翻译硕士备考时间规划
考研英语翻译备考计划及技巧推荐
考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。
翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。
针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。
备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。
根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。
2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。
在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。
有针对性的学习可以帮助提高备考效果。
3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。
针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。
通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。
4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。
通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。
备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。
在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。
2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。
要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。
3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。
要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。
同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。
4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。
翻硕学业计划书
翻硕学业计划书前言翻译硕士学位是我在翻译领域深造的理想选择。
通过自学和实践积累了丰富的翻译经验后,我意识到在专业知识和研究方法上仍有很大的提升空间。
参加翻译硕士学位的学习将帮助我深入了解翻译理论和实践,提升我的专业素养和翻译水平。
学习背景分析现状分析目前,我从事翻译工作已有3年时间,主要从事技术翻译和文学翻译。
通过实践,我积累了一定的专业知识和经验,并取得了一定的成绩。
然而,我意识到专业知识的不足和学术研究方法的欠缺限制了我的进一步发展。
由于缺乏系统的学习,我对于翻译的理论基础和发展趋势的了解有限,无法应对更高层次的翻译工作和研究。
因此,我决定申请翻译硕士学位,以填补自己的知识和技能的不足。
目标分析通过攻读翻译硕士学位,我的主要学习目标如下:1.深入了解翻译理论和方法,掌握翻译的基本原则和规范;2.掌握研究方法,提升分析和解决翻译问题的能力;3.拓宽专业知识面,掌握多个领域的专业知识,提高专业素养;4.培养综合运用翻译技巧和工具的能力,提高翻译质量和效率;5.拓宽国际视野,了解全球翻译行业的发展趋势和前沿技术。
学习计划学习内容为了实现上述学习目标,我计划在翻译硕士学位的学习中重点学习以下内容:1.翻译理论与方法:学习翻译的基本概念、基本原则和规范,研究不同翻译理论的发展和应用,掌握各种翻译方法的优缺点,提升翻译质量和效果。
2.翻译技巧与实践:学习各种翻译技巧和策略,如同义词替换、句段重构等,通过大量的翻译实践提升自己的翻译水平,特别是在技术翻译和文学翻译方面。
3.专业知识的拓展:学习多个领域的专业知识,如法律、医学、金融等,提高自己应对不同领域翻译任务的能力。
4.翻译工具和技术的应用:学习使用翻译记忆软件、术语管理工具等,提高翻译效率和准确性,了解机器翻译和自动译文评估的基本原理和应用。
5.翻译研究和学术写作:学习翻译研究的基本方法和技巧,培养批判性思维和学术写作能力,撰写研究论文和学术报告。
学习安排为了合理安排学习时间和提高学习效果,我制定了以下学习安排:•每周安排固定的学习时间,至少保证每周20小时的学习时间。
考研翻译硕士MTI专业复习规划
考研翻译硕士MTI专业复习规划若想考研成功,需制定可行性强、严格守时的复习计划,并持之以恒、坚持不懈。
生活全部重心放在考研复习之上,勇于放弃可有可无的考试或杂事,心无旁骛,轻松、专注、高效率,将考研进行到底。
那么,下定决心要考翻译硕士(MTI)滴研究僧,我们都要做那些准备呢?凯程教育姚老师给大家分成8个要点(A-H),8本书(①-⑧)12-04月——登堂入室任务目标:词汇语法、阅读技巧、看参考书参考书的问题、要先定一下自己的院校方向(语言?政经?细分?师范,综合?院校数据可以在研招网,也就是全国所有考生报名考研志愿的那个地方,查询/zsml/zyfx_search.jsp)以及期望求学生活的地域(家乡?北上广?最多选三个)——然后再根据自己水平和时间,划定更小的范围。
A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。
B)白天2.5小时,周一三五背单词,周二周四做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。
做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读定位的方法。
C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。
如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》①、曾诚《实用汉英翻译教程》②05-08月——锋芒乍现(6月期末考试,扣除,还剩578三个月)任务目标:练习翻译、积累素材、看参考书因为前期词汇和语法准备的比较充分,所以5、7、8月主要看完剩下的参考书加海量的做翻译,毕竟这个东西必须亲自动手才能见长进,材料来源是较老的真题(包括本校及同类院校的)——或者按学校类别,选择张培基散文选的2/3册、CATTI二笔实务教程(任选一)D)周一到周五,每天3小时,两个小时一段英译汉一段汉译英,剩下一小时总结笔记,或者翻一翻最新的经济学人杂志(挑一个自己感兴趣的专栏坚持看下去即可)。
如何度过翻译硕士两年的硕士学习?
如何度过翻译硕士两年的硕士学习?一、MTI专业的毕业要求MTI全国教育指导委员会的要求是,口译毕业必须有400个小时以上的tap hours,就是你的口译练习量必须够400小时的录音;笔译是15万字的翻译量,在第二年中期考核时学校会要求你提交一个文件袋,里面装着你的U盘,上面要存上你平时练习的录音(可以是跟读、复述、交传、同传,总之凑够400小时就行),笔译的要把你做过的翻译稿件拷到U 盘里,一般笔译的同学完成这个15万字的要求没有任何压力,口译的难些。
以下是我校的要求:笔译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积翻译量不少于7万字;4万字以上的学位笔译项目;为期半年的笔译实习,实习成绩需合格。
口译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积口译量不少于260小时;2、150小时以上的学位口译项目;3、为期半年的口译实习,实习成绩需合格。
二、毕业论文的要求MTI专业可以选择实践报告,也可以选择写论文,以下是我校的要求:要求学生在第三学期中期根据学位翻译项目实践,独立撰写翻译研究报告或学术论文,工作语言为英语,篇幅不少于8000词。
报告(论文)应符合学术论文规范,能够较好地体现翻译专业理论素养及实践能力。
报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。
在了解毕业要求后,接下来谈谈这两年中你要做些什么:三、可能会开设的课程口译基础、笔译基础、高级英语(第8册,也称精读)、文学翻译、翻译理论基础(翻译通论)、二外(法日俄)、交替口译、外事口译、外事笔译、旅游口译、旅游笔译、商务口译、商务笔译、翻译工作坊(模拟工作现场,进同传厢训练等)、视译、工程笔译、法律笔译、同传等。
各个学校不一样,有的学校会有一些闲的蛋疼的选修课,如诗歌翻译、电影欣赏等,但主干课都差不多,大部分还是实用的。
四、具体的学习计划看了上述的毕业要求和开设课程后,你在入学后就应该紧紧围绕毕业要求提早做准备,比如说那400小时的录音和15万字的笔译字数,不要一跨入研究生的门槛突然就放松了对自己的要求,第一年玩high了,到了第二年或者第二学期末才开始心急火燎地着手准备,要知道我们的学制只有两年,一般上课只有三个学期时间,还要实习半年,所以说很多工作累积到一起是很累人的,备感亚力山大。
翻译硕士冲刺阶段复习建议
翻译硕士冲刺阶段复习建议中国的教育是为了应试而存在,过了这场考试,随便你自己想往哪个方向发展都行,但是之前你做的一切都必须针对地为这场考试,提高效率,把它应付过去,就像应付高考一样。
还是那句话,除了那本20世纪翻译史,苏大的参考书基本没太大用,不必要全看。
现在开始可以尝试这么练习:一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。
(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。
)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。
写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。
篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。
建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。
参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。
翻译硕士备考时间规划
翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。
由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。
考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。
对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。
(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。
英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。
政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。
英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。
而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。
一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。
因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。
单词背累的时候可以看看语法知识。
单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。
比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。
现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。
数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。
也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。
同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。
结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。
专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。
跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。
(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。
mti考研复习计划
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
英语考研时间分配方案
英语考研时间分配方案
英语考研时间分配方案:
1. 阅读理解(40%):分为长篇阅读和短篇阅读,建议将总复
习时间的30%用于阅读练习。
每天可以花费1-2小时进行练习,重点练习解题技巧和提高阅读速度。
2. 翻译(20%):将总复习时间的10%用于翻译部分的练习。
翻译部分包括中译英和英译中两个方向,建议每天花费30分
钟到1小时进行练习,注重熟悉常见的翻译技巧和词汇。
3. 完型填空(15%):将总复习时间的5%用于完型填空的练习。
每天花费30分钟进行练习,掌握常见的解题技巧和填空
策略。
4. 作文(15%):将总复习时间的5%用于作文的练习。
每周
安排1-2次的作文练习,注重提高写作能力和语言表达能力。
5. 听力(10%):将总复习时间的5%用于听力的练习。
每天
花费20-30分钟进行听力练习,注重提高听力理解和听力技巧。
6. 词汇与语法(10%):将总复习时间的5%用于词汇和语法
的复习。
每天花费20-30分钟进行词汇和语法的巩固和练习,
注重掌握常见的词汇和语法知识。
以上是一个考研英语的时间分配方案,具体时间安排可以根据个人情况进行调整。
重点是在复习过程中注重各个方面的练习,
提高整体的英语水平,同时也要根据自身的弱项加强练习,全面提升英语考试的能力。
翻译硕士考研如何做计划
咨询翻硕考研 <<<点击加入2017 跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
考试都需要我们有一定的计划,考研更需要我们呢制定一个计划,好的计划能够使我们对学习充满信心,因此大家的翻译硕士考研需要学会制定合理的计划,我们的计划要以十一放假为界限,下面为大家带来翻译硕士考研的计划。
整个学习和复习大的方面来说,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
翻译专业学生的学习计划
翻译专业学生的学习计划第一部分:学习日程管理1.坚持每天早晨进行阅读和写作,包括英语文章,翻译作业等,时间为1小时。
2.每周安排至少2次中文听力输入练习,时间为1小时。
3.安排每周一次的翻译实践课程,时间为2小时。
4.每天利用30分钟的时间进行课外阅读,包括翻译相关书籍和杂志。
5.每天晚上进行英文写作训练,时间为1小时。
6.每周至少进行2次的中文写作训练,时间为1小时。
7.每周安排至少1次的口译练习,时间为1小时。
第二部分:学科知识学习1.每周安排至少2次的英语听力训练,包括听力材料的听写、听力理解等,时间为1小时。
2.每天背诵至少50个生词,同时复习前一天所学的所有生词,时间为30分钟。
3.每周安排至少1次的英语口语练习,包括口语表达和对话练习,时间为1小时。
4.每天阅读英文新闻或文章,提高阅读速度和理解能力,时间为1小时。
5.每周进行翻译作业的复习和巩固,时间为2小时。
第三部分:实践和实习1.积极参加学校组织的翻译比赛,提高翻译实践能力。
2.主动申请参加社会实习,争取在企业或翻译公司进行实习。
3.利用假期时间参加国际交流活动,提高口语和实践能力。
4.多参加学校和社会组织的活动,增加社交和实践经验。
第四部分:学习方法和技巧1.学习翻译理论知识,如语言学和语言学习方法,提高翻译理论基础。
2.学习翻译实践技能,如速译和同声传译技巧,提高翻译实践能力。
3.多进行翻译实践,如翻译资讯、演讲稿和文学作品,提高翻译能力。
4.利用网络和多媒体资源,提高英文阅读和听力技能,如观看英文电影和听英文广播。
第五部分:个人发展和自我提高1.定期参加翻译行业的培训和讲座,了解行业最新发展动态。
2.加强同行交流和合作,与同学和老师进行翻译作品的交流和评价。
3.多利用网络资源,如翻译网站和论坛,参与讨论和学习。
4.定期进行自我评估和总结,发现不足并积极改进。
考mti复习计划
考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。
下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。
确保目标具体、实际可行。
2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。
根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。
确保每周包括所有的考试科目。
3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。
每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。
4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。
将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。
5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。
例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。
便于复习时进行回顾和巩固。
6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。
7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。
通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。
8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。
合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。
9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。
根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。
10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。
根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。
总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。
祝考生成功!。
翻译硕士考研学习计划
翻译硕士考研学习计划第一部分:介绍考研是一项极具挑战性的任务,尤其是对于翻译专业的学生来说。
考研需要综合素质,深厚的专业知识和丰富的实践经验。
因此,制定一份合理有效的学习计划对于成功考取研究生学位至关重要。
在我看来,考研学习计划应该充分考虑到自身的实际情况,量力而行,全面提高自己的综合素质和专业能力。
在此,我将制定一份翻译硕士考研学习计划,以期在新的一年中全力以赴,取得优异的成绩。
第二部分:目标1. 考取翻译硕士学位,提高翻译专业知识和实践能力。
2. 提高英语综合素质,包括听、说、读、写能力。
3. 增强综合素质,包括逻辑思维能力、文献综述能力等。
第三部分:学习计划1. 英语学习(1)英语听力:每日至少进行30分钟的英语听力练习,提高听力理解能力。
(2)英语口语:每周至少进行一次英语口语练习,提高口语表达能力。
(3)英语阅读:每日至少阅读一篇英文文章,提高阅读理解能力。
(4)英语写作:每周至少进行一次英文写作练习,提高书面表达能力。
2. 专业课学习(1)翻译理论:每周至少阅读一本翻译理论专著,提高翻译理论知识水平。
(2)翻译实践:每周至少进行一次翻译实践,提高翻译实践能力。
(3)翻译技能:每周至少进行一次翻译技能训练,提高翻译技能水平。
(4)翻译应用:每周至少进行一次翻译应用练习,提高翻译应用能力。
3. 专业论文(1)文献综述:每月至少阅读一篇与研究方向相关的文献,提高文献综述能力。
(2)论文撰写:每月至少完成一篇研究性论文,提高论文撰写能力。
(3)学术交流:每季度至少参加一次学术交流活动,提高学术交流能力。
第四部分:时间规划1. 每日学习时间安排:每天至少安排4小时学习时间,合理分配英语学习和专业课学习。
2. 每周学习时间安排:每周至少安排2天全天学习,合理安排英语学习、专业课学习和论文撰写。
3. 每月学习时间安排:每月至少安排一次学习计划总结,对照目标检查学习进度,调整学习计划。
第五部分:考研心态1. 积极乐观:保持积极向上的心态,坚信自己能够成功考取研究生学位。
anki翻硕怎么学习计划
anki翻硕怎么学习计划一、背景介绍ANKI翻硕是一项非常重要的考试,它对于学生的英语水平和翻译能力有着很高的要求。
因此,如何制定ANKI翻硕学习计划,对于考生来说尤为重要。
本文将从学习目标、学习时间、学习方法等方面进行分析和介绍,帮助考生制定ANKI翻硕学习计划。
二、学习目标首先,我们要明确学习目标。
ANKI翻硕考试主要考察考生的英语听力、阅读、写作和翻译能力。
因此,我们的学习目标需要从这几个方面入手。
具体来说,我们可以将学习目标分解为以下几个方面:1. 听力:提高听力水平,能听懂各种不同语速和语调的英语材料;2. 阅读:提高阅读理解能力,能够快速准确地理解英语文章;3. 写作:提高写作水平,能够准确地表达自己的观点和看法;4. 翻译:提高翻译能力,能够准确地翻译英语文章。
三、学习时间其次,我们需要合理安排学习时间。
根据自己的实际情况,我们可以将一天的学习时间分为听力、阅读、写作和翻译四个部分,每个部分分配的时间可以根据自己的实际情况进行调整。
比如,我们可以将一天的学习时间安排为听力1个小时、阅读1个小时、写作1个小时和翻译1个小时。
这样分配学习时间,可以使得学习过程更加有序和高效。
四、学习方法最后,我们需要合理选择学习方法。
针对不同的学习内容,我们可以采取不同的学习方法。
具体来说,我们可以从以下几个方面来选择学习方法:1. 听力:我们可以选择听力材料,如英语电台、英语新闻等,通过反复听、反复模仿的方式来提高听力水平;2. 阅读:我们可以选择一些精读和泛读的英语文章,通过大量阅读来提高阅读理解能力;3. 写作:我们可以选择一些写作练习题,通过大量练习来提高写作水平;4. 翻译:我们可以选择一些翻译练习题,通过反复翻译来提高翻译能力。
总结起来,ANKI翻硕学习计划的制定需要从学习目标、学习时间和学习方法几个方面进行分析和介绍。
通过合理制定学习计划,我们可以更好地提高自己的英语水平和翻译能力,顺利通过ANKI翻硕考试。
翻译硕士学习计划与规划
翻译硕士学习计划和规划1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅学习节奏:慢阶段目标:1)政治用书:红宝书、大纲、历年真题学习方法:理解为主,练习巩固。
看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,研究真题各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生将着重点放在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较生疏的中国近现代纲要。
这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。
概念和基本原理务必要弄清。
适当关注时事。
2)汉语写作和百科用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。
结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。
要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累1 / 3和多练习写作。
尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。
在七所高校真题到手后,考虑买书3)翻译硕士英语用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大真题、 China Daily、牛津高阶词典、经典背诵学习方法:精读精学、精练、背诵这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
4)翻译基础用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分学习方法:勤于翻译、善于总结翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。
要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。
翻硕学习计划安排
翻硕学习计划安排一、学习背景我读研究所的主要目标是提高我的中英翻译水平,并为将来从事翻译工作做好准备。
我拥有相关的专业背景和基础知识,但希望通过硕士研究生的学习和训练来进一步提高自己的翻译能力。
本计划旨在通过系统的学习和实践,使我掌握更多的翻译技巧和知识,为将来成为一名优秀的翻译人才打下坚实的基础。
二、学习目标1. 全面提高翻译技能通过系统的学习和实践,提高我的中英翻译水平,包括口译和笔译。
我将努力提高对语言的敏感度和理解能力,培养自己准确表达和灵活应变的能力。
2. 深入了解翻译理论和实践通过学习相关的翻译理论和实践经验,深入了解翻译的本质和规律,提高对翻译工作的认识和理解。
3. 提升跨文化沟通能力作为一名翻译工作者,我需要具备良好的跨文化沟通能力,能够准确理解和传达不同文化背景下的信息。
因此,我将努力提高自己的跨文化沟通能力,包括对文化差异的敏感度和应对能力。
4. 提高专业知识和技能在翻译硕士学习期间,我将努力提高对各类专业知识和技能的掌握,包括法律、商务、医学、文学等领域的相关知识和专业翻译技能。
5. 培养研究能力我将在研究生学习期间,努力培养自己的研究能力,提高对翻译相关问题的思考和分析能力,为将来从事翻译研究工作做好准备。
三、学习内容1. 课程学习在翻译硕士学习期间,我将系统学习相关的课程,包括翻译理论、翻译实践、语言学、文学、跨文化交际等相关课程。
通过系统的学习,掌握更多的翻译知识和技能,提高翻译水平。
2. 实习实践我将积极参与各类实习实践活动,包括参与翻译项目、翻译比赛、跨文化交流活动等,通过实践提高自己的翻译能力和经验。
3. 学术研究我将积极参与学术研究工作,包括撰写毕业论文、参与研究项目等,提高自己的研究能力和学术水平。
四、学习方法1. 积极参与课堂我将积极参与所有课堂教学活动,认真听讲、做笔记,与老师和同学们积极讨论和交流,互相学习,提高自己的翻译能力。
2. 多练多翻我将在课后多练多翻,积极参与翻译实践活动,提高自己的翻译水平。
考研复习翻译硕士全年复习规划
考研复习翻译硕士全年复习规划
全年复习规划,是考研备考时考生必须做的事情。
翻译硕士考生,只有做好了复习计划,复习时才会朝目标一步一步迈进,实现考研的梦想。
下面是海天考研导师分享的:翻译硕士全年复习规划,供大家参考。
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
翻译硕士考生在此阶段,一定要保持积极的心态,使考研状态调整到最佳,以平常心态面对考研。
英语翻译硕士考研规划
英语翻译硕士考研规划翻译硕士(MTI)自xx年设立以来,其热度就只涨不减。
今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。
首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。
有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进展备考了。
这里,我把复习规划分为四个阶段。
根底阶段开始一个参考书清单,如下列图所示。
在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。
我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何坚强的《笔译理论与技巧》开始看。
所以是,先接触根本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比方张培基的《英译中国现代散文选》系列。
另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。
更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储藏。
要积累,就要多看、多听。
阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听N, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。
当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。
关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。
翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。
下列图仅供参考。
以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译根底的复习规划。
那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。
政治局部推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人根底考点400条。
或者干脆买肖秀荣的全套系列书籍。
翻译硕士考研全程规划
翻译硕士考研全程规划你现在有没有准备考研呢?有没有想过向更高的阶层发展呢,如果有准备有想法那么翻译硕士考研全程规划帮您解忧。
一阶基础复习规划(3-6月份)主要目标:掌握大纲要求的词汇及短语,全面复习语法,争取语法无盲点。
大家都知道英语学习中如果词汇不掌握,对考试来说是非常不利的,很多同学说自己有技巧,但是如果连题目都看不懂的话,有技巧去哪里施展呀,尤其是英语考试,通篇的英语词汇,这时,谁知道的词汇谁就占了优势;还有同学会说,大纲没有明确提出语法,而且考试也不专门考查语法题,但是为什么有些同学单词都认识,但是句子,文章还是读不懂,当然就是语法没有掌握,而且翻译题,主要考查的就是词汇,语法和语言组织能力,可见词汇和语法是英语复习中的基础,所以我们放在辅导中的第一阶段。
大家要注意,只有做好这个阶段,顺利完成这个阶段的任务,才会更顺利的进行下面的复习。
复习中注意几个问题:(1)要根据自己的具体情况量身制定复习计划做任何事情都要有计划,考试复习更是如此,英语的基础阶段词汇的不需要大量的做题,只需要大量的阅读,大家应该在复习内容量化,譬如说每天看一单元单词(30~50页为一单元),语法的学习比较枯燥,所以在要练习题中巩固及复习自己的语法盲点。
(2)关于词汇复习的建议无论选择哪本词汇书,当然大纲是最好的,可以把这本词汇书平均分成7个单元,这样每天早上早起15分钟,晚上晚睡15分钟,利用这个挤出来的时间看单词,大家注意一下,我这里用的是看,所以不要背,第一遍的任务就是先混个眼熟,把不认识的单词标出来(如果不认识的多于认识的,那就把认识的标出来),词义只看第一二个核心的意思即可。
这样一个月就可以看四遍词汇,三个月下来是十二遍,不想记住也难了。
当然以上看词汇是没有用我们真正的复习时间的,我们做计划时也不应该列入其中,这样就省了很多时间。
真正的复习时间时用来背核心词汇的,这里我用了背的,这就要用心了,这时我会给出配套练习,把历年考题中最重要的核心词汇给大家巩固的。
翻译硕士考研初试凯程备考规划
翻译硕士考研初试凯程备考规划一阶基础(4-6月)这个阶段很重要,是了解所考专业的必要阶段,尤其是跨专业考生一定要利用这个阶段打好基础,了解它到底学什么,对各种理论有一个大体的认识,形成一个总体的印象。
这个阶段着重复习专业课。
学习目标a. 专八单词记忆第一遍,能够掌握50%的单词;b. 完全通晓英语语法,无漏洞;c. 关于翻译真题(14年)练习一遍,初步掌握翻译方法和精髓。
d. 百科与人文知识中关于词汇无需现在学习,多关注14年各校真题即可,主要在15年学习当年的热点词汇;e. 改病句的方法全部掌握。
基础英语翻译基础百科与人文知识复习任务专四专八词汇:量化计划+督导检查语法:重视练习,因人而异阅读理解:辅导课程,答题技巧总结词汇:量化计划+督导检查真题:14年各校真题讲解词汇:量化计划+督导检查改病句:课程辅导+练习凯程提示:1、所谓读书不是囫囵吞枣的读书,而是精读,理解书中的每句话的意思。
有时候需要反复咀嚼读书,才有效果。
2、学习一定要有计划,完全可以按照凯程班主任为你制定的学习计划来执行,如果担心坚持不下去,那么全程接受班主任老师的监督,监督你学,促进你坚持,帮助你考出好成绩。
二阶强化(7-8月)这是备考中考生迎来的第一个黄金复习时间段,各个科目需要齐头并进。
专业课上进一步深入理解知识,随同凯程强化课程找到重点、难点和考点,形成系统知识框架,同时,加强练习,在应用中掌握知识。
学习目标a. GRE单词掌握一遍,能够掌握50% 的词汇;b. 重在掌握阅读理解的答题技巧和方法;c. 完成全50篇的段落翻译,掌握翻译方法并逐渐加大练习量;d. 改病句加大练习量,完成100个考研常见病句的练习;e. 百科与人文知识:大小作文写作模板与方法掌握;f. 英语写作:重在自学阅读精美散文前50篇;掌握行文思路、经典词汇和句型基础英语翻译基础百科与人文知识复习任务GRE词汇:量化计划+督导检查阅读理解:答题技巧总结写作:阅读专八精美散文前50篇词汇:量化计划段落翻译:量化计划+练习改病句:课程辅导+练习大小作文:少量课程讲解+练习凯程提示:1、千万不要忽略专业课课后题的学习和练习。
翻译硕士备战计划
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 1 页
翻译硕士备战计划
1、背单词。
再将单词从头至尾背一遍,直到考试,单词至少要背三遍如果学有余力。
掌握拼写,另外,将所做的阅读真题里的陌生单词都整理到一张纸上,不要写中文意思只写英文然后每天有空拿出来背一背,效果显著,单词是基础。
2、练听力。
这个阶段一定要开始练习历年真题的听力了,每天做一篇即可,与背单词相同的是,也要将听力文章里出现的陌生单词整理到纸上,不标注中文意思,找空闲时间、背一背在听听力的时候要训练自己只听一遍。
不可以一道题听很多遍那样事倍功半,在听听力题的最后一个大题,复合式听写时听句子时候听主干。
只写主干,一样得分。
3、做阅读。
将做过的阅读再重新看看,哪里还有不懂及时解决。
在做快速阅读时,不要先看文章,要先看题目,从题目去文章中定位做大阅读的方法一样。
4、写作。
四六级的写作可以说就是考议论文,议论文就是分三段每一段的句首的作用举重若轻。
所以背作文框架很重要。
5、翻译。
同样,将历年真题一道一道的认真做下来,每做完几年的就做一个对比,会发现知识点都是重复出现的,所以翻译相对简单。
另外,如果认为背单词太累且记不住,还可以尝试这样一种方法从基础阶段就开始做真题。
在阅读中去背单词将所有不会的单词都记录下来,整理到本子上,背就可以了。
但是这种方法并不是很扎实,因为既然想考六级了,就是想考研了,基础还是要打牢比较好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。
由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。
考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。
对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。
(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。
英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。
政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。
英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。
而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。
一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。
因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。
单词背累的时候可以看看语法知识。
单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。
比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。
现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。
数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。
也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。
同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。
结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。
专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。
跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。
(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。
所有科目的第二轮复习都安排在强化期。
这一阶段要从全面基础复习转入重点专项复习,对各科重点、难点进行提炼和把握,同时注意解题能力的训练。
政治:每年的6月底根据最新大纲编辑的考研辅导书基本上都出版了,这时,需要买一本辅导书。
但是大家在买书时,一定要注意鉴别,毕竟这本书将会伴随你至少半年,质量好坏甚至直接影响着最终的结果,所以一定要慎重。
市面上的如考研政治红宝书、任汝芬考研政治序列之一:要点精编相对不错。
在这个阶段的复习,可以分两种情况来进行:第一,基础比较差的,在政治理论复习上要认真一些,考研政治辅导书起码要看一到两遍。
同时还要抓练习,这是比较有效的。
但不管是做题还是看书,政治理论复习当中都要结合实际问题进行思考。
第二,基础比较好的,这样的同学在政治理论课复习当中可以看辅导教材一到两遍,基础练习题挑着做一做,主要是抽出精力思考重要问题。
一般来说,政治首轮和第二轮复习是同时进行的,重点是提炼每门课程的基本理论和重要结论,研究大纲考点,特别是新增考点和新修考点,对跨章节、跨学科的相关知识点进行初步综合。
复习时要注意尽量先全面扎实地掌握课本知识,不要盲目猜题。
在掌握了全面扎实的基础知识之上,再考虑拓展知识面。
及时总结、把握书中的重点、难点,多做笔记进行专题整理。
根据一些重要的原理性知识,结合当前热点问题,为自己列举出一系列问题,然后从教材及专业书籍中整理答案。
这样不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系统化和融会贯通。
英语:这段时间是大家复习英语的关键时期,这一阶段应分词汇、阅读理解、写作和翻译等专项进行强化突破。
因为阅读占的比例相当大,所以本阶段要加大阅读量,提高快读和精读能力,同时也通过阅读来巩固语法、词汇和句式。
考研英语的阅读应该从以下几个方面来准备:第一充足的词汇量;第二,把握文章重要信息,把握重要信息的能力,直接关系到做题的命中率。
一篇文章的重要信息包括文章涉及的各主要方面以及作者的观点。
考生要充分利用这些线索、达到对作者观点的准确把握。
把握文章的重点信息不仅帮助考生正确地回答涉及作者观点的题,而且对整个文章的理解会起到强有力的引导作用。
如果有充足的时间,阅读量达到一定程度并且在阅读的过程中进行有效的积累会对考研英语有很大的帮助。
但是由于时间有限,所以要精读和泛读并举。
如果不精读文章就难以有积累,这些积累包括词汇量的扩大,尤其是重点词汇的积累。
对语法结构和词语用法更熟练的掌握,尤其是把握复杂句结构的能力。
通过泛读达到无形的积累包括对英语特有句式的感受即所谓语感。
关于英译汉部分可以在“精读文章”时得到同步解决。
数学:这是数学复习的关键时间。
如果说12月是政治时间的话,那么夏秋季节将是属于数学和英语的时间。
本阶段数学复习应在首轮大量练习的基础上,回头总结、归纳,反复揣摩典型习题,提炼解题规律。
这时要选择一本好的辅导书,扎扎实实复习三四遍。
不过,复习的时候一定要注意把看书和做题结合起来,否则单单重视其中一个方面效果肯定不会太好。
专业课:本阶段的任务是对各专业课程进行总体逻辑框架上的整理,建立起整个专业知识体系,同时开始按专题归纳整理知识内容。
(三)第三轮复习:冲刺阶段(11月中旬至考试前)本阶段复习主要解决两个问题:一是归纳总结,查缺补漏;二是强化应试训练,找出应试技巧。
政治:这是政治复习的关键阶段。
关于这一阶段书籍的选择,还是建议大家好好研究真题,同时也要强烈关注一些著名考研辅导班的内部资料,如果有可能最好报一个班去听一下。
这时候的书绝对值得买,因为这时是考研政治最有买点的时候,每个学校的名师都会拿出自己的看家本领。
本阶段政治复习应注意的是要从整体上把握政治课特点,根据自身情况安排时间,着力弥补薄弱环节。
鉴于政治课各部分的分值不同且难易程度有差别,所以建议考生分类调配时间和精力进行复习。
在此基础上,注意做好以下几点:1,抓重点,按题型复习,花较少时间换取较好效果。
2,找出政治课中有内在联系的知识点,注意综合复习。
3,关于模拟题。
在本阶段主要以模拟考试为主要复习方法,应该在半月内做4套左右的模拟题,每套题控制在3个小时内,要以模考形式进行,做到真正的检验自己,达到模考的效果。
做完后应该用一定的时间进行总结,把不会的题目弄清楚,对生疏的知识点进一步的掌握。
由于近年来材料题和论述题越来越呈现时事政治和政治基本理论相结合的特点,因此本阶段需要重点进行时事政治与基本理论关联分析的训练,同时强化需要记忆的内容。
应付时事政治考试首先要弄清它的命题方式。
时事政治一般是由两个问答题和若干选择题构成。
其中,问答题是国内、国际重大时事各一件,这两个题占的比重较大,如果抓住了它们,时事政治考试的任务便完成了一大半。
应该说,这两个题是比较好抓住的。
因为它总是以国内国际比较重大的事情为对象,考察考生对它的背景、过程、成果、国内国际影响等几个方面的了解,决不可能涉及偏僻的事件或人物。
对此考生应有充分的信心。
英语:在本阶段首先要戒骄戒躁,对自己的英语水平有个正确的判断,然后再找到薄弱环节,进行有针对性地复习。
此阶段要进行大量模考练习,强化训练写作,力求培养题感。
考研英语作文的命题一般具有可写性,因此有意识地多阅读一些相关文章,熟悉有关观点、句式、词汇,再动笔练练,在考场上才能成竹在胸。
这时复习时间已经向专业课和政治倾斜了。
英语的复习时间比较少了,重点要放在阅读和写作上。
此时必须要保证对单词的车轮式复习和对阅读真题的重复学习。
如果有时间,可以找些模拟题和阅读的东西来做做,以便保持阅读状态。
再有就是背一些作文的精彩句子和行文展开方式。
也就是说这时候买一本作文套路指导书是很有必要的。
具体来说,这一阶段的复习要做好以下几点:1,紧抓词汇复习英语是逆水行舟,不进则退。
如果在这时放弃了单词的记忆,那么无形中对单词的反应速度就会下降。
所以,建议每天还是花1小时以上的时间复习单词,但注意是复习背过的单词而不是不认识的单词。
这时需要做的就是提高单词的识别速度。
2,“细读”历年真题建议这一段时间多看真题,反复做几遍,真题涵盖的词汇已足够考试用了,所以看题的同时也是最有效的复习单词的方法。
同时,保持每3、4天做一套模拟题是必要的,严格按考试的时间安排,不必过分关注成绩,主要是保持一种状态和嗅觉。
3,做真题要进行错误分析不要大量做题,而是应该保证做题的效率和成效。
做真题的时候,建议至少要进行一下错误分析,即把所有做错的题目挑选出来,进行分类整理研究,找出自己错误的原因,并进行改正。
这样才能真正做到有的放矢,有针对性地进行冲刺。
4,作文在最后要背诵一些范文,还要自己写一些文章。
每个类型的至少写一篇,在写时尽量能利用上背诵范文上的好词妙句。
此外,一定要注意:在写作文时一定要注意把握时间,经过一段时间的训练,到了考场上才能心中有词,做到游刃有余!数学:本阶段主要是进行大量的模拟训练,以提高解题速度和准确率,进而调整解题状态,同时进一步深化总结解题思路和规律。
一定要按照考试的要求进行模拟,一道一道的做,不要拿上就看答案。
虽然这时时间可以往政治和专业课方面稍微倾斜一下,但是一定不能完全放弃数学的复习,否则很容易失去做题感觉。
专业课:本阶段需要强化知识点的记忆、总结和归纳,并进行有针对性的专题复习。
另外,分析历届试题,发现其规律,把握出题老师的思路,然后有针对性的复习,这样会为你带来事半功倍的效果。
同时,经常翻阅一些与专业相关的书籍、期刊,关注专业动态。
还要注意对所报考学校所持学术观点尽可能了解得深一些,多一些,倾向性强一些,否则可能在考试中吃亏。
因此在考前要多注意搜集一些有关报考学校的教材、著述、文章,这对考试中取得好成绩十分重要。
以上就是我所讲的有关翻译硕士该怎样备考的内容,请同学们一定要安排好复习时间,不要怀侥幸心里,更不要相信有什么答案和速成班。
努力学习才是道理。