综合英语第二版book1课后翻译
全新版大学英语综合教程(第二版)第一册_课文翻译与课后答案[1]
Unit 1 Growing Up为自己而写——拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。
像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。
我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。
我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
全新版大学英语综合教程1(第二版)课后翻译题+答案
Unit 11、那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2、他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
(take hold)His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3、他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
(anticipated)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4、据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。
(violate)It is said that Bill has been fired for con tinually violating the company’s safety rules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.5、据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。
(avoid,severe)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.Unit 21、半个小时过去了,但末班车还没来。
全新版大学英语第二版综合课程1课后习题翻译及答案 - 副本
Unit 1 Growing Up从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。
像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。
我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。
我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。
新版大学英语第二版综合教程第1课文对照翻译
When we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer.--------------------------------------------------------------------------------我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘记。
你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
--------------------------------------------------------------------------------Writing for MyselfRussell BakerThe idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I've been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.--------------------------------------------------------------------------------为自己而写拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
全新版大学英语(第二版)综合教程1课文翻译
为自己而写从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。
他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。
像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。
我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。
我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。
…这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
突然我就想描述那…切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想白得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。
新标准大学英语(第二版)综合教程 精读1 课后参考翻译
新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit 1英译汉:T oday, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their résumés before going to college. British and European students, however, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 3–6 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。
全新版大学英语(第二版)综合教程1课文原文课文翻译
全新版大学英语(第二版)综合教程1课文原文课文翻译Unit 1 Growi ng UPPart Text A Writing for Myself nWhen we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fittheir tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who? Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer.我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。
但有一位读者特别不该忘 记。
你能猜岀是谁吗?当拉塞尔 贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。
Writing for MyselfRussell Baker1 The idea of becoming a writer had come to me itwasn't until my third year in high school been bored by everything associated difficult. I hated the assignments to teachers to read and for me to write.为自己而写拉塞尔贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这 一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨 那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
综合英语第二版book1课后翻译
综合英语第二版book1课后翻译Unit 11. 他为这次面试中可能被问到的问题做好了准备。
(confront)He has prepared answers to the questionsthat he expects to confront during the interview.2. 他悲惨的遭遇深深打动了我们,我们几乎要哭出声来。
(touch)His sad story touched us so deeply that wenearly cried.3. 他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。
(hand in hand)The two of them are walking hand in handalong the riverbank, chatting and laughing.4. 听到这激动人心的消息之后,他眼睛里涌出欢乐地泪水。
(well up)When he heard the exciting news, tears ofjoy welled up in his eyes.5. 上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
(in common)People from Shanghai can understand Suzhoudialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.6. 亨利和妻子正在考虑能不能在三年内买一幢新房子。
(look into)Henry and his wife are looking into thepossibility of buyinga new house within three years.7. 女儿再三请求倒国外深造,他最终让步了。
(give in to )He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further hereducation abroad.8. 我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。
全新版大学英语综合教程(第二版)第一册课文翻译及课后答案
Ⅰ.Vocabulary1\Alan was always in trouble with the police when he was young but he’s now a respectable married man.2\The people who had been hurt in the car accident lay screaming in agony.在交通事故中受伤的人正躺在地上痛哭的哭叫。
3\Because his condition’s not serious they’v e put his name down on the hospital waiting list因为他的病情并不严重,他们已经把他的名字写在医院的等候名单4\the second part of the book deseribes the strange sequence of events that lead to the King’s fall from power.本书的第二部分介绍了一连串奇怪的事件,导致国王下台的。
5\when I saw my little boy crying bitterly over the death of his pet dog,I could hardly hold back my tears.当我看到我的小男孩的痛苦哭泣超过他的宠物狗的死亡,我几乎控制不住我的眼泪。
6\thery are going to distribute t hose clothes and blan-kets among the flood victims.他们将要分发这些衣服和blan-kets给洪水灾民。
7\lind manage to support herself by working off and on as a waitress.林德管理是不时当服务员来支持自己的工作,。
全新版大学英语综合教程(第二版)第一册-课文翻译及课后标准答案[1]1
Unit 1 Growing Up为自己而写——拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。
像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。
我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。
我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
全新版大学英语综合教程1(第二版)课后翻译题答案.
全新版大学英语综合教程1(第二版)课后翻译题答案.Unit 11、那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。
(formalAs it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2、他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。
(takeholdHis girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3、他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。
(anticipatedAnticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4、据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。
(violateIt is said that Bill has been fired for con tinually vi olating the company’s safety rules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.5、据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(watershortage的可能性。
(avoid,severeIt is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.Unit 21、半个小时过去了,但末班车还没来。
全新版大学英语第二版综合教程1翻译
全新版大学英语第二版综合教程1翻译1.As it was a formal dinner party,I wore formal dress,as mother told me to那是个正规的宴会,我按照妈妈那样讲的那样穿着礼服去了2.His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smokingbefore it took hold.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯还没有根深蒂固之前把它改掉3.Anticipating that the demand for electricity will be hight during the nextfew months,they have decided to increase its production.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加产量4.It is said that bill has been fired for continually violating the company’ssafety rules.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇5.It is reported that the government has taken proper measures to avoid thepossibility of a severe water shortage.据报道地方政府已经采取适当措施避免严重缺水的可能1.As is predicted by scientists,global pollution has become one of the mostserious problems humans are faced with.正如科学家预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题/doc/048966099.html,petition for these jobs is very tough---we have five times as manyapplicants this year as we did last year.谋求这些职位的竞争很激烈,今年的求职者是去年的五倍3.As the facts show,educational programs need to fit into thenational planfor economic development正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划4.The car burns too much gas,and moreover,the price is almost twice asmuch as I intend to pay.这辆车太费油了,而且价格几乎是我想付的两倍5.To understand a great international event,we first of all.need to considerthe historical and political background to it.要了解这一重大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景1.I’m not sure where you can find a good carpenter—you’d better askaround.我不太清楚那里你能找到一个好杠,你最好四处打听2.Feeling a little embarrassed,he quickly cleared his throat and looked up atthe painting on the wall.他感到一点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画3.Michael was survived by three sons,two daughters,and his wife Elizabeth.迈克尔去世了,留下了三个儿子,两个女儿和妻子伊丽莎白4.As a financial expert,William advised us to invest our money in the stockmarket.作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场5.We small retailers can’t compete with supermarkets in pricing and sales.我们这些小零售商无法和超市在价格和销售方面竞争1.Before I went off to university,my grandfather gave me a few words ofwisdom which impressed me deeply.我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下了深刻的印象2.Never tell my parents about my injuries and I’ll be very grateful to you千万别把我的伤势告诉我父母,我会很感激你的3.At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestionsabout improving our working environment.我们有几个同事在会上提出了改进工作环境的合理建议4.The management has agreed to grant the workers a 10% pay rise inresponse to union pressure.迫于工会的压力,投资方同意给工人增加百分之十的工资5.It was very thoughtful of the hostess to give the house a thoroughcleaning before we arrived.女主人考虑得很周到,在我们到来之前把房子打扫的干干净净1. A local business undertook the project but went bankrupt before it wascompleted.当地一家公司承担了此项工程,但工程还没完成就破产了2.Let’s make a deal –you wash my car,and I’ll let you use it tonight.我和你做一笔交易,你替我洗车,我晚上把车借给你开3.We got to the village which we thought must have been wiped out in thesevere earthquake.only to find it slightly damaged.我们到达那个我们本以为会员次大地震的村庄时,却发现他只受到轻微的损失4.My garden is dary and shady—few plants thrive in that condition我的花苑既干燥又背阴在那样的环境里,很少有植物能茁壮生长5.Mystery still surrounds the exact truth behind the film star’s death那位电影明星的死亡真相至今仍被谜团案笼罩着1.Without his personal file,an applicant can hardly expect to get没有个人档案,求职者很难指望受雇当老师2.With enough ice,we would be able to chill the drinks.有了足够的冰,我们就能并这些饮料了3.In my humble opinion,reading is the most pleasant way to spend one’sleisure依我愚见,阅读是打发闲暇时间的最悦人的方式4.Some people said it was simply a miracle that the American athleteMichael Phelps won eight gold medals at the 2008 Beijing Olympic Games.有人说,美国运动员迈克尔.菲尔普斯在2008北京奥运会上赢得8块金牌简直是奇迹5.The washing machine has broken down,so we have to wash our clothes byhand.洗衣机坏了,我们只能用手洗衣服了Half an hour had gone by ,but the last bus hadn’t come yet we had towalk home半个小时过去了,但是末班车还没来,我们知道走回去Mary looks as if she is very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart玛丽看上去对汉语考试很担心,因为他没有熟背课文Since the basketball match has been postponed,we might as well visit museum既然篮球赛已经推迟,我们不妨去参观博物馆He stayed in Australia with his parents all the way through world war 2第二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚Since I graduate from Nanjing university in 1985 ,I have kind of lost touch with my Classmates自从1985年从南京大学毕业,可以说我与我的大学同学失去了联系To understand a great international event , we first of all need to consider the historical and political background to it 据报道,联合国斡旋者制定出了他们希望双方都能接受大方案Doris walked in the forest cautiously ,afraid of being attacked by giant snakes多丽丝小心翼翼的在森林里行走,害怕遭到大蛇攻击Earthquakes typhoons and other natural disasters cannot be prevented but action can be taken to protect life and property 地震台风,和其他自然灾害无法阻止,但可以采取行动保护生命财产I bought a now issue of my favorite sports magazine and hurried home , anxious to assuse myself reading it我买了一期新的我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想要读着自娱Helen lacks confidence ,I have never known anyone to unsure of herself海伦缺乏信心,我从未遇到过像她那样没有自信的人。
全新版大学英语综合教程(第二版)第一册课文翻译及课后答案
全新版大学英语综合教程(第二版)第一册课文翻译及课后答案Ⅰ.Vocabulary1\Alan was always in trouble with the police when he was young but he’s now a respectable married man.2\The people who had been hurt in the car accident lay screaming in agony.在交通事故中受伤的人正躺在地上痛哭的哭叫。
3\Because his condition’s not serious they’v e put his name down on the hospital waiting list因为他的病情并不严重,他们已经把他的名字写在医院的等候名单4\the second part of the book deseribes the strange sequence of events th at lead to the King’s fall from power.本书的第二部分介绍了一连串奇怪的事件,导致国王下台的。
5\when I saw my little boy crying bitterly over the death of his pet dog,I could hardly hold back my tears.当我看到我的小男孩的痛苦哭泣超过他的宠物狗的死亡,我几乎控制不住我的眼泪。
6\thery are going to distribute t hose clothes and blan-kets among the flood victims.他们将要分发这些衣服和blan-kets给洪水灾民。
7\lind manage to support herself by working off and on as a waitress.林德管理是不时当服务员来支持自己的工作,。
全新版大学英语综合教程(第二版)第一册_课文翻译与课后问题详解[1]
Unit 1 Growing Up为自己而写——拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。
在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。
我觉得英文语法枯燥难懂。
我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。
弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。
弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。
据说他拘谨刻板,完全落后于时代。
我看他有六七十岁了,古板之极。
他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。
他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。
他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。
我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。
后半学期我们学写随笔小品文。
弗利格尔先生发下一家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。
像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。
我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。
我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。
我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。
这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。
贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。
那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。
多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。
艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11. 他为这次面试中可能被问到的问题做好了准备。
(confront)He has prepared answers to the questionsthat he expects to confront during the interview.2. 他悲惨的遭遇深深打动了我们,我们几乎要哭出声来。
(touch)His sad story touched us so deeply that wenearly cried.3. 他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。
(hand in hand)The two of them are walking hand in handalong the riverbank, chatting and laughing.4. 听到这激动人心的消息之后,他眼睛里涌出欢乐地泪水。
(well up)When he heard the exciting news, tears ofjoy welled up in his eyes.5. 上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
(in common)People from Shanghai can understand Suzhoudialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.6. 亨利和妻子正在考虑能不能在三年内买一幢新房子。
(look into)Henry and his wife are looking into thepossibility of buying a new house within three years.7. 女儿再三请求倒国外深造,他最终让步了。
(give in to )He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further hereducation abroad.8. 我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。
(lock away)We locked all our valuables away before wewent on holiday.9. 虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。
(part) Although we have parted from each other, Ihope that we will remain good friends and that we will care for and help eachother just as we did in the past.10. 在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。
(summon)At that critical moment, the army commandersummoned all the officers to work out new strategies and tactics which wouldmake it possible to conquer the enemy.Unit 21. 一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。
(head)Yesterday a government delegation headed bythe Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa and began a three-dayfriendly visit to the country.2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在可笑。
(awfully funny)It is awfully funny to look at thesecaricatures which satirize social ills.3. 计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。
(show on a screen)Computers are one of the most usefulteaching aids, for all your lessons as well as all the questions asked and allthe answers provided can be shown on a screen.4. 张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。
(send for)Xiao Zhang’s mother fell ill the day beforeyesterday; he sent for a doctor immediately.5. 他去年高考失利,但他并未感到沮丧。
她继续努力,今年考上了一所名牌大学。
(disappoint) He failed in the college entranceexamination last year, but he did not feel disappointed. Instead, he continuedto study hard, passed the examintion successfully and became a student in afamous university this year.6. 这个中学生有许多英语单词发音不准。
(pronounce)There are many English words that thismiddle school student cannot pronounce correctly.7. 在这个信息爆炸的时代,我们必须不断努力更新知识,才能适应工作的需要。
(become adjusted to)In this era of information explosion, wehave to make constant efforts to renew our knowledge. Only thus can we becomeadjusted to the requirement of our work.8. 那男孩把衬衫塞到裤腰里,将皮包夹在腋下,看上去俨然一副老板样。
(tuck)With his shirt tucked into the top of histrousers and a leather bag under his arm, the boy looks just like a boss.9.这位女孩儿虽然只有8岁,但已擅长计算分数了。
难怪她父母为她感到骄傲。
(fraction) Although she is only eight years old, thelittle girl is already very good at calculating fractions. No wonder herparents feel proud of her.10. 街坊四邻都已听说那个消息了,而你却没听所过,你说怪不怪?(neighborhood)All the neighbourhood have heard of thenews, but you haven’t . Don’t you think it is strange?Unit 31.对不起,我迟到了,我刚才在开会脱不开身。
(get away)Iam sorry I am late, but I was at a meeting and couldn’t get away.2. 在音乐会上,歌手每唱完一首美妙动听的歌曲,观众便高声喝彩表示欣赏。
(appreciation) Atthe concert, whenever a singer finished singing a beautiful song, the audiencewould burst into loud cheers to show their appreciation.3. 她是个穿着时髦的人,但对饮食很少讲究。
(stylish)Sheis always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats ordrinks.4. 护士告诉我医生奇迹般地治好了你的心脏病。
(do wonders for)The nurse told me that the doctors had donewonders for your heart disease.5.颁奖时,主席赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。
(compliment)When awarding the prize, the chairmancomplimented the winner on his great contribution to mankind.6. 这个问题许多年来使专家们迷惑不解。
(bother)This problem has bothered the experts formany years.7. 警察到达后,示威的人群逐渐散开。
(melt away)The crowd of demonstrators melted away whenthe police arrived.8. 既然准时是个好习惯,我们应该十分注意准时,努力养成这种好习惯。
(punctuality) Since punctuality is such a good habit, weshould pay close attention to it and make every effort to cultivate it.9. 老人疼爱那女孩儿,就好像她是自己的女儿一样。
(cherish)The old man cherishes that girl, as if shewere his own duaghter.10.这只是例行的体格检查,没有什么好担心的。
(routine)It is just a routine physical checkup,nothing to get worried about.Unit41. 这是为增强我们的竞争能力所作的尝试。
(strengthen)It is an attempt made to strengthenourcompetitive ability.2.这个地区的警察知道那些小偷经常出没于哪些地方。
(hang out)The police in this district know wherethethieves usually hang out.3.这些签署的协议将冲破对自由贸易设置的所有障碍。