英语专业期末考试翻译试题(6),汉译英讲解学习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业期末考试翻译试题(6),汉译英
2012翻译期末考试试题
一.词语(10分)
1)换汤不换药(意译)
A change in form but not in essence
2)物美价廉
Economical and good或nice and inexpensive
3)事实胜于雄辩
Actions speak louder then words.
4)不问青红皂白
Without forethought
5)有志者,事竟成
Where there is a will, there is a way.
二.句子(20分)
1)我们不得不零零星星的去偿付。
We have to pay in dribs and drabs.
2)她经常在邻里之间搬弄是非。
She often tells tales among the neighbors.
3)动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water, neither can plants grow.
4)中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries。
5)布朗家的几个女儿从不怀疑目前母亲在这些事情上的权威。
The Brown daughters had never challenged their mothers authority in these matters。6)她把窗子打开,让新鲜空气进来。
She opened the window to let fresh air in。
7)高科技领域的一个突破,带动一批产业的发展。
One breakthrough in the high-tech field will promote the growth of several industries。
8)这孩子不太像是受了伤,倒像是受了惊吓。
The child was more frighted than hurt。
9)别忘了,电脑可是人创造的。
One must remember that computers are created by man。
10)凯特一点也没有疑心我要另起炉灶,和我相处的很好,我们很亲热,也没有太多意见不合的地方。
Kate and I lived on a pretty good familiar footing and agreed tolerably well,for he suspected nothing of my setting up。
三.段落(30分)
1)我虽爱买书,而对于书却不甚珍惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。
Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a
writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.
2)如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你喜爱的书,书会使你轻松,让你
充实。在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。平日,因为工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的智者交谈。而今,你却可以凝神倾听他们的教诲了。在静心的阅读中,你的学识逐渐得到增长。你也可以随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事。静静的听一段音乐,专注的画几笔画,认真摆一盘残局,甚至翻翻往日影集,想念一番遥远的朋友。这些,无一不是人生的快乐。
When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your horizons. Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. At other times you may be so occupied with your work or social intercourses as to have no time for books. Now you can peacefully listen to wise men of all times, enriching yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge. Or you can do other things to suit your taste: enjoy a piece of music, attentively draw a picture, or arrange Chinese chess pieces for a near-end game. If you are in the mood, you may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away. Isn't any one of these a real pleasure in life?
四.《卖火柴的小女孩》节选(40分)
街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。
In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were