文体学在文学翻译中的指导价值及个人风格的体现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文单纯的复制,是没有生命力的。只有充分调动译者深入领会
胜似人间妙语无限;……
作品,积极发挥语义形象力能动性,才能真正做到在译文中兼顾
雅典女郎,现即辞行,
内涵— ——语义、外延—— —意境。
闲来且莫忘旧情。
……
参考文献:
英语是以轻重音为要素的语言,英美散文作品注重轻重音
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版
仄仄仄平仄仄平平
平平仄仄仄仄平 用高先生的话说,现代汉语的语言个性是( 至少应当)追求 节奏的,而节奏的基本精神便是律动的、有序的重复。可以看出, 在这点上,英语汉语都是相通的。节奏形成韵律,把涣散的声音 联络贯穿起来,成为一个完整的曲调,因而有较强的节奏感。译
王 娜 山西大学外语学院 讲师 硕士 贾顺厚 山西大学外语学院 副教授 晋旭生 山西大学外语学院 讲师
用语言学、文体学、比较语言学、社会语言学、语义学、心理学、符 要有精确的横坐标,还要有纵坐标。确定词义也是一样的,要在
ห้องสมุดไป่ตู้
号学和比较文学等等。在这些领域的探索活动,极大地丰富了翻 种种临时或稳定的横、纵关系中找到最佳形式,通过句、段、篇章
译理论建设,为其开拓了种种途径,提供了丰富论据。
等较高的语言单位层次所表现出来完整的语篇,甚至文化语境
从文体角度看,在做文学语篇的翻译创作时,选词意向、句 更高的角度,即从语篇上看译文是否能使用正确的手段衔接,从
式特点、修饰手段、表意方式等各个方面对读者对译者都会有较 而达到连贯的效果。以下是对同一段落文章的两个版本的译文,
高的期望。毫无疑问,其中理解和确定词义是首要且最基本的。 其中译文二为先生的译作。这样做是为了更好的进行比较。下面
文学艺术
CANGSANG
文体学在文学翻译中的指导价值及个人风格的体现
王 娜 贾顺厚 晋旭生
摘 要 翻译是一种创造性工作。但由于语言转换过程要保证译文对原文的适应性,译者的活动领域又会受制于原 文。文学作品本身具有的固有特性使得文学翻译难上加难。本文从文体学的角度入手,以高健先生的语言个性论为指导, 探讨怎样能在文学翻译中做到兼顾作家个人风格及作品风格,不仅传神更要达意,让文学翻译成为文体上的“ 二度创作”, 而不是对原文单纯的复制。
(责编 张文娟)
文一在这一点上就违背了汉语的语言个性,音节长度不等,排列
· ·2006·6
- 147-
一方有关条件的允许情况下,通过必要和积极的协调,以一定的 改异了的形式重新在译入语中得到再现,以便在总的精神和大 体效果上取得与译出语的比较一致与基本吻合(高健,1999)。正 是为了做到这点,译文中的不少细节便不应允许与其原文处处 简单相同。所以,原语与译语间的相当差异是允许存在的。更何 况,我们常说,一千个读者就有一千个哈姆雷特,怎样才能逼真 的再现原著的风貌,更是要求译者有深厚的翻译功底及较高的 文学修养。
的平声缓慢舒坦,仄声短促急速,两者递用,构成了诗的节奏。译
[8]索绪尔.普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1982.
文二用汉语传统的平仄分析如下:
[9]王正仁,马海良.一个勤于翻译的 “ 老人”[J].中国翻译,2004,
平平仄仄平平仄仄
(5):64 ̄66.
仄仄平平仄仄平仄
[10]索绪尔.语言学教程[M].北京:外研社,1989.
强弱强弱强弱强
[5]高健.英诗揽胜[M].太原:山西人民出版社,1992.
强弱弱强弱弱强
[6]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,
同样,汉语也讲究语音模式对语篇衔接的重要意义。字有定 2003.
声,调有定式,韵有定处,说的就是这个道理(胡壮麟,2000)。汉语
[7]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2000.
寒气奇袭,彻入骨髓;
讯人却也赖以而沾益颇丰。及长,我考察的范围更续有扩大。无
远处层冰高与帆齐,连天浮来,
数假日下午尽行消磨在郊外的漫游之中。
缥缈奇清,艳如翡翠。
译文一在翻译上显得较为死板,原文中所有的主语的指称
意象是诗歌语言的灵魂,靠形象性的语言予以暗示,可以
无一遗漏地翻译成了 “ 我”“,我的”。在通篇皆为一个主题的文章 “ 显现物体、动作、感情、思想、心理状态及任何感觉的或超感觉
关键词 文体学 文学翻译 风格 创作
随着文化和科技的进步发展,现代翻译理论已不再停留于 式便是一个纵向的关系,称为纵聚合关系。
对翻译艺术的描写性阐述。目前的研究不断吸收传统理论中的
因为语言尤其是英语词的多义性决定了词义在搭配时的不
有益成分,不断广泛扩大研究的范围,具体涉及诸多学科,如应 确定性,所以选择词义就好比在数学中确定点的坐标一样,不但
性等等, 而且有其各自独特的个性,并对其使用者有着一定的强 能在保存原语特点的同时,充分挖掘调动译语的语性,做到创作
制性与约束性。换句话说,翻译必须随文体之异、随原文风格之 的自主。语言是多层次的,包括语义层、词汇层、句法层、音系层
异而调整译文,必须保证译文对原文文体和风格的适应性。
等。翻译创作中,不仅要考虑到上述种种基本方面,还要上升到
社会标准;同时,二者也都不忽视文风的时代性及风格的个人 性。这点与高健先生所提倡的语言个性论存在着相通的地方(高
具体分析
健,1999)。语言个性论认为:每一种语言都不但有其作为语言的
一般共性,具体指以较有限数量的词语句式来表达无限多的意
高健先生的翻译理论重点在译语方面,他考虑的不仅仅是
思;具有相互间的一定的替代性;具有任意性与组合搭配的规律 怎样传达原文的内容和形式,尽量贴近原著,而更重要的是怎样
附近乡村去漫游。
无节奏可言,给人的感觉比较零乱。
译文二:
最后,我们再来感受一下高先生对萨缪尔·柯勒律治对描写
我平生最喜游览新境,考察种种异地人物及风习。早在童稚 古代水手的部分诗节的译文:
时期,我的旅行即已开始,观察区域之广,遍及我出生城镇的各
不久海面落起大雪,升起迷雾,
个偏僻之所与罕至之地;此事固曾使我的父母饱受虚惊,市镇报
它们之间便是纵聚合关系,这些可以相互替代或形成对比的形 就去“ 考察”,因此常常害得家长着急,镇上的地保因此受到酬
※本文为山西大学人文社科基金支持项目,课题号:0509009
- 146-
· ·2006·6
CANGSANG
文学艺术
赏。当我长成大孩子,观察范围也就扩大。每逢假日下午,我总到 无序,因而造成了时长时短、忽快忽慢的感觉,所以所译的诗也
里,指代很清楚,没有必要在每句甚至更为频繁地出现指代词。 的经验(”秦秀白,2000),因此能够刺激人的感官,从而引起某种
这样反而会产生口罗嗦的结果。在译文二中,第一句话主位“ 我”, 感觉并暗示某种感情色彩,渲染气氛,使得读者能沿着意象所指
是此句乃至整段文章的出发点:主语我— ——我的旅行—— —旅行 引的方向迅速进入诗的意境。从先生的文笔可以看出,先生对词
部分诗行的翻译。
东西往往多于诗人所曾想到的东西”。他的译文可以说是这种
译文一:
“ 形象大于思想”的最好见证。
凭着那一切带象征性的鲜花所能表达的意思,
索绪尔指出“:语言符号连结的不是事物和名称,而是概念
语言文字从来也说不了那么好;……
和音响形象。后者不是物质的声音,纯粹物理的东西,而是这声
雅典女郎!我走了。
区域广—— —广在哪里:具体阐述涉及的地方。每一句话都是上一 语背后包含的丰富内涵给予特别的重视,他的译文绝不停留在
句的语义延伸,环环相扣,衔接紧密,行文流畅。
对词语意思的表面转换和简单传达上,所以译文能够给人以耳
让我们再来看一例对拜伦所写的关于辞别雅典少女的诗中 目一新的感觉。高先生说“,诗篇里所写进去的和所反映出来的
本文主要以文体学角度为出发点,并结合高健先生的语言 中寻求最为恰当的目标语。这项工作原理上简单,但是实际操作
个性论,对文学翻译做一些讨论,同时佐以先生的译作为例,希 起来因其是感性而不是理性的,具有抽象性和可变性,所以并非
望能对翻译实践起到一定的启迪作用。
易事。尤其是在文学语篇中,更是难上加难。
具体在翻译实践中,便是译者须从所面对的双语出发,对译
的交替,以此产生音响效果。上面的诗节原文的强弱效果可以表 社,2000.
示为:
[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1998.
弱强弱强弱强弱弱强 弱强弱强弱强弱强
[3]高健.语言个性与翻译[J].外国语,1999,(4):57 ̄62. [4]高健.英美散文六十家[M].太原:山西人民出版社,1983.
音的心理印迹。”(索绪尔,1982)因此,在文学翻译中,译者考虑的
想着我,亲爱的!当你一个人的时候
不仅仅是语义、词汇、句法等的最佳选择,而且是文体上的创造
……
性,或更准确地说是 “ 二度创造”(王正仁,2004)。如果我们的思路
译文二:
局限于怎样传达原作的内容和形式,那么这样的译文只会是对
凭着你那鲜花瓣瓣
若无法正确理解原文,翻译将无从谈起。索绪尔将语言研究成分 让我们一起来看看高健先生在选词、组句、构篇的表现。
的关系总的归为两类:横组合和纵聚合(胡壮麟,1998)。当几个语
译文一:
言成分组成一个较大的单位时,它们便处于横组合关系中;当一
我素喜游历新的景色,见识新奇的人物和习俗,早在童年时
组语言成分在一定的语言环境中可以相互替代或形成对比时, 期,我的旅行就已开始。我本城范围以内的“ 穷乡僻壤”,我很小
文体学的指导价值及语言个性论
出语与译入语双方各自的语性予以承认、理解、重视、服从、执 行、体现、贯彻,从而使所译的原语一方的种种特点能够在译语
早在 20 世纪 60 年代,就有人从文体学角度探讨文体与翻 译理论的关系及翻译教学问题,功能文体学对各类英语的深入 探讨就始于 60 年代初。70 年代,欧美翻译理论研究工作进入到 文体学这个重要的学科领域(刘宓庆,2003)。研究各类英语的特 点对确定翻译工作和译文的社会功能具有重大的实践意义,并 为翻译理论的探讨开辟了新的途径。翻译理论之所以能借助文 体学研究,是因为这两个研究领域的目的是并行不悖的,即:如 何凭借有效的语言手段进行社会交流。二者都强调交流功能的
相关文档
最新文档