从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译

合集下载

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》[摘要] 本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰德莱顿的著名翻译理论“诗歌翻译三分法”赏析比较了马致远的《天净沙秋思》三个英译版本。

[关键词] 诗歌翻译三分法德莱顿《天净沙秋思》约翰﹒德莱顿(John Dryden)是英语古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪著名翻译家。

他对翻译的贡献超出前人和同时代其他人,既有大量译作,又有系统理论。

德莱顿对翻译理论进行过认真地研究,写了不少论文和序言,全面深刻地阐述了自己的观点,明确系统地提出了翻译原则。

作为一个伟大的诗人和非凡的翻译家,对于诗歌的翻译,德莱顿提出了自己非常精辟的看法。

他认为,作为一个优秀的诗译者,首先必须是一名优秀的诗人,特别是在风格上,译者与原作者必须类同。

他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译”(paraphrase)和“拟作”(imitation)。

所谓“逐字译”是指在翻译中,强调与原文字字相对,句句相对,译作局限于原文的韵律。

这样,译者便成为原作的奴隶。

此等翻译,势必引起诸多问题无法解决。

“戴着镣铐在绳索上跳舞”正是此种翻译的真实写照。

显然,这种翻译是翻译实践中所走的一种极端,德莱顿不赞同。

翻译中的另一个极端是“拟作”。

德莱顿提出,“拟作是指后世诗人像以前的诗人一样写诗,写同一主题的诗歌,既不搬原作者的诗句,也不局限于他的意思,而只把他当做一个模式,好比原诗人生活在我们的年代我们的国家,使用他可能会使用的写作方式”。

显然,拟作是译者表现自我的最好方式,然而他对”九泉之下的原作者却是莫大的不公”。

另外,拟作脱离原作的面貌,超越了翻译的范畴,严格意义上来说,这是一种创作而不是翻译。

德莱顿认为“拟作”和“逐字译”都是两个极端,应加以避免。

他主张折中,即采取介于过分随便与过分呆板之间的翻译。

在“意译”中,译者重意不重词。

在词语表达上,译者有某种自由,因为每种语言都有自己的特征,在一种语言中美好的东西,在另外一种语言中不一定美好,可能是粗糙的,丑陋的,甚至毫无意义。

从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译

从《天净沙·秋思》译本谈诗歌意境美的翻译

《天净沙·秋思》是一首深具诗意的诗歌作品,由著名诗人马致远创作并多次被翻译成不同语言。

其中,诗中对自然景观的描绘和情感表达,展现了诗歌意境美的独特魅力。

在不同语言之间的翻译中,如何准确传达诗歌的意境美成为了一个挑战。

本文将就《天净沙·秋思》的译本进行探讨,从中探究诗歌意境美的翻译。

我们需要深入了解《天净沙·秋思》这首诗歌的内涵和意境。

诗中描绘了秋季的自然景观,通过对黄沙和白云的描绘,表达了诗人对大自然的敬畏和对人生的思考。

诗中还融入了对情感和心情的表达,展现了诗人内心的世界。

这首诗所展现出的意境美是深邃而独特的,精致而不失内涵。

针对《天净沙·秋思》这首诗的翻译,我们需要思考如何准确地传达诗歌的意境美。

在翻译中,译者需要注重传达诗歌中所蕴含的情感和意境,同时保留原诗的诗意和美感。

在译文中如何准确表达黄沙和白云的意象,如何传达诗人对自然和人生的思考,都需要进行精准的翻译和表达。

在不同的译本中,我们可以看到不同译者对《天净沙·秋思》的翻译方式和表达手法。

有的译本注重对诗意的传达,保留了原诗的韵律和意境;而有的译本则更注重对文字的准确翻译,力求直译原意。

在这种情况下,读者需要根据自己的需求和阅读体验去选择合适的译本,用以更好地理解和感受这首诗的意境美。

在我的个人观点中,我认为诗歌的翻译需要顾及原诗的意境美,同时也要考虑到目标语言的表达方式和读者的阅读体验。

诗歌的意境美是一种独特的情感表达和文学价值,译者在翻译时应该尊重原诗的意境,力求准确表达诗人的情感和思想。

译者也需要在翻译中保留原诗的美感和韵律,以便读者能够在阅读时体会到诗歌的独特魅力。

总结而言,《天净沙·秋思》这首诗歌的翻译是一项挑战,需要译者在准确传达意境美的也要顾及到读者的阅读需求和体验。

诗歌的意境美是一种独特的文学艺术表达,只有在翻译过程中尊重原诗的意境和美感,才能更好地传达诗人的情感和思想。

《天净沙·秋思》英译本赏析

《天净沙·秋思》英译本赏析

《天净沙·秋思》英译本赏析【摘要】作为中国传统文化的一部分,我国的古诗源远流长。

《天净沙·秋思》是我国广为流传的古诗之一,国内外有不少学者翻译过此诗,因此有不少英译本。

本文通过对其中几个英译本的赏析,旨在从前辈学者的作品中吸取经验,进而为中国诗歌文化的传播做出些许贡献。

【关键词】《天净沙·秋思》英译本浅析一、原诗浅析《天净沙·秋思》是由元朝作家马致远创造的一首散曲。

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

”短短五句话,却描绘出一幅画面感十足的秋郊夕照图。

此诗的前三句,每句话三个名词,三种景物。

这种名词的叠加,形散而神不散,充分体现了汉语重意合的特点。

诗人用这简短的九个词,铺叙开来,描绘出一幅秋风萧瑟的画面。

最后一句中,作者将“游子”即“断肠人”置于这秋风萧瑟的画面中,那种凄凉之感、那种倦于漂泊的苦楚跃然纸上,深刻清晰地走进每一个读者的心中。

中国古代诗歌是追求音韵美的,马致远的这首诗也不例外。

本诗中,一、三、五句押尾韵“a”;二、四句押尾韵“ia”,这种平仄相间的韵律结构,前后呼应,不禁让读者低吟沉回,心中油然而生那份秋风萧瑟的凄凉,感同身受主人公飘泊天涯的那份无奈。

这首诗在用词上,虽然没有使用情感浓烈的词语,但那几个简短的词语,灵动而传神,描绘出一幅生动的景象,直入读者心底。

二、三种英译本译文1是著名翻译家许渊冲先生的译作,现摘录如下:Tune: Sunny Sand - Autumn Thoughts: Over old trees wreathed with rotten vines fly crows; Under a small bridge beside a cottage a stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westwards declines the setting sun; Far, far from home is the heart-broken one.译文2是美国学者Wayne Schlepp的译作,现摘录如下:Tune to “Sand and Sky” - Autumn Thoughts: Dry vine,old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running,cottages; Ancient road, west wind, lean nag, The sun weltering; And one with breaking heart at the sky’s edge.译文3是笔者典籍外译老师的译作,现摘录如下:To the Tune of Sand under the Clear Sky - Autumn Thoughts: A crow, at dusk, on yon old tree with vines very dry; A bridge o’er th’creek, and some country cottages nearby; A horse so weak, against west wind,en route with sigh; The sun sinking, a broken heart’s still wandering!三、英译本浅析翻译家许渊冲先生提出“译语优势”的原则。

元曲《天净沙·秋思》与英译本对比浅析

元曲《天净沙·秋思》与英译本对比浅析

元曲《天净沙·秋思》与英译本对比浅析作者:李圣轩来源:《青年文学家》2013年第10期摘要:《天净沙·秋思》是广为传诵的元曲作品。

本文对这一作品的一篇英译版本与原著进行了对比评析,有助于我们认识译诗如何在忠实于原诗的基础上最大程度上保持和再度体现原诗的美学价值。

关键词:《天净沙·秋思》;英译;评析[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-10--01《天净沙·秋思》是元曲大家马致远的经典之作,被元人周德清誉为“秋思之祖”(《中原音韵》),王国维将它列为元人小令的“最佳者”,并评说“纯是天籁①”,又在《人间词话》中称其为“寥寥数语,深得唐人绝句妙境”。

几个世纪以来,其强烈的艺术感染力经久不衰。

本文以《天净沙·秋思》的一个英译本为例,进行赏析。

从语言形式上看来,此曲前三句共十八个字,分别为九个名词,指代九种事物。

九种景物互相叠加起来,朦胧之中却见凄美动人的美学享受。

从音律来看,平仄相间,韵律紧扣,若再配以曲调歌唱,苍凉温婉,一定会催人泪下,令人动容。

这也成为它流传至今、经久不衰的重要原因之一。

从静动的角度去看,枯藤老树为静物,昏鸦则为动景;小桥、人家是静物,流水则是动态情景。

随着作者与读者视线的移动,动静景物不断变化,互相叠交,各种场景和谐地组合在一起,映衬出了“断肠人”的那种孤苦无依、颠沛流离的境遇。

从意象上来看,全诗由12个意象组成:枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人、天涯。

这些看似平凡的意象,却将孤立的景物组成有机整体,彰显出一派萧瑟黯淡的画面,意境悠远。

Tune to “Sand and Sky”---Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, west wind, lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.--- Translated by SchleppSchlepp的译文30字,简洁短小,采用的是字面的翻译法,和原文的意味情调相似,也勾勒出了一幅静态的图画。

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析

《天净沙·秋思》三种英译本对比分析摘要:马致远创作的《天净沙·秋思》是一首脍炙人口的杰作,广为传颂。

作者精于构思,通过几个意象的描写,向读者淋漓尽致地展现了一幅深秋萧瑟的异乡游子思乡图。

本文欲以三个英译本——翁显良,许渊冲及卓振英译进行对比研究,意在努力探究诗歌翻译的可译与不可译性,从文化层面,选词等方面了解诗歌的翻译技巧。

走进马致远先生心中,感受深秋游子内心。

关键词:意象;译诗;对比分析作品简介:“枯藤老树昏鸦小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

”此诗意象叠加,情景交融,借景抒情,仅用几个意向构置多种景物,天涯游子身骑一匹消瘦的瘦马,处处悲凉,处处伤。

1描绘出深秋萧瑟的秋景,深刻的映衬出游子深深的思乡之情。

全文未见一个秋字,字里行间却透着浓浓的秋意。

语言虽凝练,意义却深远,可以说是增一字减一字都多余,因此有“枯藤老树写秋思,不与旁人赘一词”之喻。

2这首写秋佳作被后人赞誉为“秋思之祖”。

前言自古以来,有翻译难译诗更难的说法。

为何会有这样的说法?因为诗歌翻译中意象很难准确传达。

甚至有人提出:诗歌不可译,即诗歌的不可译性。

得益于多年译诗经验,许渊冲先生提出了诗歌翻译的三美原则——音美形美和意美。

3力求译诗达到这三美,它对我国诗歌的翻译起到了积极的指导作用。

一.《天净沙·秋思》的原文分析天净沙·秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

作者仅列举九种景物,九个意象(枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马),三个意象为一组,构成三幅图画,用词凝练简洁,看似没有使用任何的连接手段,却是句句之间丝丝入扣,联系紧密,更烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。

”从而形成一个有机的统一体,一幅萧瑟的秋景图便现于眼前。

中文重意合,在这首诗里展现的淋漓尽致,每个意象都是情与景的交融,自然似浑然天成一般,意象勾勒出一幅幅悲凉的景象,描绘出萧瑟的深秋图,让游子思乡之情尽然跃然纸上,同时也给读者留下了无限的想象空间,正如一千个读者就有一千个哈姆雷特,4仁者见仁智者见智,不同的读者读此诗时会产生不同的感受,西方读者与我国读者也会有不同的感受和解读。

从《天净沙·秋思》看英汉形意之别

从《天净沙·秋思》看英汉形意之别

丰富的信息量。这首词通篇 只有二十八个字 , 词与词之间 , 句 与句之 间无任何粘贴 ,但其承载 的信息量给予 了读 者广阔的
想象空 间, 创造 出了一种思乡的意境 , 这充分体现了汉语 意合
的特 点 。
英汉 的形意之别 。
人 口的名篇《 天净 沙 ・ 秋思》 为例 :
天 净 沙 ・ 思 秋
细读这首词的三个不 同的译本我们可 以逐一发现 :第一
个 译 本Байду номын сангаас是 纯 粹 的 逐 字 翻译 , 于英 语 国 家 的人 来 说 , 种 翻译 对 此
枯滕老树 昏鸦 , 小桥流水人家 , 古道西风瘦马 。 夕阳西下 , 断肠人在天涯。 这首词有许多不同的译本 , 现引三个译本为例 :
Auumn ho h s t t ug t
W i e e i e ,od n t e ,e e i g co ; t r d vn s le r s v nn rws h e T n r g ,f w n ro ,h mlt h me ; iy b d e l i g b o k a e o s i o
思 维 方 式 是在 一 定 的 历 史 文化 背景 下 形 成 的 ,它 具 有 相 对 的
T e s n d p o i h s h u i s d wn n t e we t ,An te lv s k ta ee d h o e i v lr c r
i si a t e n o he s tl t h e d f t wo l l rd.
a .

完全是词语的堆砌 ,严重缺乏逻辑而且语义模糊不清。因为 wtee ie. l t e,eeigco s这种无任何衔接词的 i rdvns o r s vn rw h d e n 词组 的并列不能显现出词语之 间的逻辑关系 ,从而不能判断

《天净沙·秋思》两英译本论文

《天净沙·秋思》两英译本论文

《天净沙·秋思》两英译本论文摘要:由于中英意象的意义及表达方式的不同,我们在把中文诗歌翻译成英语的候一定要注意翻译方法,切不能只为了形式忠实而不顾译入语国家的习惯,结果反倒令人不解,更别说欣赏中国的文化了。

对于诗而言,虽然形式美是很重要的,但内容更重要,译者要在传达内容美的基础上再传达形式美,翻译诗歌亦是如此。

一.意象1.1.意象(image)意象是经过诗人审美经验的筛选,再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的“意”(情思)和客观的“象”(景物)的有机融合。

由于古体诗的特殊性,对于有些不易表达的感情,可以借助于某些“象”来抒发诗人的感受。

诗人借用这些意象,不仅可以清楚的表达出诗人的情感,化抽象的感情为具体的物象,还能给读者传达出一幅优美的画面,以此增强诗的感染力。

诗歌中的意象根据不同的标准可以有不同的分类方法。

根据人的感觉的方式可分为七种:视觉意象,听觉意象,肤觉意象,味觉意象,嗅觉意象,动觉意象,意觉意象等。

1.2.中英诗歌意象的比较虽然中英文化中有意象相同的事物,但由于不同的文化背景、历史环境等,相同的事物在不同的国家就会赋予不同的含义。

在运用的过程中,中国古诗中的意象常富含诗人的情感,在对物的客观描述中通常蕴含着自己深刻的思想感情,并呈现出和谐优美的意境,加之汉语没有时间空间的限制,诗人可以将一时一地的个人经验转化为普遍经验。

英美诗作中意象则更多的局限于对客观事物的描写上,是为了表达诗人内心的深邃感情而描写并不优美的形象。

二.《天净沙·秋思》《天净沙·秋思》是元散曲家马致远创作的小令。

此曲以多种意象:枯藤、老树、乌鸦、小桥、流水、古道、夕阳等并置,组合成了一幅秋郊夕照图,从中透出令人哀愁的情调,抒发了飘零天涯的游子在秋天的思乡之情。

三.英译本对比以下从Schlepp和许渊冲、的的译作出发进行分析。

译本一(Schlepp):Tune to“Sand and sky”——Autumn thoughtsBy Ma ZhiyuanDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind,lean nag.The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.译本二(许渊冲):Tune:“Clear Sky Over the Sand”AutumnO’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;‘Neath tiny bridge a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.关于诗的标题,译文一译为“Tune to ‘Sand and Sky’-Autumn Thoughts”译出了诗的形式:Tune(小令),词牌名:”Sand and Sky”(天净沙),给人描绘出一副沙与天空的画面,但是画面比较模糊,“Autumn Thoughts”使读者了解诗人的情感:诗人在秋天对某人的思念。

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。

《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。

本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。

标签:《天净沙·秋思》形合意合诗歌翻译一、诗歌翻译特点解析诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。

1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。

一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。

很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。

2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。

诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。

在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。

3.意境难描。

“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。

立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。

中国古典诗歌十分讲究意境的创造。

意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。

情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。

清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。

神于诗者,妙合无垠。

”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。

”。

然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。

二、《天净沙·秋思》不同译文之比较本文选取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel),以及许淵冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。

汉诗歌英译中的意象再现——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析

汉诗歌英译中的意象再现——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析

2019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS汉诗歌英译中的意象再现——马致远《天净沙·秋思》英译本赏析文/龚丝敏【摘要】中国古典诗歌极具审美价值,其中意象组合的独特方式赋予了中国古典诗歌独特的美学特征。

而意象又分为广义意象和狭义意象。

广义意象指的是整首诗歌烘托出来的总意境,狭义意象指的是诗中个别词语的意境,而这些个别语词意象多是为总意象服务的。

译者对于这两种意象的处理,直接影响到译作对原诗感情和效果的传达。

本文以马致远的《天净沙.秋思》为对象,分别对翁显良,许渊冲以及Wayne.Schlepp的三个英译版本进行对比分析,试探究其译本中的意象再现情况。

【关键词】意象再现;广义意象;狭义意象;对比分析【作者简介】龚丝敏(1994.11.02-),女,汉族,江西人,赣南师范大学,研究生在读,研究方向:英语语言文学。

一、引言中国早在刘勰的《文心雕龙》“神思”篇中已提出“意象”一词概念,“使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤”,“神用象通,情变所孕”。

由此可见,意象这一概念的提出之久。

中国的古典诗歌尤其突显了意象在构成诗歌方面的重要性。

对以汉语作为本族语的读者来说,理解诗歌意象及其带来的美学享受或许并不难,但是把汉语诗歌译成英文诗歌时,译者既要考虑诗歌形式,译入语读者接受程度等方面的因素,又要尽量保留原诗歌的意象美,所以翻译诗歌并不那么容易,存在着语言和文化障碍。

但这并不意味着诗歌是不可译的,作为译者,在保留诗歌形式等方面之外,还应力图探寻再现原诗意象的方式。

二、意象再现意象再现是译者在进行诗歌翻译中需要贯穿始终的理念,一首好的诗歌翻译作品,应当尽量再现原文的意象。

元曲作为诗歌的一个种类,其曲中也包含了大量的意象,本文选取马致远的《天净沙.秋思》为对象,并从广义意象与狭义意象这两大概念出发,来进行探究。

其原曲和翁显良,许渊冲以及Wayne. Schlepp的三个英译版本作品如下: 天净沙.秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

天净沙·秋思译文

天净沙·秋思译文

天净沙·秋思译⽂天净沙·秋思译⽂ 《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的⼀⾸⼩令。

下⾯整理了天净沙·秋思译⽂,欢迎阅读。

《天净沙《天净沙·秋思》英译版 天净沙天净沙·秋思马致远(元) Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts 许渊冲(译) 枯藤⽼树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; ⼩桥流⽔⼈家 Under a small bridge near a cottage a stream flows; 古道西风瘦马 On ancient road in the west wind a lean horse goes. ⼣阳西下 Westward declines the sun; 断肠⼈在天涯 Far, far from home is the heartbroken one. 中⽂版译⽂中⽂版译⽂ 天⾊黄昏,⼀群乌鸦落在枯藤缠绕的⽼树上,发出凄厉的哀鸣。

⼩桥下流⽔哗哗作响,⼩桥边庄户⼈家炊烟袅袅。

古道上⼀匹瘦马,顶着西风艰难地前⾏。

⼣阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。

凄寒的夜⾊⾥,只有孤独的`旅⼈漂泊在遥远的地⽅。

注释注释 ⑴枯藤:枯萎的枝蔓。

昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。

昏:傍晚。

⑵⼈家:农家。

此句写出了诗⼈对温馨的家庭的渴望。

⑶古道:已经废弃不堪再⽤的古⽼驿道(路)或年代久远的驿道。

西风:寒冷、萧瑟的秋风。

瘦马:瘦⾻如柴的马。

⑷断肠⼈:形容伤⼼悲痛到极点的⼈,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅⼈。

⑸天涯:远离家乡的地⽅。

许渊冲,北京⼤学教授,翻译家。

师从钱钟书。

在国内外出版中、英、法⽂著译六⼗本,包括《诗经》、《楚辞》、《李⽩诗选》、《西厢记》、《红与⿊》、《包法利夫⼈》、《追忆似⽔年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵⽂的惟⼀专家。

浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合

浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合

《浅析《天净沙·秋思》的两个英译版本的形合》摘要:英语“以形统意”,“以形摄神”,“以形显义”而汉语“以意统形”,“以神摄形”“遗形写神”,traveler isstill at the end of the world.(1),译文把“夕阳西下,断肠人在天涯”与前一句“古道西风瘦马”结合在一起描绘,仍用主谓结构为主,辅以独立主格和分词结构,增加了许多表动作和状态的词语,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等章懿微摘要:就英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个不同是形合和意合。

本文将根据意合文本转向形合文本的微妙之处,对比分析马致远《天净沙·秋思》的两个英译版本,从而探索出翻译过程中应该注意的问题。

关键词:形合;意合;《天净沙·秋思》;翻译一、形合和意合的不同以及对翻译的影响所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法关系和逻辑关系。

英语造句主要采用形合法。

(1)所谓意合,指的是词语或分句之间用不同语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

美国翻译学家E·Nida(2)认为在英语以及大多数的英欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,in order that,so,so that等明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。

那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子的本身体现出来。

王力指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。

”(3)英语采用形合法。

英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式、结构完整、以形显义。

从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙·秋思》的四个英译本

从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙·秋思》的四个英译本

从英汉对比研究角度赏析中国古诗歌《天净沙•秋思》的四个英译本周丽江西财经大学摘要:中国文化博大精深,在几千年的历史长河之中涌现过很多诗词名家,产出过很多优秀精良的著作,很多作品在历史的变迁中遗失,而有些保存良好,被后代人世世传颂。

在世界一体化的大趋势下,中国文学作品受到国外的欣赏,但对于异国读者而言,阅读和理解极具中国传统文化气息的作品似乎困难了些。

这时,译者们对中国古诗歌的翻译就很重要了。

此文以中国古诗歌《天净沙•秋思》为例,从英汉对比研究的角度赏析四个不同的英译本的语言特色。

关键词:诗歌;翻译;英汉对比研究一、古代诗歌《天净沙•秋思》全文及释义“枯藤老树昏鸦;小桥流水人家;古道西风瘦马;夕阳西下,断肠人在天涯。

”诗歌原文用现今的白话来解释的话,意思就是:干枯的藤曼缠绕在久经衰老的树干上;几只黄昏归巢的乌鸦停足歇落在孱弱的树枝上。

树下有座小桥,溪水流淌着,零星几户人家散落在不远处的小山坡上。

古旧的道路上行人寥寥无几,只有秋风萧瑟,寒意阵阵。

一位孤单落寞的游子骑着一匹瘦骨嶙峋的马儿从旁边缓缓经过。

此时远处的夕阳慢慢淡出地平线,而远离故乡许久的游子却依旧是在天涯四处漂泊流浪。

二、诗歌语言用词特点及四个英译本这首诗歌由元朝马致远所作,篇幅极短,意境却极其深刻形象,简短几句,仅用了28个字便将凄凉落寞的一幅深秋思乡图勾勒而出,浮于纸上。

这首诗篇幅不长,用词极其精炼,大多数都是“二字名词”,28个字里就涉及了12个名词:“藤、树、鸦、桥、水、人家、道、风、马、夕阳、人、天涯”,而剩下的16个字皆是形容词来形容前文的这些名词物体和人。

这首诗歌获得了周德清和王国维的“秋思之祖”和“深得唐人绝句妙境”的高赞。

这28个字当真是体现了中华文化的博大精深,字字珠玑。

而在中国的文章里,这首诗歌采用了白描的描写手法,简洁精炼的词组短句就精妙绝伦地在读者面前勾勒出一幅生动的图景,即使是古时候的作品,现如今这么多年过去,读来亦是感受颇深。

马致远《天净沙·秋思》不同英译本的比较分析

马致远《天净沙·秋思》不同英译本的比较分析

知识文库 第9期223马致远《天净沙·秋思》不同英译本的比较分析张 倩《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的小令,是一首著名的散曲作品。

本文将从文化层面、选词方面对《天净沙·秋思》三种不同英译本进行对比分析。

1 作品简介“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

”这首小令仅五句28字,语言简单凝练,但画面感很强。

作者精心选取了一些能代表凄凉意境的景物“枯藤”、“老树”、“昏鸦”、“古道”、“西风”、“瘦马”、“断肠人”等构成了一幅萧瑟的秋景图。

下面是这首诗三种不同的英译本: 译文一:(以下称之为翁译) Autumn(翁显良)Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine --- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far back, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinkingsun, father and farther away from home.译文二:(以下称之为丁译) Tune: Tian Jin She(丁祖馨) Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west,And the lovesick traveller is still at the end of the world. 译文三:(以下称之为Fu 译) Sky-clear Sand (Tien-ching sha)Autumn Thoughts(Sherwin S.S. Fu) Withered vines, old trees, crows at dusk; A small bridge, flowing water, a few houses; An ancient road, a lean horse in the west wind. The evening sun sinking in the west — A heartbroken traveller still at world’s end.2 译本比较分析 2.1 文化层面在《天净沙·秋思》中,“天净沙”是这首曲的曲牌名,“秋思”是曲题。

文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙·秋思》不同英译版本

文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙·秋思》不同英译版本

文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙·秋思》不同英译版本◇高教论述◇科技疆向导2011年第21期文学模糊与翻译——试从审美角度分析《天净沙?秋思》不同英译版本周亚云(中国矿业大学外文学院江苏徐州221116】【摘要】模糊是文学作品的一种基本特性,它主要表现在语义模糊,意象模糊,句法模糊,语用模糊和主题模糊等.从审美的角度分析,模糊性在文学作品中具有一定的召唤结构.文学翻译与其他类型的翻译不同,具有难以把握的变量.因为语言系统不同,审美方式不同,要使翻译的原文完全一样是不可能的,但是译者可以并且充分利用语言的模糊性,尽量做出生动且模糊对等的翻译作品.本文选取《天净沙?秋思》的五个不同的英译版本,从文学模糊类型的五个方面进行阐述.【关键词】模糊;文学翻译;审美;《天净沙?秋思》O.引言模糊具体地是说符号使用者所感到的使用的某个符号同他所指的一个或一个以上对象之间关系的不确定性根据接受美学的原理.文学模糊的主要表现形式是文学空白,文学空白为语义,意象,句法,语用和命意留下的不确定性,不确定性形成文本的召唤结构.召唤结构引发读者不断的思考和想象读者在阅读思考和想象中完成鉴赏,审美和接受"看一部文学作品不应该看它说出了什么.而要看它没说什么.正是在一部作品意味深长的沉默中.在它的意义空白中,隐藏着作品效果的效能如果一部作品一部作品的未定型或空白太少或干脆没有.就不能称作为好的艺术作品.甚至不能称作为艺术作品".(瓦尔宁,1975:235—236)对于文学翻译而言.必须强调文学性和审美价值接受美学认为,在翻译过程中.原文文本是静态的,个体的而接受是能动的,可变的,多层次的因此.如何将静态的原文文本转化为动态且生动的对等翻译是一项很艰巨的任务1.研究现状模糊理论最早应用于数学领域.1965年.扎德(Zadeh)发表了名为《模糊集合》的论文.此后,模糊理论在社会学领域特别是在语言学领域产生特别重大的影响.在国内.最早研究语言学的是伍铁平.其代表作《模糊语言学初探》.其次,黎千驹的《模糊修辞学导论》等.但是上述关于模糊语的着作大都专注于语义学和语用学方面本文主要研究的是模糊语在文学作品中的翻译.其创新点是从审美角度和模糊在文学作品的五个层面进行分析在选取语料方面.作者选择了在模糊性方面最具代表性的一首小令即马致远的《天净沙.秋思》2.《天净沙?秋思》的不同英译版本对比研究《天净沙?秋思》整篇小令如下:天净沙?秋思枯藤/老树/昏鸦.小桥/流水/人家.古道/西风/瘦马.夕阳西下.断肠人/在天涯这样一幅悲凉的画面只是作者根据自己的阅历和想象描绘出来的,不同的读者由于期待视野不同,从而导致了不同版本的译文出现. 译文1TUNE:TIANJ[NGSHA WitheredvineshangingOiloldbranches,Returnin~crowscroakingatdusk, Afewhousehiddenpastanarrowbridge, Andbelowthebridgeaquietcreekrunning.DOWnawornpath.inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesllndipsdowninthewestAndthelovesicktrave]erisstillattheendoftheWOrld.(丁祖馨,BurtonRaffel译)译文2AUTUMNTHOUGHTDryvine.oldf】℃e.~/'owsatdusk.Lowbridge.s|reanqrunning,cottagesAncientroad,westwind,leannag,TheSHRwesterin'gAnd0newithbrakingheartatthesky'Sedge.rCyrilBirch译1译文3AUTUMN Crowshoveringoveroldtreeswreathedwithrottenvine—thedaviS aboutdone.Y onderisatinybridgeoverasparklingstream,andOilthe farbank,aprettylittlevillage.ButthetravelerhastogoOildownthis ancientroad,theweatwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudging towardsthesinkingSUrl,fartherandfartherawayfromhome.(翁显良译)译文4Tune:"Sky-pureSand"Driedvines,anoldtree,eveningcrows;Asmallbridge,flowingwater,i/len'Shomes;Anancientroad,westwinds,aleanhorse;S1】ns】antswest:Theheart—tommanalsky'send(Wai—liraYip)译文5AutunmthoughtWitheredvines,oldtree,eveningcrows;Tinybridge,flowingbrook,hamlethomes;Aneientroad,windfromwes|.bonyhorse;ThestlrlissettingBrokenmarlfarfromhome,roanlsandl'oaIllS.f赵甄陶1文学模糊按其属性和功能可以分为语义模糊,意象模糊,句法模糊,语用模糊和主题模糊从以上五个层面.剖析小令中诸多空白和不确定性之处的不同翻译由此获得新的审美感2.1语义模糊语义模糊是指词语的语义自身具有不确定性在语义的表达方面.英语趋向于明朗化而汉语相对比较模糊在这首小令中有两个语义模糊比较明显的词语"人家""断肠人""人家"被译为cottages.a prettvlittlevil!age,men'shomes~ham]ethornes."断肠人"依次译为the lovesicktraveler,onewithbreakingheart,thetraveler,theheart—tom mfdn.,brokenman,众所周知.人家即有人住的房子.而2,4,5的翻译则相对模糊一些译为小屋.村庄以及哈姆雷特的家提到"断肠人",大家都会想到"肝肠寸断"这个成语,它是用来形容人悲痛到了极点.在这首小令中究竟何为断肠人?这就给了读者充分的想象空间.到底是思乡之愁.是相思之苦还是郁郁不得志?作者认为在翻译的时候应适当保留一定的模糊性.不能将"断肠人"局限于某一特定的人译文fhelovesicktrave1er就将其局限在情爱方面.使译文读者丧失了本该享有的想象空间和深刻的韵味2.2意象模糊意象模糊是用模糊的艺术形象或符号表现无限的社会内容.小令中十几个景物意象"枯藤…'/J,桥…'人家"等几乎都是模糊的意象.例如.何为古道.何为瘦马:枯藤和老树是缠在一起还是它们有一定的距离:瘦马是在古道上奔驰还是停在某处歇息;这么多的意象,它们之间的关系又是怎么样的?以上五个不同的译本通过选词上的区别充分说明了意象模糊对读者产生的不同影响.作者认为在翻译这些意象模糊的景象时要在适当加入个人理解的基础之上尽量保留这些模糊之感. 译文3中将所谓的断肠人定义为"游子",此时游子走在古道上,他的瘦马在呻吟.跋涉在夕阳之下.一些模糊的意象,都被清晰化了.一方面.它便于读者理解原文但必须注意到这样的译文也有一些不合适之处.同时留给读者的想象空间也就越来越狭窄了'.892011年第21期科技强向导◇高教论述◇2-3句法模糊句法模糊在汉语中比较常见.即不借助于形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑关系在这首小令中.仅用28个字却排列出了由十二个名词构成的意象,各意象之间完全是独立的牌类组合. 没有一个连接词这样的句式易于读者产生联想和意识流.对读者来说各意象之间的关系是模糊的,相对开放的关系.在翻译过程中,译文作者往往会将自己所想象出的画面直接或间接地反映到译作中.使原本深邃的意境趋于明朗化.例如,译文l,3将所有的意象穿插联系起来.失去了原作中的那种韵味.因为恰恰是这些看似无关联的句法使其成为千古佳作相对而言,译文2,4保留了原有的句法结构.只是在各个名词意象之间添加了标点符号加以隔开.从接受美学的角度分析,译文2,4比较符合译文读者的审美习惯,在一定模糊性的基础之上可以便于译文读者发挥自己的想象空间.去发掘更深层次的含义2.4语用模糊在文学作品中.语用模糊是常用的手段之一.其主要目的是激发读者的审美想象.换言之,语用学研究的是话语在特定情境下的语义. 虽然如此.在实际生活中.有时即便有特定的话语环境,话语意义依然难以确定,这便导致了语用模糊.在这首小令中,语用模糊比较频繁. 例如原文第一句话"枯藤老树昏鸦"按照一般的情境.枯藤蜿蜒盘旋在老树上.此时黄昏下.乌鸦在树枝上嘶叫.但是仅通过这三个看似没有联系的意象.就将其翻译成译文1和3.让译文读者感觉过于绝对设想一下.有没有可能枯藤攀附在院墙上,老树孤单的伫立在门前.而乌鸦在很远的林子里嘶叫?在翻译这类语用模糊的句子时.可以保留其模糊性.让读者去细细品味,方能得出见仁见智的解读.2.5主题模糊就文学作品而言.贯穿全文,总要表达一定的中心思想.这便是作品的主题.《天净沙.秋思》这首小令最后一句"断肠人在天涯"着重突出了文章的主题.但"断肠人"究竟所思为何人?是故人,恋人,妻儿还是父母?对于思念故友的译文读者来说他们会认为这首小令的主题是围绕思念故人而展开的;而对于那些海外游子们,他们对家乡,对亲人的思切之使得他们觉得这首诗的主题与自己的心境相同:对于天各一方未能在一起的恋人来说.他们也许会认为那种凄凉以及相思之情正是自己现实的写照:这么多不同主题的阐释.都是拥有各种经历的读者在欣赏过程中所产生的共鸣.3.结语模糊来源于作品中的不确定性和意义空白.它的存在可以使读者根据自己理解和期待去阐释,创造,发现作品中的言外之意,意外之旨而翻译尤其是文学作品的翻译.不仅是创造性活动而且是一种审美的创造.它必须有想象力的不断注入.如果译文作品能够如原文作品一样.也能为读者留下足够的想象空间.也就能达到"有一千的读者,就会有一千个哈姆雷特"的境界.【参考文献】[1]Zadeh,rmationandControl[M]Be~inNomaalUniversityPre8S,2000[2]陈德喜.论中国古典翻译的模糊性『J]_安徽大学,2007.[3]段新苗.英汉互译中模糊性语言及翻译策略沈阳建筑大学(社会科学版),2008【4).[4]黎千驹.模糊修辞学导论【M】.北京:光明日报出版社.2009[5]金元浦.文学解释学『M1.长春:东北师范大学出版社.1997.[6]强瑛."犹抱琵琶半遮面"一文学作品中的语言模糊性lJ1.中国电力教育(外语教学研究1.2009(132).[7]E尔宁.接受美学fM1慕尼黑:威廉?劳克出版社,1975.f81伍铁平.模糊语言学IM].上海:上海外语教育出版社,1999.[9]伍铁平.模糊语言学初探『J].外国语,1979(4).[1o]周方珠.翻译多元论【M】.北京:中国对外翻译出版公司.2004.[11]张虹.模糊与文学翻译一试析马致远《天净沙?秋思》的不同英译_J1l安徽工业大学(社会科学版),20o4(4)[12]赵云丽英美文学作品中模糊语言的翻译『J1l山东师范大学,2007[13]翟茜.浅析模糊语的英汉翻译『J1.科技文论,2008(3).(上接第45页)和培训内容,弄虚作假,套取,挪用培训补助资金,培训流于形式的现象.此外,由于这类培训基本上是政府买单和政府下单.行政色彩较浓.常常使得下达的培训计划与任务过于刚性.针对性不强,缺乏调适性和培训机构的能动性3.结论及建议对数量众多的流动性劳动力进行智力和技能方面的培训.是我国人力资源开发.国民素质提升的重大战略.对于农村劳动力的进一步转移和充分就业.有效就业,企业竞争力提升.劳动者收入提高.社会和谐和稳定.具有重要意义教育和培训在很大程度上讲是公民的权益.是一项公共性事业因此.政府支持和主导流动性劳动力的培训是政府的职能体现.转型必然.应该予以充分肯定.政府支持,主导流动性劳动力培训的成效是显着的.尤其在资源整合,补贴机制,管理指导,模式创新,就业服务等方面,成效明显.但也存在不少问题和局限性.主要是社会的参与度还不够.市场机制的作用发挥不够.培训与项目的管理还不够完善基于此.本文提出如下对策建议:(1)加大政府对流动性劳动力.尤其是对农村青年劳动力的培训力度和资金投入力度.从立法角度.制定相关法律或政府条例,使劳动力的培训教育能够制度化,常态化.(2)鼓励社会参与流动性劳动力培训事业,在机构设立,税收政策,基金设立,师资配备,用地审批等方面予以支持.f31发挥市场机制对流动性劳动力培训的作用建立城乡一体的劳动力培训与劳务信息体系与平台:建立培训市场的竞争机制和社会监督机制:建立政府主导,政府与市场,企业与社会共同参与,有机结合的劳动力培训体系.链【参考文献】[1]中国劳动力市场信息网监测中心网,http://wwwlmgov.en.[2]中国农村劳动力转移培训网,[331~I务院研究室课题组中国农民工调研报告中国言实出版社,2006 [4]国家统计局冲国人口普查公告,2011(上接第41页)安顺,都匀,凯里为支撑,贵阳——遵义,贵阳——安顺, 贵阳——都匀和凯里三大城市带为骨架.一批重要县城为节点的黔中城市群.建设成为全省城镇化的核心区.不仅如此.在全力建设黔中城市群的大框架下,我省还将积极打造黔中城市带.具体为沿贵阳——遵义轴线,加快发展修文扎佐镇,修文县城,开阳县城,息烽县城,息烽小寨坝镇和遵义乌江镇,三合镇等区域(遵义,安顺,都匀,凯里也在构建"一主多片"的城市空间格局范围.其具体打造路径是以快速铁路为发展主轴,以黔中经济区为战略重点.以其它重点城市化地区为重要组成,以快速铁路沿线和高速公路网络节点上的重点城市为支撑.使其能更便捷地融入全国经济大循环的城镇化战略新格局中凭借黔北在贵州经济中的重要地位,它成为勾连重庆与贵阳两大经济圈的互融合作的过渡带,两个经济圈更好地进行优势互补.互利双赢.如图所示,我省周边省市及重庆物流.多数需取道贵阳,无论是珠江三角洲.还是北部湾出海1:3.可是由于贵阳地处内陆,属于典型的"三不沿"(沿江,沿海,沿边)地区,加上基础设施的大量欠债,导致物流成本过高.进而制约到方方面面的发展.贵州要突围.首要任务是搞好基建.确立其作为西南地区陆路交通枢纽的地位建立强大的物流和客运中心,并形成高效,便捷,有序的物流,客流交通运输网络.我们认为城市空间结构的现实目的是发挥城市的竞争力优势.切实改善市民生活环境和生活质量.提升市民的幸福指数.更好地融入全球性和区域型的资源配置和整合中.使城市始终保持持续的发展能力和竞争实力.努力平衡环境与生态,资源与效率的关系.增强城市竞争力水平以实现城市的可持续发展.无论是贵阳经济圈还是黔中城市经济带,无不显示出贵州的发展在贵阳的未来趋势锰。

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译作者:姚立佳任静来源:《中文信息》2017年第10期摘要:形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。

《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。

本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。

关键词:《天净沙·秋思》形合意合诗歌翻译中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)10-0-01一、诗歌翻译特点解析诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。

1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。

一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。

很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。

2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。

诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。

在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。

3.意境难描。

“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。

立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。

中国古典诗歌十分讲究意境的创造。

意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。

情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。

清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。

神于诗者,妙合无垠。

”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。

”。

然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。

二、《天净沙·秋思》不同译文之比较本文选取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel),以及许淵冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。

翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究

翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究

翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究摘要:马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。

而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。

而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。

文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的《天净沙·秋思》英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。

关键词:《天净沙·秋思》,翻译美学,比较研究Abstract: Autumn Thought of Ma Zhi yuan is a classic short lyric poem in Yuan Dynasty and enjoys great popularity. , by the deep literary translation of all ages, there are many different English versions. And Xu Yuanchong and Wengxian Liang is Classical Chinese Poetry of two people, Xu Yuanchong is verse translation of representatives, he suggests that "poetry Translated" approach, emphasis on "Three Beauties" Standard: Sound and Form United States, meaning the United States . The Wengxian Liang is biased by the "Translated prose" method, requires to get rid of the original rhythm, form chains, emphasize faithful to the original meaning. Article focuses on the use of text reading from the perspective of translation methods to analyze comparative aesthetics of their "Tian Jing Sha • Autumn Thoughts" English translation, in order to explore what better translation, which translation strategies more suited to classical Chinese poetry translation. Keywords: Autumn Thought, translation aesthetics, comparative study1.引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的《天净沙·秋思》以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻译美学的角度比较分析许渊冲和翁显良的《天净沙·秋思》英译本。

《天净沙·秋思》的三个英译本比较分析

《天净沙·秋思》的三个英译本比较分析
பைடு நூலகம்
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.27.042 一、社会符号学的发展 所谓社会符号学,没有固定的含义,通常是将连同社会 学及语言学在内的众多学科交叉于一身的部分称之为社会 符号学。 索绪尔早期便提出符号学这一概念,他认为语言是一种 符号系统,只是相对于其他符号,语言带有自身的特殊性和 典型性,而符号带有自身的任意性。 皮尔士也对符号进行了 定义,他认为,符号是能够代替他物的东西,可能是某个方面 也可能是某个人,这将符号的三位一体特性揭示出来。 之后 莫里斯继承了皮尔士的理论体系,又在皮尔士符号学的基础 上将这一理论划分为句法、语义、语用等几个方面,并且对这 些理论又提出了新的意义。 一个语言在表达时可以不只传递 一种意义,能兼具两到三种意义,这也要求翻译人员在对语 言进行翻译时,要扎实地掌握语言所要表达的意义,包括明 指和暗指两种; 在语言表达上要结合所处的社会文化背景, 才能准确把握所要表达的含义。 20 世纪 70 年代中后期, 符号学作为正式的理论体系被 韩礼德提出。 而奈达则是第一位将这一理论用在翻译领域的 理论学者。 他对语言的功能进行了新的诠释,认为语言在使 用中发挥了言语的作用。 奈达认为将符号学用在翻译中,其 实是在不断寻求不同语言间功能对等的过程,但是翻译中绝 对对等的事是不可能的。 这也是意义相符合,功能相似的翻 译标准。 二 、从 社 会 符 号 学 看 《天 净 沙·秋 思 》 《天净 沙·秋 思 》的 作 者 马 致 远 可 谓 是 秋 思 之 祖 ,这 首 元 曲也是当时脍炙人口的杰作,被广为传诵。 整篇文字凝练简 洁,深秋时节,在外漂泊的游子浓浓的思乡情怀在字里行间 表达出来。 前三句话,通过九个词汇描写了九个景物,这些景
83
不同的译者采取的是不同的处理形式,正如一千个读者眼中 有一千个哈姆雷特一样,读者不同,心中所想象出的场景便 会不同, 很多读者在理解原著时会加入自己的想象和理解。 有的译者将这些意象翻译成单数形式,也有的读者将这些意 象翻译成复数形式。 从三种不同的译本我们看出,不同的译 本对这些意象的数量给出不同的解释。 原作给了读者足够的 想象空间,所呈现的画面也随着读者的不同而呈现出不同的 结构。 译本中却受到语言的限制,给读者以明确的数量。 这是 汉语和英语文化差异所导致的。

归化和异化——《天净沙·秋思》的译本比较研究

归化和异化——《天净沙·秋思》的译本比较研究

432——《天净沙·秋思》的译本比较研究刘云风 黄山学院外国语学院摘要:本文阐释了归化和异化两种翻译策略的定义、优点和争论,并分析和鉴赏了许渊冲和叶维廉《天净沙·秋思》不同的译本。

本文认为归化和异化翻译策略的选择受到各种因素的影响,应采取辩证的态度使用和评价归化和异化两种翻译策略。

关键词:归化;异化;《天净沙·秋思》;翻译策略中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2018)034-0432-01语言与文化交织在一起,语言是文化不可分割的一部分,也是文化的载体。

因此,翻译不仅是语言层面的解码和转化过程,更是一种文化转化的过程。

每一位译者不可避免地都会遇到一个问题,那就是如何提供语言上和文化上都令人满意的翻译版本,当翻译文化差异大的两种截然不同的语言时,问题尤其突出。

译者希望译本在语言和文化层面与原文保持高度一致,但是在翻译实践中经常无法做到。

因此,译者很多时候需要在归化和异化两种翻译策略中作出选择。

一、归化和异化的定义美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂正式提出,归化是指“为目标语言读者尽量减少原文的奇怪感和生疏感,使译文流畅易懂所采用的翻译策略”;而异化是指“为保持原文语言的外来性而违背目标语的惯例常规所采用的翻译策略 ”。

归化,是以目标语言和目标文化为中心的,这种翻译策略首要的目的是为目标语读者提供易理解的合适翻译,而这主要通过使用目标语文化中熟悉和习惯的表达来实现。

这就意味着,“但凡是奇怪的,不同的都要被归化,使其能被目标语言读者立即明白。

”相反,异化是以源语言和源文化为中心的,这种翻译策略重视使目标语言的读者能了解源语言的异国风味和差异性,这主要是通过保留语言和文化层面的不同来实现的。

二、《天净沙·秋思》的译本比较研究下面以《天净沙·秋思》两种不同的译本为例,评析两种翻译策略各自的精妙之处。

许渊冲的译文如下:Tune: “Clear Sky Over Sand” AutumnAt dusk over old trees wreathed with withered vine fly crows;Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun,Far, far from home is the heartbroken one.许渊冲的译本是归化翻译策略运用的缩影,他的译文通过地道的表达、完整的句子、自然的押韵和流畅的风格使诗歌最大程度地符合目标语言的习惯,使诗歌的外来性和疏离感最小化。

从古诗英译中体会中西差异

从古诗英译中体会中西差异

从古诗英译中体会中西差异中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)07-0000-011.引言丰富多彩。

然而,由于中西方诗歌在语言及文化方面的巨大差异,中国古典诗歌翻译之难众所周知,历来众多学者在中外古诗词的互译上下足工夫,以求达到翻译的最佳效果,本文所选取的这首名诗的英译版本也凝聚着翻译家们的心血,我们在欣赏和学习诸位大师的译作之时,也可从中深深地体会到英汉在语言和思维层面的巨大差异,为自己的翻译实践做好准备。

2.《天静沙?秋思》的英译tune:tian jing shawithered vines hanging on old branches,returning crows croaking at dusk.a few houses hidden past a narrow bridge,and below the bridge,a quiet creek running.down a worn path,in the west wind,a lean horse comes plodding.the sun dips sown in the west,and the lovesick traveler is still at the end of the world.(丁祖馨、伯顿?拉菲尔译)autumncrows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.but the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.(翁显良译)怎样,各人都有一个理解法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《秋思》不同译本的比较谈汉英诗歌翻译
形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一。

《天净沙·秋思》是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗歌。

本文将以英汉语中的形合与意合为理论依据,对马致远《天净沙·秋思》的多个译本,尤其是以许渊冲先生的英译本从选词、句式和音韵、意象传递等方面进行试探性的分析,为古诗英译的过程提供一定的参照依据。

标签:《天净沙·秋思》形合意合诗歌翻译
一、诗歌翻译特点解析
诗歌的翻译有别于翻译其他类型的文字,如小说、剧本、散文及字幕等,其英译有三个色彩鲜明的特点。

1.中国古诗尤重韵律美,“音美”是诗歌的第一考量。

一首流传之广的好诗首先要有朗朗上口的节奏感和韵律美。

很多中国古诗起初都是可以作为歌曲传唱的,所以悦耳尤为重要。

2.不同诗歌类型都有特色鲜明的句法,一般具有一字一音一意的特点。

诗歌语言力求短小精悍,寥寥数语便可描景抒意。

在写法上,中国古诗尤重意合,所以在句法上删减了连接词或逻辑词的使用,这一点和极重形合、行文上需要功能词辅佐的英文相比可谓大相径庭,此点是古诗英译中需要弥合的重点。

3.意境难描。

“画虎画皮难画骨”,译诗译形难译境。

立意深远,境界幽深是一首好诗的精髓和灵魂所在。

中国古典诗歌十分讲究意境的创造。

意境是中国古典诗歌美学中的一个重要范畴,它的本质特征在于情景交融、心物合一。

情与景能否妙合,成为能否构成意境的关键。

清王夫之《萱斋诗话》曰:“情景名为二,而实不可离。

神于诗者,妙合无垠。

”王国维《人间词话删稿》云:“一切景语皆情语也。

”。

然而,在翻译中鉴于中西方文化的差异,很多意象的文化内涵不同,直接翻译可能导致丢失原文中的意境美。

二、《天净沙·秋思》不同译文之比较
本文选取了施文林(Wayne Schlepp),丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel),以及许淵冲四位大家共三个版本的英译,并对照汉诗英译的三个特点,对不同译法进行分析,以图找到可供借鉴的翻译方法。

1.施文林(Wayne Schlepp)的翻译版本
Tune to “Sand and Sky”
——Autumn Thoughts
by Ma Zhiyuan
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky’s edge.
马致远这首小令,前四句皆写景色,这些景语都是情语。

短短的二十八字中排列着十种意象,意象的安排多而不乱,层次分明,整体上表现出由近及远的空间顺序。

全曲十个意象,从老树到流水,到古道,再到夕阳,作者的视野层层扩大,步步拓开。

这也是意象有序性的表现之一。

在词句的锤炼上,前三句十八个字中,全是名词和形容词,无一动词,各种景物的关系以及它们各自的动态与形状,全靠读者根据意象之间的组织排列顺序以及自己的生活经验去把握。

这种奇妙的用字法,实在为古之所罕见,温庭筠《商山早行》中“鸡声茅店月,人迹板桥霜”与马曲用字法相似,但其容量仍不如马曲大。

马曲用字之简练已达到不能再减的程度,用最少的文字来表达丰富的情感。

施文林(Wayne Schlepp)的这篇译文打破了英文形合的束缚,将中文的意合直接西化使用。

在此译文中我们可以看到全文并无完整句子,并且除了最后一句用了一个连词“and”之外,并无其他功能词或连接词的使用。

因此在形式上和原文保持了一致,但遗憾的是原文中韵律美在译文中并没有体现出来。

此外,译文中的意象除了给西方的读者一些异域画面之外,无法使他们解读或产生思乡之情,寓情于景中的情没了,诗的味道也就大打折扣。

2.丁祖鑫和伯顿·拉夫尔(Burton Raffel)的翻译版本
Tune:Tian Jing Sha
Withering vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
不同于施文林(Wayne Schlepp)的“意象派”译法,这篇译文没有照搬原诗中“并列式意象堆叠”的意合写法,而是在转化成英文的时候,考虑到了译入语形合的特点及英语国家受众的理解习惯。

同时,选词贴切,使得原文的冷落黯淡的凄凉意象跃然纸上,向西方读者重现了原诗中漂泊天涯的旅人的愁思。

具体而言,此翻译做到了化“静”为“动”。

如果说施文林的译文是一幅静物图的话,这个版本的翻译让原本的景物活了起来。

译者在前两行中用了“hanging”、“returning” 和“croaking” 三个动名词加上“on”和“at”,在西方读者看来就变为“the with ering vines are hanging on old branches,and the returning crows are croaking at dusk” 即“一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣”。

接下来,用一个“narrow bridge”将“流水”,“人家”串联起来,并使用介词“past”、“below”及连词“and” 指明了各自的方位,使得一幅白描的二维图,变成了三位立体空间图。

第三句使用主谓结构和两个前置介词短语,将英文的结构和顺序展现的一览无余。

最后一句不仅在形式上来原文对应,意思也很切合。

可以说这一版译文是将中国古诗“本地化”的典范。

3.许渊冲的翻译版本
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crow;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes;
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
这版译文结构工整条理;形式上最大程度地贴近原文;韵律韵脚也向原文看齐。

在对原诗前三句的处理上,没有照搬九个意象并列堆叠的方式而是通过加入冠词、介词、动词等的方式使原诗中原本看似毫无关系的事物有了确实的联系。

这种译法在保留原文形式美和韻律美的同时,又兼顾了西方读者的语法需求,做到了本地化。

值得注意的是,许渊冲先生全诗都用了倒装结构,达到了突出意境的效果,从句法上直接渲染了凄凉悲苦的秋景。

而最后一句,叠用far,更是画龙点睛之笔。

在凄凉的秋景之外,写出了诗人的离家万里,思乡难归的羁旅之苦。

三、总结
通过以上三个版本的分析,我们发现将中国诗歌译为英文时,如果只考虑英文受众的可理解度和接受度,只采取形合的翻译法,那么中文诗歌的韵律美,形式美势必会大打折扣。

汉语注重“朦胧美”。

写作中,作者往往留有余地,使读者可以利用想象自己“造境”,为此诗歌的语言是高度灵活的,甚至主语成分也常常省略,以达到天人合一,物我交融的境界。

而英文又是一种严谨而直白的语言,讲究关系清楚明了。

因此,在英译过程中,不得不把汉语省略的关系词,介词或冠词等补充完成。

这样一来难免就丧失了原文“短小精悍”的特点。

而只考虑意合,一味地仿写原作,倒是保留了形式但英文读者只会看得一头雾水,不知所云了,那也就失去了文化传播的价值。

因此,在古诗英译过程中,不可一味追求形合或意合。

而要在符合译入语读者理解的原则下再加工,首先要做到“意相近”。

由于汉英节奏有别,汉语为声调语言,以音节计时而英语是一种音高语言,以重音计时。

因此要达到“音相近”几乎是很难实现的,只能在译文中重新再造音律,使其具有英诗的节奏美。

参考文献
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]. 北京:清华大学出版社,2003.
[2]何伟,张娇. 古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析[J]. 西安外国语大学学报,2007(1).
[3]黄国文. 从《天净沙·秋思》的中译文看“形式对等”的重要性[J]. 中国翻译. 2003(2).
[4]穆志刚. 汉英诗歌互译中的意象关系[J]. 平顶山学院学报,2008(1).
[5]申连云. 形合与意合的语用意义及翻译策略[J].外国语,2003(3).
[6]许渊冲. 汉英对照中国古诗精品三百首[M]. 北京:北京大学出版社,2004.。

相关文档
最新文档