英汉翻译教程复习提纲
英语翻译复习提纲
翻译题复习提纲1.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
(communicate with)(Unit 1, Page 12,下同)Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. (or: Communicating with native English speakers is a very rewarding experience, and from it we can learn a lot.)2.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们所需要的信息。
(have access to)Today/Nowadays, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need.3.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。
(give up)He wants her to give up working and stay (at) home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her.4.酒吧的老板一直在看那个姑娘跳舞,一面却假装没有看。
(Use “while+V-ing”structure)(Unit 2, Page 38,下同)The owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to.5.桑迪如此喜欢摇滚音乐以至不顾父亲的反对而将音量放大。
(appeal to)Rock music appealed to Sandy so much that she turned it up, paying no attention to father’s objection.6.像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨他。
英汉翻译基础教程考试重点总结
第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
汉英翻译教程期末考试复习要点
1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
英汉翻译基础教程考试重点总结
第一单元翻译概论1翻译就是承受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5傅雷:1951年在《高老头•重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
英语翻译复习提纲
When Greek meets Greek, and than comes the tug of war [两强相遇,其斗必烈]All that glitters is not gold [闪光的并非都是金子]Constant dropping wears the stone [水滴石穿]To fish in troubled waters [浑水摸鱼]To strike while the iron is hot [趁热打铁]To sit on pins and needles [如坐针毡]As poor as the church mouse [一贫如洗]The Heel of Achilles [致命弱点;薄弱环节]Every family has one skeleton in the cupboard [家丑不可外扬]The last straw on the camel's back [骆驼背上的最后一根稻草——最后一击]Trojan horse [奸细;特洛伊木马计]Better be the head of a dog than the tail of a lion [宁为鸡头勿为牛尾]To meet one's Waterloo [一败涂地]The Salt of the Earth [社会精英;优秀分子]Misfortunes never come alone [祸不单行]Great minds think alike [英雄所见略同]Look before you leap [三思而后行]Kill the goose that lays the golden egg [杀鸡取卵]Diamonds cut Diamonds [棋逢对手,将遇良才]The apple of one's eye [掌上明珠]Last night, I heard him driving pigs to market[鼾声如雷].Early Reagan was a mirror image[毫无二致] of early Carter.If Main Street didn't understand this, Wall Street[华尔街那些大老板们] did.He was a dead shot[输惨了]. However, he met his waterloo[遭遇滑铁卢] this time.He had never expected that so many obstacles [拦路虎]would stand on his way to success.He is the type who's everybody's friend[老好人]. That's why I can't take anything he says serious. To break the ice[为了打破沉默], Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going."Y ou really do refuse to give until all hope is gone[不到黄河心不死]", she murmured, shaking her head helplessly.She was born with a silver spoon in her mouth[生长在富贵之家]; she thinks she can do what she likes.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle[弱肉强食].I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
英汉翻译教程复习提纲
声明:请勿转载,版权所有,翻版必究。
——大陆贵妇团团长彭磊英汉翻译教程复习资料题型如下:1.填空题;【10*2】【考试范围1-3章】2.单项选择;【5*2】【主要第四章】3.句子翻译;【10*3】【第四章】4.段落翻译。
【2*20】【听天由命】填空选择重点归纳第一章*我国翻译史简介:1.我国翻译史大概有两千年的的历史,最早在西汉时期。
2.佛经的翻译起源于东汉。
3.秦朝之前翻译只是民间私人事业。
4.佛经翻译的主要考点和关键字:道安,鸠摩罗什,直译,改变了以往音译的缺陷,代表作【法华经】。
5.从隋朝到唐代,我国翻译史高度发达时期。
6.我国佛教三大翻译家:玄奘,鸠摩罗什,真谛。
7.玄奘的翻译理论:“即须求真,又须喻俗。
”8.北宋时期翻译事业逐渐衰微。
(可以不用管)9.明代到清代出现了徐光启,林纾,严复等介绍西欧各国科学,文学,哲学的翻译家。
10.严复的翻译标准:信达雅。
(具有一定的局限性)11.“五四”是近代翻译的分水岭,以鲁迅,翟秋白为代表,提倡理论与实践相结合,提倡以白话文代替文言文。
主张直译。
第二章*翻译的标准、过程以及对译作的要求一、翻译的标准1.严复提出:信达雅。
为了避免引起误会,主张把翻译标准概括为“忠实,通顺”2.忠实,指的是忠实原作的内容。
还指保持原文的风格,即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等。
3.通顺,即指译文语言语言必须通顺易懂,符合规范。
二、翻译的过程直译与意译(弄清楚区别和关系:相辅相成,互为依存)第三章*英汉语言的对比(不想打字QAQ将就看看吧)主要分为竹节式(英文)和树状式(中文)第四、五章*英译汉常用方法词义转译(主要针对一词多类multitypes):eg.Like knows like. 英雄识英雄。
根据上下文分析(主要针对一词多义pdysemy):eg.He is the last man to do it.(自己看着译吧意思辣么多就不一一列举了)词义引申(extension):eg.Every life has its roses and thorns.(每个人生活有甜有苦。
英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲
1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。
2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。
3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。
青春是生命深处的一泓清泉。
4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。
5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。
自考英汉翻译教程复习笔记
自考“英汉翻译教程”复习笔记Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6. When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。
英汉翻译复习资料
英汉翻译复习资料第一节西方翻译理论的发展概略, 翻译的定义,翻译的任务一、1、西方翻译理论经历了哪四个阶段?第一阶段: 语文学阶段第二阶段: 结构主义阶段第三阶段: 解构主义阶段第四阶段: 文化翻译阶段2、什么是翻译?翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译入语文化兴旺发达的目的。
3、翻译作为一种双语转换活动,其本质究竟是什么? 第一,翻译是一门科学。
第二,翻译是一种技巧。
第三,翻译是一门艺术。
第四,翻译是一种风格。
第二节翻译的标准1、翻译的基本标准翻译的根本问题有两个:忠实与通顺。
2、翻译的最高标准忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。
3、翻译的过程一般来讲,可将翻译过程概括为:理解、表达和校核三个步骤。
第三节可译性的限度无对等词,文化冲突以及可译性的限度这三个因素是英汉语言文化差异在翻译过程中的主要体现。
了解这三种英汉殊异现象、他们产生的原因和在英汉翻译中的具体体现对于译者来说是十分必要的。
只有充分认识语言的差异性,深入研究和探讨其特点和规律,再进行比较,才能选取尽可能贴切、准确的词语和句式来表达原文的含义和语言特色,实现最佳的翻译效果。
第四节直译与意译;异化法与归化法直译和意译是两种基本的翻译方法。
直译有助于保留原文的格调并引进新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,从而使译语不断丰富、日益完善,同时能保留原文的异国情调或称“洋味儿”。
而意译则便于调和原文与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅,符合译语的语法规范和表达习惯。
需要强调的是,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,逐字照译。
直译强调“留其形” 而“达其意” ,意译不是任意增删,不是胡译或乱译。
意译则强调“传其神”, 不需要“留其形”。
异化法与归化法异化和归化可以看作是直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,往往是单个词,短语或句子采取何种翻译方法,形式、意义和语言风格是否忠实的问题。
南华大学汉译英翻译复习必备教学提纲
1、这两口箱子轻重不一样。
2、工作应分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。
3、请你别见怪,他说话就是不知轻重。
4、红军战士顶风雪,战严寒,成功地穿越了草地。
5、大年三十年夜饭吃鱼,象征着年年有余。
1、我认为这个数字有水分。
2、你不觉得那份报告有水分吗?3、众所周知土壤吸收水分。
4、男人得子,女人产子。
5、他在九十岁时喜得一子。
1、打扫卫生应由街道妇女们负责。
2、在中国的大中城市减肥操很受人们欢迎。
3、中国封建社会的“包办买卖婚姻”害了许多年青人。
4、他们俩是青梅竹马,两小无猜。
5、客人进苗寨时,往往遇到拦路酒1、他教书数十载,现在是桃李满天下了。
2、3、他跪倒在石榴裙下,闹出了桃色新闻。
4、她三伏天怕热,三九天怕寒。
5、在我国,教师夏天可享受防暑降温费,冬天可享受防寒费。
6、送君千里,终有一别。
1、您是劳苦功高,今天略备薄礼,不成敬意,请笑纳。
2、您一路风尘仆仆来到此地,今晚我们给您接风洗尘。
3、A:您真有福,夫人既漂亮又贤惠。
B:哪里哪里,比您夫人差多了。
4、我拜读了您的大作,受益匪浅。
5、奉访未晤,甚怅。
1、中国是块肥肉,谁都想吃。
2、3、高高兴兴上班去,平平安安回家来。
4、李奶奶笑着说:“小王,什么时候吃你的喜糖?”小王红着脸说:“我不知道”。
5、我想当时他结婚了,而且家中的太太又是一个母老虎。
6、宝钗独自行来,顺路进了怡红院……不料步入院中,雅雀无声。
1、打肿脸充胖子,吃亏是自己。
2、人到事中迷,就怕没人提。
3、聪明一世,糊涂一时。
4、不到黄河心不死。
5、戴着草帽亲嘴,差得远。
1、俗话说:人是铁,饭是钢。
2、皇天不负有心人3、她丈夫只有一米五八,上大学时绰号“武大郎”。
4、别追尾超车,迟回家总比永远回不了家好。
5、这里的一切都是挂羊头卖狗肉。
1、从本周开始,学生宿舍的客访不得迟于晚十时,周末也不得迟于晚11时。
2、前人认为督脉具有“总督全身阳气,维系人身元气”的功能。
3、热烈欢迎教育部英语专业本科教学评估专家莅临我校指导教学评估工作!4、这本画册搜集了115件优秀儿童画作品,选自中国二十几个省、市、自治区(含台湾省),均出自3-14岁的孩子之手。
汉英翻译复习材料
汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。
发展水平level of development英语水平English proficiency生活水平living standard游泳水平swimming skills领导水平art of leadership使你的工作保持在高水平上Keep your work on a high plane.把我们的素质提高到一个新的水平to raise our quality to a new height住房紧张housing shortage历史经验past experience这家工厂只有几年的历史。
This factory was set up only a few years.他主要抓生产。
He is mainly in charge of production.他抓紧时间进行技术训练。
He lost no time in technical training.这部电影抓住了许多观众。
The movie appealed to a lot of audience.抓重点stress the essentials关心人民生活to care about the living of the people关心局势发展to follow the developments closely共同关心的问题issues of mutual interest我们关心中国是否能保持持续发展。
We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable development.领导人对两国关系的发展非常关心。
Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations.在这种情况下under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition这种情况必须改变。
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记及翻译示例汇总(翻译的基本知识篇)【圣才出品】
第1章翻译的基本知识篇1.1 复习笔记一、翻译的类型(一)翻译的类型划分根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)论述,翻译可以分成三种类型:1. 语内翻译:(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。
2. 语际翻译:(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。
3. 符际翻译:(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。
(二)类型划分的意义:罗曼·雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。
他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。
雅可布逊对翻译的三种分类,表明他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。
这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。
1. 在语内翻译中,是用一个语符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。
但同义词不可能是完全对等的词,而改换说法会使原意有增减。
2. 在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。
人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号,而是替代“更大的单位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。
《汉英翻译》复习提纲-2
《汉英翻译》复习提纲Chapter oneas close/dumb as an oyster 守口如瓶cast/lay/have an anchor to windward 未雨绸缪范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头带纱帽,……Fan Chin went out to welcome the visitor, who was one of local gentry, and Mr.Chang alighted from the chair and came in. He was we aring an official’s gauze cap…(乌)纱帽an official’s gauze capblue jokes下流的玩笑blue talk下流的言论This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.我再也无法忍受了。
我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
Chapter two军事集团a military bloc反党集团anti-Party clique保税区bonded area消息灵通人士Informative sources or well-informed source持审慎态度With guarded reserve经济全球化economic globalization两岸关系the relationship between the two sidesthe relationship between the two sides of the Taiwan Straitrelations across the Taiwan Strait三个代表Three Represents/the Three R Principles科学发展观the scientific outlook on development中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 一国两制one country,two systems三资企业three kinds of foreign invested enterprises保税区bonded area海选mass election审美疲劳aesthetic fatigue跳槽job-hop暗箱操作manipulation behind the scene白色收入1egal income灰色收入grey income神舟五号Shenzhou No.5亚健康subhealth排行榜best seller list电子邮件electronic mail草根组织grass-root organization多媒体multimedia按揭贷款mortgage loan短信陷阱令你防不胜防Traps of Short Messages:Hard to Guard Against东北生态岌岌可危The Ecological Crisis in Northeast China夫妻联手解开新的基因奥秘Husband and wife team unlocks new gene secrets妇女正在成为家庭装修能手Women are become experts at home repairs.房屋起火五死四伤Five killed and four hurt in a house fire.严禁非法金融活动,维护经济秩序稳定State eliminates illegal banking挽留北京旧城墙Beijing to fix ancient city wall施罗德将出访美国Shroeder to visit US forging ties with the new Bush举世瞩目的中国农业Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention农民可放心的几件事The Things That Farmers Needn’t Worry About江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜Jiang: Abolish rural poverty美国不要做干涉他国内政的事情US told to stop its ‘interfering’青海湖二百年内将成为盐湖Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years我国承担的人类基因组“天书”接近完成China to complete draft of 1% Human Genome上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyers to help forced laborers无可奉告No comments即将取得进展On the brink of breathrough援引...的话说Be quoted as saying (cited as saying)两栖明星a bi-media star大龄青年:single youth above the normal matrimonial age豆腐渣丁程:bean-curd projects(so named because they are too poor in quality to last out)三角债:chain debts; debt chains单亲家庭single-parent family防病毒软件anti-virus software免提电话hand-free phone生态宜居城市eco-friendly city无人售票车conductor-less bus无烟城市smoke-free city外向型经济export-oriented economy工薪族wage-earners打工族job-seekers; migrant worker刷卡族card-users追星族star-chasers国家发改委副主任张平说跨越式发展是一大亮点。
新英汉翻译教程复习大纲
新英汉翻译教程复习大纲英汉翻译复习材料第二章翻译的过程1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1) We refused to take the advice and failed.【译文】我们没有听劝告,结果失败了。
2) They are all of an age.【译文】他们的岁数都相同。
3) I was shanghaied in Shanghai.【译文】我在上海受骗了。
4) Don’t ride the high horse.【译文】不要趾高气扬。
5) The teacher is popular with his students.(主动形式,被动意义)【译文】这位老师很受学生的欢迎。
6) He had a fast life, drinking and gambling.【译文】他过着放荡的生活,又酗酒又赌博。
7) Man has to fight his way through life on earth!【译文】人生在世,要奋斗不息。
8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much.【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。
9) John can be relied on, he eats no fish and plays the game.译文】约翰为人可靠,诚实又正直。
10) Nehru had evidently come to think of their country as the equal of China, or even her superior. 【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐,甚至要高出中国一头。
11) It will soon rain itself out and then we can have our walk.【译文】雨快停了,我们就能去散步。
汉英翻译基础教程_期末考试复习
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。
英汉翻译复习指导
《英汉翻译》辅导纲要第一章翻译概述主要内容:1.What Translation Is2.The Importance of Translation3. Prerequisites for a Translator4.Criteria for Translation5. Literal Translation and Liberal Translation6. Dictionary Explanation and Translation7.翻译中的理解、表达与加工润色重点掌握:1.翻译的性质、定义、功能、标准、过程、目的和任务2.What is translation? Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. It is an art,a bilingual art.It is the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language).Translation is an art. The Art of Translation is written by Theodore Savory。
3.从内容来看,翻译的种类可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和事务性函电翻译。
4.关于翻译的标准,Tytle在其著作Essay on the Principles of Translation有所阐述。
我国近代翻译中最有影响的要算严复提出的“信”、“达”、“雅”了。
周煦良教授认为,“信”、”达”、“雅”何者为重取决于文章的内容和题材。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
声明:请勿转载,版权所有,翻版必究。
——大陆贵妇团团长彭磊
英汉翻译教程复习资料
题型如下:
1.填空题;【10*2】【考试范围1-3章】
2.单项选择;【5*2】【主要第四章】
3.句子翻译;【10*3】【第四章】
4.段落翻译。
【2*20】【听天由命】
填空选择重点归纳
第一章*我国翻译史简介:
1.我国翻译史大概有两千年的的历史,最早在西汉时期。
2.佛经的翻译起源于东汉。
3.秦朝之前翻译只是民间私人事业。
4.佛经翻译的主要考点和关键字:道安,鸠摩罗什,直译,改变了以往音译的缺陷,代表作【法华经】。
5.从隋朝到唐代,我国翻译史高度发达时期。
6.我国佛教三大翻译家:玄奘,鸠摩罗什,真谛。
7.玄奘的翻译理论:“即须求真,又须喻俗。
”
8.北宋时期翻译事业逐渐衰微。
(可以不用管)
9.明代到清代出现了徐光启,林纾,严复等介绍西欧各国科学,文学,哲学的翻译家。
10.严复的翻译标准:信达雅。
(具有一定的局限性)
11.“五四”是近代翻译的分水岭,以鲁迅,翟秋白为代表,提倡理论与实践相结合,提倡以白话文代替文言文。
主张直译。
第二章*翻译的标准、过程以及对译作的要求
一、翻译的标准
1.严复提出:信达雅。
为了避免引起误会,主张把翻译标准概括为“忠实,通顺”
2.忠实,指的是忠实原作的内容。
还指保持原文的风格,即原作的民族风格,时代风格,语
体风格,作者个人的语言风格等。
3.通顺,即指译文语言语言必须通顺易懂,符合规范。
二、翻译的过程
直译与意译(弄清楚区别和关系:相辅相成,互为依存)
第三章*英汉语言的对比
(不想打字QAQ将就看看吧)
主要分为竹节式(英文)和树状式(中文)
第四、五章*英译汉常用方法
词义转译(主要针对一词多类multitypes):
eg.Like knows like. 英雄识英雄。
根据上下文分析(主要针对一词多义pdysemy):
eg.He is the last man to do it.(自己看着译吧意思辣么多就不一一列举了)
词义引申(extension):
eg.Every life has its roses and thorns.(每个人生活有甜有苦。
)
还有其他比较的译法就不一一解释了,例句课本和课后习题有
具体化引申、词义褒贬、转译法(n转v,v转n等等等)、增译法(增词不增义)、重复法(主要用于排比和反复,起强调作用)、省略法(译不出来就省了吧)、正反反正表达法(正
话反说,反话正说,双重否定)、分译合译(长句断开,断句合并)
句子翻译题的十个题型,每种举一个例子
1.词义的选择、引申、褒贬。
Eg.I’ll not abuse your hospitality. 我不会辜负你的好意。
(解释:abuse原意为“滥用,不节制”,引申为“辜负”。
)
2.转译法。
eg.The remembrance of these will add zest(乐趣) to his life. 回忆起这些给他的生活增加了不少的乐趣。
(解释:remembrance由名词转为动词)
3.增词法。
eg.Nobody could count on his restrain or rationality. 没人能采取克制或者合理性的态度。
(解释:“增了……的态度”)
4.重复法。
eg.linger long over 反反复复(单纯的起强调作用)
5.减词法。
eg.He looked gloomy and troubled. 他看起来有些忧愁不安。
(解释:省略and……省掉不必要的连词。
)
6.正反表述。
Eg.at a loss 不知所措(正变反)is not all right 出了毛病(反变正)
7.主动被动。
eg.They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。
(主动变被动)(这个挺简单的可以跳过)
8.定语从句。
(这个也好长……课本page130)
9.长句拆分合并。
(太长不写……课本page148)
10.习语。
(太多归纳不完……课本page159)
段落翻译听天由命去吧啊哈哈哈~
(ps:理论的内容真的很少并且很简单,基本上上学期学过一点,所以这学期理论的内容不多,翻遍了整本书就只有这么一丁点= =,占的总分值有30分,即第一二题;句子翻译占30分,段落翻译占40分,段落认真写的话拿25分以上应该没问题,句子也能拿20分左右,前面俩题最低也能拿15分,加起来刚好60,算上平时分应该没问题,主要得看看定语从句的翻译,长句拆分的翻译,习语能拿分尽量拿分吧,段落的话真的没头绪……最后祝大陆贵妇团的各位复习愉快~拿高分儿请我吃饭啊哈哈哈哈……不说了整理经济学去了QAQ)。