thorn. "Press closer,little Nightingale," cried the Tree, "or the Daywill come before the rose is finished."44 So the Nightingale pressed closeragainst the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.45 And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.46 And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."47 So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.48 And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.49 But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.50 Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams.It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.51 "Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.52 And at noon the Student opened his window and looked out.53 "Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned down and plucked it.54 Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.55 The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk ona reel, and her little dog was lying at her feet.56 "You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it tonight next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."57 But the girl frowned.58 "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."59 "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.60 "Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.61 "What a silly thing Love is," said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."62 So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.夜莺与玫瑰奥斯卡·王尔德著,俊译“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。

夜莺与玫瑰英文原文摘抄

夜莺与玫瑰英文原文摘抄

夜莺与玫瑰英文原文摘抄(中英文版)A Nightingale, who was educated in the universities of the North, was singing his usual lays one evening, when a student, who was sitting at his window, heard him.一只曾在北方大学接受教育的夜莺,在某个夜晚如常地唱着他的歌谣,这时,一位坐在窗边的学子听见了他的歌声。

"Sing me a song of a lovers" fate," he cried to the bird.“给我唱一首关于恋人命运的歌曲吧,”他向那只鸟儿喊道。

The Nightingale, who was not used to such requests, was slightly indignant, and replied, "It is not the custom for the King"s singers to sing without being paid."夜莺不习惯这样的请求,略感愤怒,回答道:“按照惯例,国王的歌手唱歌是要得到报酬的。

”"Then sing of a rose," said the student, "and I will give you a rose."“那你就唱一首关于玫瑰的歌吧,”学生说,“我会给你一朵玫瑰。

”The Nightingale, who was a true artist, was interested in the idea, and said, "The song may take my life, but what matter? I will sing."夜莺作为一名真正的艺术家,对这个主意产生了兴趣,说道:“这首歌曲可能会耗费我的生命,但那又何妨?我愿意歌唱。

夜莺与玫瑰:英汉对照

夜莺与玫瑰:英汉对照
夜莺与玫瑰:英汉对照
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录思ຫໍສະໝຸດ 导图本书关键字分析思维导图
作品
查尔斯罗 宾逊
少年
大师
王星
朋友
英汉
玫瑰
夜莺
花园
夜莺
巨人
火箭
王子
内容摘要
内容摘要
《夜莺与玫瑰(彩色版)(汉英对照)》是王尔德所著的童话作品选集,共收录了他的《夜莺与玫瑰》《幸 福王子》《巨人的花园》《忠实的朋友》《非凡的火箭》《少年王》《星孩儿》七部作品。被胡适誉为一代才女 的林徽因文学译作倾情奉献,英国出版黄金时代手插画大师查尔斯·罗宾逊插画,其绘画作品风格浪漫,温暖而 活泼,富有诗意。
精彩摘录
精彩摘录
这是《夜莺与玫瑰:英汉对照》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
THE REMARKABLE ROCKET
忠诚的朋友
非凡的火箭
THE YOUNG KING 少年王
THE STAR-CHILD 星孩儿
作者介绍
同名作者介绍
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日-1900年11月30日),出生于都柏林,爱尔兰作家、诗人、 剧作家,英国唯美主义艺术运动的倡导者,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱,19世纪英 国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,毕业于牛津大学。他的主要作品有 《道林·格雷的画像》《不可儿戏》等。
读书笔记
读书笔记
小时候还不识多少字的时候看过,不知道是谁写的,不知其然也不知其所以然。

《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

(2013)届本科生毕业设计(论文)题目 The Comparison Between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In Translation Approaches《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较专业英语院系外国语学院学号姓名指导教师2014年5月《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较学生姓名:指导教师:摘要:英国著名诗人、作家Oscar Wilde的童话一向辞藻丰丽、主题深刻,给人们以极大的震撼。

《夜莺与玫瑰》因其唯美的风格和凄美的故事本身赢得了全球广大读者的青睐。

由于译者的翻译观、翻译方法等总要受到一定的社会经济、文化条件的影响,对于同一篇文章难免会有不同的理解与表达。

本文着重从翻译技巧的角度,简要比较了林徽因和王林的两个版本。

全文分两章,分别对词汇和句子结构两方面的翻译技巧作了比较,旨在分享一些个人观点并争取更多的学者参与进来以期更全面、客观而又深刻的认识。

关键词:比较、夜莺与玫瑰、词汇、句子结构The Comparison between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In the TranslationApproaches of the TextUndergraduate:Supervisor:Abstract:The famous English poet and writer Oscar Wilde's fairy tales always give people great shocks for profound theme .Owing to its beautiful style and poignant story ,The nightingale and the rose wons the global readers of all ages.Translator's translation methods always influenced by certain social economic and cultural conditions, for the same article different translators have different understanding and expressions.The thesis briefly compared the two versions of Phyllis Lin and wang Lin from the perspective of translation approaches . It consists of two chapters.The first chapter focuses on the comparison of vocabulary , The second chapter focuses on the comparison of sentence structure . The purpose is to share some personal views and strive for more scholars to participate in the study to make it a more comprehensive, objective and profound understanding.Key words: comparison;the Nightingale and Rose; vocabulary; sentence componentsContents1. Introduction (4)2. Chapter One:The comparison on vocabulary ......................................... 错误!未定义书签。

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰Oscar Wilde1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student;"but in all my garden there is no red rose."“她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。

”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。

”2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。

3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!”4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him.His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."“真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。

王尔德童话之《夜莺与玫瑰》

王尔德童话之《夜莺与玫瑰》

王尔德童话之《夜莺与玫瑰》王尔德童话之《夜莺与玫瑰》“我的玫瑰是白色的,”它回答说,“白得就像大海的浪花沫,白得超过山顶上的积雪。

但你可以去找我那长在古日晷器旁的兄弟,或许他能满足你的需要。

”于是夜莺就朝那棵生长在古日晷器旁的玫瑰树飞去了。

“给我一朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。

”可是树儿摇了摇头。

“我的玫瑰是黄色的,”它回答说,“黄得就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发,黄得超过拿著镰刀的割草人来之前在草地上盛开的水仙花。

但你可以去找我那长在学生窗下的兄弟,或许他能满足你的需要。

”于是夜莺就朝那棵生长在学生窗下的玫瑰树飞去了。

“给我一朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。

”可是树儿摇了摇头。

“我的玫瑰是红色的,”它回答说,“红得就像鸽子的脚,红得超过在海洋洞穴中飘动的珊瑚大扇。

但是冬天已经冻僵了我的血管,霜雪已经摧残了我的花蕾,风暴已经吹折了我的枝叶,今年我不会再有玫瑰花了。

”“我只要一朵玫瑰花,”夜莺大声叫道,“只要一朵红玫瑰!难道就没有办法让我得到它吗?”“有一个办法,”树回答说,“但就是太可怕了,我都不敢对你说。

”“告诉我,”夜莺说,“我不怕。

”“如果你想要一朵红玫瑰,”树儿说,“你就必须借助月光用音乐来造出它,并且要用你胸中的鲜血来染红它。

你一定要用你的胸膛顶住我的一根刺来唱歌。

你要为我唱上整整一夜,那根刺一定要穿透你的胸膛,你的鲜血一定要流进我的血管,并变成我的血。

”“拿死亡来换一朵玫瑰,这代价实在很高,”夜莺大声叫道,“生命对每一个人都是非常宝贵的。

坐在绿树上看太阳驾驶著她的金马车,看月亮开著她的珍珠马车,是一件愉快的事情。

山楂散发出香味,躲藏在山谷中的风铃草以及盛开在山头的石南花也是香的。

然而爱情胜过生命,再说鸟的心怎麽比得过人的心呢?”于是她便张开自己棕色的翅膀朝天空中飞去了。

她像影子似的飞过花园,又像影子似的穿越了小树林。

年轻的学生仍躺在草地上,跟她离开时的情景一样,他那双美丽的.眼睛还挂著泪水。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王尔德《夜莺与玫瑰》林徽因翻译
“她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。

”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?”
夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。

青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。

“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。


夜莺叹道,“真情人竟在这里。

以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。


青年又低声自语:“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会。

我若为她采得红玫瑰,她就和我跳舞直到天明,我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在怀里,她的头,在我肩上枕着,她的手,在我手中握着。

但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞的
坐着,看她从我跟前走过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。


“这真是个真情人。

”夜莺又说着,“‘爱’果然是件非常的东西。

比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。

青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。

她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。

但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。

”于是他我倒在草里,两手掩着脸哭泣。

绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过。

蝴蝶正追着阳光飞舞,他亦问说,“唉,怎么?”金盏花亦向她的邻居低声探问,“唉,怎么?”夜莺说“他为着一朵红玫瑰哭泣。


他们叫道,“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑。

然而夜莺了解那青年烦恼里的秘密,她静坐在橡树枝上细想“爱”的玄妙。

忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。

她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。

草地当中站着一株艳美的玫瑰树,她看见那树,向前飞去落在一枝枝头上。

她叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。


可是那树摇头。

“我的玫瑰是白的,”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山颠上的雪。

请你到古日晷旁找我兄弟,或者他能应你所求。


于是夜莺飞到日晷旁边那丛玫瑰上。

她又叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最醉人的歌。


可是那树摇头。

“我的玫瑰是黄的,”那树回答她,“黄如琥珀座上人鱼神的头发,黄过割草人未割以前的金水仙。

请你到那边青年窗下找我兄弟,或者他能应你所求。


于是夜莺飞到青年窗下那丛玫瑰上。

他仍旧叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最甜美的歌。


可是那树摇头。

那树回答她道,“我的玫瑰是红的,红如白鸽的脚趾,红果海底岩下扇动的珊瑚。

但是严冬已冻僵了我的血脉,寒霜已啮伤了我的萌芽,暴风已打断了我的枝干,今年我不能再开了。


夜莺央告说,“一朵红玫瑰就够了。

只要一朵红玫瑰!请问有甚法子没有?”
那树答道,“有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你。

”“告诉我吧,”夜莺勇敢地说,“我不怕。


那树说道,“你若要一朵红玫瑰,你需在月色里用音乐制成,然后用你自己的心血染她。

你需将胸口顶着一根尖刺,为我歌唱。

你需整夜的为我歌唱,那刺需刺入你的心头,你生命的血液得流到我的心房里变成我的。


夜莺叹道,“那死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的,坐在青郁的森林里,看太阳在黄金车里,月亮在白珠辇内驰骋,真是一桩乐事。

山楂化的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上野草真美。

然而‘爱’比生命更可贵,一
个鸟的心又怎能和人的心比?”
忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。

她穿过那花园如同影子一般,她荡出了那
树林子。

那青年仍旧僵卧在草地上方才她离去的地方,他那付秀眼里的泪珠还没有干。

夜莺喊道,“高兴吧,快乐吧;你将要采到你那朵红玫瑰了。

我将用月下的歌音制成她。

我向你所求的报酬,仅是要你做一个真挚的情人,因为哲理虽智,爱比她更慧,权力虽雄,爱比她更伟。

焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯干。

她又如蜜的口唇,若兰的吐气。


青年从草里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺对他所说的话,因他只晓得书上所讲
的一切。

那橡树却是懂得,他觉得悲伤,因为他极爱怜那枝上结巢的小夜莺。

他轻声说道:“唱一首最后的歌给我听罢,你离去后,我要感到无限的寂寥了。

于是夜莺为橡树歌唱,她恋别的音调就像在银瓶里涌溢的水浪一般的清越。

她唱罢时,那青年站起身来
从衣袋里抽出一本日记薄和一支笔。

他一面走出那树林,一面自语道:“那夜莺的确有些姿态。

这是人所不能否认的;但是她有感情么?我怕没有。

实在她就像许多美术家一般,尽是仪式,没有诚心。

她必不肯为人牺牲。

她所想的无非是音乐,可是谁不知道艺术是为己的。

虽然,我们总须承认她有醉人的歌喉。

可惜那种歌音也是无意义,毫无实用。

”于是他回到自己室中,躺在他的小草垫的床上想念他的爱人;过了片时他就睡去。

待月娘升到天空,放出她的光艳时,那夜莺也就来到玫瑰枝边,将胸口插在刺上。

她胸前插着尖刺,整夜的歌唱,那晶莹的月亮倚在云边静听。

她整夜的,啭着歌喉,那刺越插越深,她生命的血液渐渐溢去。

最先她歌颂的是稚男幼女心胸里爱恋的诞生。

于是那玫瑰的顶尖枝上结了一苞卓绝的玫瑰蕾,歌儿一首连着一首的唱,花瓣一片跟着一片得开。

起先那瓣儿是黯
淡的如同河上罩着的薄雾---黯淡的如同晨曦的交际,银灰的好似曙光的翅翼,那枝上玫瑰蕾就像映在银镜里的玫瑰影子或是照在池塘的玫瑰化身。

但是那树还催迫着夜莺紧插那枝刺。

“靠紧那刺,小夜莺。

”那树连声的叫唤,
“不然,玫瑰还没开成,晓光就要闯来了。

”于是夜莺越紧插入那尖刺,越扬声的唱她的歌,因她这回所歌颂的是男子与女子
性灵里烈情的诞生。

如今那玫瑰瓣上生了一层娇嫩的红晕,如同初吻新娘时新郎的绛颊。

但是那刺还
未插到夜莺的心房,所以那花心尚留着白色,因为只有夜莺的心血可以染成玫瑰花心那树复催迫着夜莺紧插那枝刺,“靠紧那刺,小夜莺,”那树连声的叫唤,“不然,玫瑰还没开成,晓光就要闯来了。

”于是夜莺紧紧插入那枝刺,那刺居然插入了她的心,但是一种奇痛穿过她的全身他的的挚爱和冢中不朽的爱情。

那卓绝的玫瑰于是变作鲜红,如同东方的天色。

花的外瓣红同烈火,花的内心赤如绛玉。

夜莺的声音越唱越模糊了,她的双翅拍动起来,她的眼上起了一层薄膜。

她的歌声模糊了,她觉得喉间哽咽了。

于是她放出末次的歌声,白色的残月听见,忘记天晓,挂在空中停着。

那玫瑰听见,凝神战栗着,在清冷的晓风里瓣瓣的开放。

回音将歌声领入山坡上的紫洞,将牧童从梦里惊醒。

歌声流到河边苇丛中,苇叶将这信息传与大海。

那树叫道,“看,这玫瑰已制成了。

”然而夜莺并不回答,她已躺在乱草里死去,那刺还插在心头。

日午时青年开窗望外看。

他叫道,“怪事,真是难遇的幸运,这儿有朵红玫瑰,这样好玫瑰,我生来从没有见过。

它这样美红定有很繁长的拉丁名字”;说着便俯身下去折了这花。

于是他戴上帽子,跑往教授家去,手里拈着红玫瑰。

教授的女儿正坐在门前卷一轴蓝色绸子,她的小狗伏在她脚前。

青年叫道,“你说过我若为你采得红玫瑰,你便同我跳舞。

这里有一朵全世界最珍贵的红玫瑰。

你可以将她插在你的胸前,我们同舞的时候,这花便能告诉你,我怎样的爱你。

”那女郎只皱着眉头。

她答说,“我怕这花不能配上我的衣裳;而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人人都知道珠宝比花草贵重。


青年怒道,“我敢说你是个无情义的人。

”她便将玫瑰掷在街心,掉在车辙里,让一个车轮轧过。

女郎说,“无情义?我告诉你吧,你实在无礼;况且到底你是谁?不过一个学生文人,我看像大臣侄子鞋上的那银扣,你都没有。

”说着站起身来走回房去。

青年走着自语道,“爱好傻呀,远不如伦理学那般有实用,它所告诉我们的,无非是空中楼阁,实际上不会发生的,和缥缈的虚无不可信的事件。

在现在的世界里存在,首要有实用的东西,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧。

”于是他回到房中取出一本笨重的,满堆着尘土的大书埋头细读。

相关文档
最新文档