翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理

合集下载

硕士英语笔译专业研究生考试大纲(翻译硕士(MTI)英语)

硕士英语笔译专业研究生考试大纲(翻译硕士(MTI)英语)
出题形式分为两种:
第一种:每道题给出A,B,C,D选项;
第二种:每道题不给出A,B,C,D选项,由考生根据上下文自己选词填入答案。
Ⅲ.改错
1.要求:要求学生能运用语法、修辞、结构等语言知识识别短文内的语病并提出改正的方法。
2.题型:本题由一篇250词左右的短文组成,短文中有10行标有题号。该10行均含有一个语误。要求学生根据“增添”、“删去”或“改变其中的某一单词或短语”三种方法中的一种,以改正语误。考试时间共计15分钟。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士(MTI)接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

357英语翻译基础复习提纲_5

357英语翻译基础复习提纲_5

357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。

2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。

3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。

二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。

总分150分。

(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。

英/汉文各15个,每个1分。

总分30分。

考试时间为60分钟。

(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。

总分120分。

考试时间为120分钟。

三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。

翻译硕士大纲

翻译硕士大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

北京外国语大学翻译硕士考研大纲考研参考书

北京外国语大学翻译硕士考研大纲考研参考书

1 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 北京外国语大学翻译硕士考研一.考试参考书1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社二.考试重点笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。

北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。

跨专业的考生一般来说报考的比较少。

育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。

例如,北语,大外,西外,洛外等。

此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。

此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。

从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。

2 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。

三.百科知识考点第一讲 中国文学知识第一章 中国古代文学第一节 上古时期:神话传说 (1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。

(2)上古神话的主要内容有:A 、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B 、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C 、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)第二节 先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。

357英语翻译基础复习提纲_4

357英语翻译基础复习提纲_4

357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。

2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。

3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。

二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。

总分150分。

(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。

英/汉文各15个,每个1分。

总分30分。

考试时间为60分钟。

(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。

总分120分。

考试时间为120分钟。

三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。

翻译硕士考试大纲(翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识)

翻译硕士考试大纲(翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识)

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试2014年考试大纲一、考试性质本考试是一种测试考生语言知识和综合百科知识的水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识、百科知识以及英语听、读、写和译等方面的技能。

二、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(英语、母语)综合能力、双语翻译能力及百科知识,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线选择考生进入复试。

三、考试内容本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考的《政治理论》之外(分值为100分),专业考试分为三门。

分别是外国语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》以及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分;《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,内容包括:中英语术语或专有名词,中英语语篇互译,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

四、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握8000个以上的英语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

五、考试形式与试卷结构(一)考试时间考试时间为180分钟。

(二)答题方式答题方式为闭卷、笔试。

试卷由试题和答题纸组成。

答案必须写在答题纸相应的位置上。

(三)试卷满分试卷满分为150分。

(四)考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“试卷题型比例”。

(五)试卷题型比例《翻译硕士英语》考试内容一览表《英语翻译基础》考试内容一览表《汉语写作与百科知识》考试内容一览表六、考试参考书目(1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:英语教学与研究出版社,1995. (2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998. (3)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:英语教学与研究出版社,2002. (4)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001. (5)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海英语教育出版社,1999.(6)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998年11月1日第1版. (7)冯庆华、穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年. (8)仲伟合主编,《英语口译教程》,高等教育出版社,2007年. (9)叶朗,《中国文化读本》,北京:英语教学与研究出版社, 2008. (10)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.(11)有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 .。

357英语翻译基础复习提纲_3

357英语翻译基础复习提纲_3

357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。

2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。

3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。

二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。

总分150分。

(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。

英/汉文各15个,每个1分。

总分30分。

考试时间为60分钟。

(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。

总分120分。

考试时间为120分钟。

三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。

硕士英语笔译专业研究生考试大纲(翻译硕士(MTI)英语)

硕士英语笔译专业研究生考试大纲(翻译硕士(MTI)英语)
翻译硕士mtimtimti英语考试一览表英语考试一览表英语考试一览表试题构成试题构成试题构成测试项目测试项目测试项目分值分值分值时间分钟时间分钟时间分钟第一部分第一部分第一部分词汇词汇词汇10section10section10151515202020section10section10section10第二部分第二部分第二部分完形填空完形填空完形填空2016201620162016303030308585858510section10section10202020202020section10section10section10第三部分第三部分第三部分改错改错改错101010101010151515第四部分第四部分第四部分阅读理解阅读理解阅读理解353535353535passage第五部分第五部分第五部分英语写作英语写作英语写作202020303030总计总计总计100100100180180180凯程考研成立于凯程考研成立于凯程考研成立于200520052005年国内首家全日制集训机构考研一直从事高端全日制辅导由李年国内首家全日制集训机构考研一直从事高端全日制辅导由李年国内首家全日制集训机构考研一直从事高端全日制辅导由李海洋教授张鑫教授卢营教授王洋教授杨武金教授张释然教授索玉柱教授方浩海洋教授张鑫教授卢营教授王洋教授杨武金教授张释然教授索玉柱教授方浩海洋教授张鑫教授卢营教授王洋教授杨武金教授张释然教授索玉柱教授方浩教授等一批高级考研教研队伍组成教授等一批高级考研教研队伍组成教授等一批高级考研教研队伍组成为学员全程高质量授课为学员全程高质量授课为学员全程高质量授课答疑答疑答疑测试测试测试督导督导督导报考指导报考指导报考指导方法指导联系导师复试等全方位的考研服务
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

翻译硕士考试大纲

翻译硕士考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲总 则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.一、考试目的本考试旨在全面考查考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士X 语》重点考查考生的外语水平,总分100分;《X语翻译基础》重点考查考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考查考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6,000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、命题由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

《翻译》考试大纲

《翻译》考试大纲

《翻译》考试大纲一、科目简介本考试是测试考取英语各专业研究生的同等学力申请硕士学位人员(以下简称)的英汉语言综合应用能力的加试科目。

通过国家统一研究生入学考试各科目的考试之后并进入复试阶段的同等学力人员必须通过本加试科目以及另外一门写作加试科目考试才能够得到录取资格。

二、考查目标与要求本考试重点考查同等学力考生的英汉双语综合应用能力,包括英语词汇量、语法知识、理解能力以及英汉两种语言转换的基本能力和技能。

同时也要求考生对中西文化、政治、经济、科技、法律等方面的背景知识的掌握。

考试时间为180分钟。

三、考试内容及试卷结构本考试包括三大部分:词语(短语)翻译、句子翻译和篇章翻译。

总分100分。

第一部分词语(短语)翻译(20分)考试要求:要求考生准确翻译中英文短语或专有名词。

该部分主要侧重考查考生对于英汉两种语言中的常用表述的掌握能力。

其中汉/英表述各10个,每个1分,总分20分。

第二部分句子翻译(30分)考试要求:该部分考查考生对英汉语习惯用法及句式的翻译。

要求考生较为准确地翻译题中的汉/英习语、谚语或句子。

汉/英文各5个,每个3分,总分30分。

第三部分篇章翻译(50分)考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力,能在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章段落进行英汉互译,要求能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。

要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉和汉译英各1篇,每篇约300字左右,英汉各占25分,总分50分。

答题和计分:要求考生在答题纸作答,字迹清晰,书写工整。

四、参考书目1、《新编汉英翻译教程》(第2版),陈宏薇,李亚丹,上海外语教育出版社,2013。

2、《新编英汉翻译教程》(第2版),孙致礼,上海外语教育出版社,2013年。

3、《实用翻译教程》(第三版),刘季春,中山大学出版社,2016。

翻译硕士MTI参考书目

翻译硕士MTI参考书目

广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
法语口译 复试参考书目 ? 993|翻译实务(笔译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语 教学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。 ? 994|面试(含口译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语教 学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。

北京外国语大学翻译硕士考研大纲考研参考书

北京外国语大学翻译硕士考研大纲考研参考书

1 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 北京外国语大学翻译硕士考研一.考试参考书1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社二.考试重点笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。

北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。

跨专业的考生一般来说报考的比较少。

育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。

例如,北语,大外,西外,洛外等。

此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。

此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。

从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。

2 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。

三.百科知识考点第一讲 中国文学知识第一章 中国古代文学第一节 上古时期:神话传说 (1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。

(2)上古神话的主要内容有:A 、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B 、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C 、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)第二节 先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。

翻硕考试大纲

翻硕考试大纲

翻硕考试大纲摘要:一、前言二、考试性质三、考试目标四、考试内容1.词汇语法2.阅读理解3.写作4.翻译五、考试形式与时间六、考试样题及参考答案正文:【前言】为了选拔优秀的高级翻译人才,我国设立了翻硕考试。

本文将详细介绍翻硕考试的大纲,帮助考生了解考试内容、形式和要求。

【考试性质】翻硕考试,全称为翻译硕士专业学位研究生入学考试,旨在选拔具备一定翻译实践经验、较好翻译理论素养和较强跨文化交际能力的人才。

考试分为初试和复试两个阶段,初试合格后方可参加复试。

【考试目标】翻硕考试的目标是测试考生的基本翻译能力、综合语言运用能力和跨文化交际能力,选拔具备翻译硕士研究生培养潜质的优秀考生。

【考试内容】翻硕考试包括四个方面的内容:词汇语法、阅读理解、写作和翻译。

【词汇语法】词汇语法部分主要测试考生的词汇、语法和表达能力。

题型包括选择题、填空题等。

【阅读理解】阅读理解部分主要测试考生的英语阅读能力。

题型包括事实细节题、推理判断题、猜测词义题等。

【写作】写作部分主要测试考生的英语书面表达能力。

题型包括应用文写作、短文写作等。

【翻译】翻译部分主要测试考生的中英互译能力。

题型包括英译汉、汉译英等。

【考试形式与时间】翻硕考试采用笔试形式,初试和复试的时间分别为一天和一天半。

具体时间安排以各招生单位公布的时间为准。

【考试样题及参考答案】考试样题可在招生单位官方网站或相关部门发布的考试指南中查阅。

考生可通过练习样题,了解考试题型、难度和考察重点,提高应试能力。

《翻译硕士英语》考试大纲 (211)

《翻译硕士英语》考试大纲 (211)

《翻译硕士英语》考试大纲(211)
 一、考查目标
《翻译硕士英语》作为翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的基础课,目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的基本英语水平。

二、基本内容
本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考查范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。

三、主要参考教材
《高级英语》(第三版)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,2011年
四、题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。

总分为100分。

1、词汇语法
选择题,总分20分。

2、阅读理解
要求能读懂常见英美报刊上的专题文章、历史传记等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

选择题,总分40分。

3、英语写作
考生能根据所给题目及要求撰写一篇250-350词的说明文或议论文。

该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

总分40分。

《翻译硕士英语》考试内容一览表
序号考试内容题型分值
1词汇语法选择题20
2阅读理解选择题40
3英语写作命题作文40
共计100。

357英语翻译基础复习提纲

357英语翻译基础复习提纲

357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。

2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。

3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。

二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。

总分150分。

(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。

英/汉文各15个,每个1分。

总分30分。

考试时间为60分钟。

(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。

总分120分。

考试时间为120分钟。

三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。

211 翻译硕士考试大纲(翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识)

211 翻译硕士考试大纲(翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识)

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试2013年考试大纲一、考试性质本考试是一种测试考生语言知识和综合百科知识的水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识、百科知识以及英语听、读、写和译等方面的技能。

二、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(英语、母语)综合能力、双语翻译能力及百科知识,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线选择考生进入复试。

三、考试内容本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考的《政治理论》之外(分值为100分),专业考试分为三门。

分别是外国语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》以及专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分;《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,内容包括:中英语术语或专有名词,中英语语篇互译,总分150分;《汉语写作与百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

四、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握8000个以上的英语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

五、考试形式与试卷结构(一)考试时间考试时间为180分钟。

(二)答题方式答题方式为闭卷、笔试。

试卷由试题和答题纸组成。

答案必须写在答题纸相应的位置上。

(三)试卷满分试卷满分为150分。

(四)考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“试卷题型比例”。

(五)试卷题型比例《翻译硕士英语》考试内容一览表《英语翻译基础》考试内容一览表六、考试参考书目(1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:英语教学与研究出版社,1995. (2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998. (3)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:英语教学与研究出版社,2002. (4)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001. (5)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海英语教育出版社,1999.(6)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998年11月1日第1版. (7)冯庆华、穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年. (8)仲伟合主编,《英语口译教程》,高等教育出版社,2007年. (9)叶朗,《中国文化读本》,北京:英语教学与研究出版社, 2008. (10)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.(11)有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 .。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理
1、翻译硕士英语
(1)大纲。

①考试目的。

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

②性质及范围。

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

③基本要求。

a.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

b.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

c.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

(2)考试解析。

基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。

词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相
当于英语专业八级的水平。

因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。

所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。

英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。

考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

(3)参考书目。

①姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
②张汉熙.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
③蒋显璟.英美散文选读[M].北京:对外经贸大学出版社,2008.
④谭载喜.西方翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
⑤陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
⑥刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
⑦李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
⑧叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
2、英语翻译基础
(1)大纲。

①考试目的。

英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

②性质范围。

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

③基本要求。

a.具备一定中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

b.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

c.具备较强的英汉/汉英转换能力。

(2)考试解析。

翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成:词语翻译和英汉互译。

词语翻译部分出题方向因校而异。

比如,北京航空航天大学MTI考试中这一部分涉及的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北京外国语大学则更倾向于考时事、政治、经济类的词语。

因此,考生在备考时,一定要认真研究目标院校的历年真题,抓住考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。

而对于英汉互译,则没有捷径可走,不存在什么速成的方法。

在150分的试卷中,英汉互译占了100分,包括1~2篇的英译汉以及1~2篇的汉译英。

可见,这一部分所占分值较多。

另外,由于可选内容广泛,考生并不容易判断翻译的类型是散文类还是时事类或是经贸类、外交类,这就要求考生具备较高的翻译素质。

(3)参考书目。

①庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
②李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
③冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
④叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
⑤陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
⑥王恩冕.大学英汉翻译教程[M].北京:对外经贸大学出版社,2009.
⑦杨士焯.英汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2006.
⑧连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
⑨刘季春.实用翻译教程(修订版)[M].北京:中山大学出版社,2007.
⑩冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
3、汉语写作和百科知识
(1)大纲。

①考试目的。

本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。

②性质范围。

本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。

考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

③基本要求。

a.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

b.具备较强的现代汉语基本功。

c.具备较强的现代汉语写作能力。

(2)考试解析。

有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,不知如何备考。

的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,内容琐碎而繁杂。

但实际上,考生并不需要过于担心。

因为50分的百科知识多以选择题和名词解释的形式出现。

因此,复习时考生不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性”地复习,即专门复习几门课,比如,中国文化、英美概况等,从而缩小复习范围,提高复习效率。

还有的同学认为自己学的是英语专业,因此非常担心在中文写作部分发挥不好。

对此,考生也不必过于担心。

因为中文写作包含一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住中文写作的规律,平时多练笔。

尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下进行练习、修改、再练习,精益求精,面面俱到即可。

(3)参考书目。

①卢晓江.自然科学史十二讲[M].北京:中国轻工业出版社,2007.
②叶朗.中国文化读本[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
③杨月蓉.实用汉语语法与修辞[M].重庆:西南师范大学出版社,1999.
④白延庆.公文写作[M].北京:对外经贸大学出版社,2004.
(4)心理准备。

①坚决果断,早作决定,决定后就全身心投入复习中。

②一定要有计划并遵循计划,循序渐进地复习。

③跟时间赛跑,抓住考点、难点、重点,以最少的时间争取最大的收获。

相关文档
最新文档