2020年对外经济贸易大学翻译硕士考研报录比及答题技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年对外经济贸易大学翻译硕士考研报录比及答题技巧

报录比:

1:9

笔译方向:商务笔译,商务法律翻译。口译方向:商务口译(可加试联合国实习面试),国际会议口译(需加试中欧联合面试)(国际商务方向谈判2016年取消)。

育明教育咨询师认为,贸大从每年录取的情况看,翻译硕士共招生大概100人左右,每年复试线大概370分左右。难度中等。学费笔译合计5万,商口、国际会议口译方向合计8万元。不过建议跨专业的学生报考的话,可以考虑笔译。此外,百科知识部分对中国文化、历史地理、西方文学等方面考察较多,对自然科技考察较少

答题技巧:

简答题

1)名师解析:

简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。难度中等偏低。这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法

定义——〉框架——〉总结

第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示

第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

参考书:

1.《英美散文选读》(一、二),蒋显璟,对外经贸大学出版社,2008

2.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社,2004

3.《大学英汉翻译教程(第三版)》,王恩冕,对外经贸大学出版社,2009

4.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005

5.《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004

6.《西方文化史》,庄锡昌,高等教育出版社,2010

7.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

8.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020

语法和用法如何区分?固定搭配也算语法么?

【育明夏教授】英语中有语法(grammar),也有用法(usage),容易混为一谈。我们认为,要提高语言习得效率,有必要将翻译、写作中的具体用法和规范表达的具体语法区分开来。

用法是语法的具体表现形式,一般位于语法的下一层。现行语法体系按词法、句法、修辞法展开,词法讲“十大词性”,句法讲简单句、复合句、广义从句(同位语、插入语、非谓语)、狭义从句(定语从句、状语从句、名词性从句),修辞法讲语义修辞、语法修辞、拟声修辞等。像“十大词性”中动词的具体变化形式,“连介代”的使用、冠词与名词的搭配等就属于用法,复合句、从句中关系代词、副词的使用也属于用法。语法的范畴和框架一般比较固定,但用法可以根据需要增删。因此,一些大部头语法书不是因为语法有多少,而是增添了大量的用法,比较有代表性的像徐广联的《英语语法讲座与测试》(第三本),这本大32开本“语法黄皮书”足足有一千多面,其中七八百面都是具体的用法。这种“‘语’‘用’结合”的模式既是我国语法教材编写的主流形式,也对学生深入语法理解颇有帮助。

搭配是用法当中很大的一块,原因是现行英语教学中,词汇是重点,句式是重点,但处于词汇和句式之间的搭配却成了“真空地带”。不少教师认为,搭配应该是词汇的一部分,但学生的日常学习却只背词汇,不看搭配,时间一长,这个地带就逐渐“真空”了。造成这一现象的原因有二:一是大部分同学对搭配的重要性认识不足,像我们做过的调查就显示,没有学生不知道《牛津高阶英语字典(Oxford Advanced Learners’Dictionary,OALD)》,但问起《牛津英语搭配字典(Oxford English Collocation Dictionary,OECD)》,知道的人就寥寥无几了;二是目前对搭配的考察基本局限于选择题,很多同学发挥高超的“猜题技巧”,真像戏文里说的那样,“虽不中,亦不远矣”。但放到翻译和写作层面上,就不可避免地“窘态百出”了。

不少翻译教师反映:都是研究生了,难道还不清楚某词和某词不能放在一起么?难道不知道英语中没有这样的用法么?难道不知道这种低频用法不要反复使用么?上述问题的实质就是以搭配为代表的用法缺失。教师原本指望学生在翻译、写作中能勤查字典,避免不必要的用法错误,但事实是学生早就形成了“有问题也不查”的习惯,加上本来判断能力就弱,自然就要“跟着感觉走”。因此,翻译教学中改用法几乎成了家常便饭,很多本可以通过自查完成的工作却挤占了宝贵的课堂教学时间,导致翻译教学困难重重。

不少同学问:用法怎样积累?我们认为至少有三条途径:一种是平日多留意,读外刊外

电时可以对一些重要表述、精彩表达等标记出来或记录下来,这些事情需要亲自动手,不是一两本美文读物就可以解决的;二是勤查辞书,包括电子词典、语料库、平行文本等,看看西方人对某概念的表达,自然也能“照葫芦画瓢”;三是多改译文,经常看别人译的文章,自己边学边改,既吸收别人好的东西,也指出不完善的地方,长此以往,英语用法就会丰富起来,为翻译、写作积累重要素材。

查证是一种非常有效的自学方法。目前,我国开设翻译院系、专业的高校还不多,意向报考翻译硕士的广大考生因为区域限制、经济能力等不可能接受高标准、严要求的翻译教学,因此,要实现从本科生向硕士生的转变,特别是大幅提高以翻译为核心的语言应用能力,自学就成为唯一出路。在海量信息的背景下,获取资讯很容易,难的是“按需索取”。我们看到很多同学,运用网络平台、图书馆等资源,独立地完成了翻译学习,攻读了翻译学位,甚至还成为某一领域的专家,着实令人欣慰。因此,在随后的章节中,我们还将谈一谈查证对于学习的重要意义。

育明教育,成立于2006年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。我们的辅导包括前期的报考指导,中期的核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧框架、创新点的讲解)。后期还会有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进行答题技巧的辅导。在我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。

相关文档
最新文档