sonnet18 的英文赏析(部分)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Translation of Sonnet 18:

Indirect Methods Reflect Shakespeare Better in Chinese Shakespeare lived in an era of Elizabethan which is flourishing age of romance poems, making it possible for poets from that era to create literary. Under that circumstance, it is very difficult to overtake places. Obviously,It was said that Sonnet 18 was written for two special person. Not mention to show how professional and great Sonnet 18 is.

Translators follow the given patterns of rhyme itself is an act of the poetry restoration. Meanwhile, readers’ reaction will be associate Sonnet 18 with classical Chinese poetry and generally sympathetic to the poem. But above all, direct translation will never make translation vivid possible.

In the second place, Sonnet 18 was written in Early Modern English including words such as “thee”, “art”, “thou”, “hath”, “sometime” and “thy”(William 21). I “Thee” and “thou” both have the same meaning, are the same as the word we use for you nowadays, “thee” is accusative, other one is nominative. It is necessary for translators to have mastery of the basic rules of grammar.

In the third place, Liang Shih-chiu’s translation of Sonnet 18 is close to original, but his translation is slightly inferior than Dai Liuling’s in artistic conception. None of them has adopted the method of direct translation after all.

In the fourth place, On account of the geographical location, people in Britain are having a moderate climate in summer instead of scorching heat summers.Furthermore, The paradox is that Shakespeare wrote that all good things must come to an end in

line 7, line 8 is actually doing matting to the next lines,.In the eyes of Shakespeare, there is no doubt that “thou” will s pread through the ages just like what he wrote in his las t two lines are expressed by “men can breathe”, “eyes can see” (William 21).

In the fifth place, Sonnet 18 is not perfect despite its classic, indirect translation is a vital part during propagation. Most of the college student s don’t appreciate Sonnet 18 based on teaching investigation. It is normal that classical poetry are n’t popular, but it is vain to ascribe this phenomenon to readers or the society. Few people can look again for the classical poetry. However, flaws in text itself maybe the reason why they are unpopular. On the one hand, although Sonnet 18 consists of three quatrains and a couplet, the rhyme isn’t neat. The stress placement of the end rhyme are difference, despite “temperate” in line 2 and “date” in line 4 are end with “ate”. Compared with the other lines, this rhyme is abrupt. The two “ands” in the beginning of line 6 and line 7 should function as a progressive alliteration rather than a parallel one. Meter, rhyme and stanza, in the right hands, can be inescapably precise as to tone, rhythm, emphasis and the stages of the argument. Shakespeare was overdoing it in Sonnet 18, it’s disrupted the form of Sonnet 18 and fragmented the melody and rhythm. All these factors had negative impact on Sonnet 18. Actually, the readers foun d that difficult to read bumpy sentences. On the other hand, “And every fair from fair sometime declines”(William 21) was written in obscure way that readers may feel abstract. “Summer” has a lease but the lease is short, from “And summer’s lease hath all too short a date” (William 21) in line 4. The sheer aesthetics that Shakespeare goes for in some ways readers may feel strange. There were anthropomorphic, for

相关文档
最新文档