反说正译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷 阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻 译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、 英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面 来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表 达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译 法。例如:
1) Only five customers remained in the bar.
酒吧间只有五个顾客还没走。
(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留 着”,或“还呆在那里”,则不如
“还没有走”更符合汉语习惯。)
2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.
我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。
这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。
(free from 可译为“没有……的”,“不 受……的影响”。)
3) He would be the last man to say such things.
他决不会说这种话。(last 可译为“决不 会”,“极少可能”,“最不适合的”, “最不愿意的”等。)
一、正说反译法
英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似 否定意义的词来表达的。这类词从
形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词 义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期 的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引 申出其它否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄 否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定 词”。使用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种 独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添 含蓄、耐人寻味的效果。
2. 动词
1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到。(hate 可译作“不
愿”,“不喜欢”。)
2) The doctor lost his patient. 医生没把病人治好。(lose 可译作“未
能……治好”。)
3) The motor refused to start. 马达开不动。(refuse 表示“不愿”、“不
肯”、“无法”。)
类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到), lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给), defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不 同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到), forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不 肯考虑)等。
英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成 汉语的否定词组。下面按词性列举
它们的翻译方法。 1.名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 (absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……
armed conflicts.
一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
(avoidance 可译为“不采取”。)
作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无 视),denial (否认,否定),exclusion (排除), freedom (不,免除),lack (无,缺乏),failure (不 成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许), loss (失去)等。
这部机器一点也不复杂。
(如译成“这部机器离复杂还甚远”就使人感到不知 所云。)
从以上四例中,我们可以看到,正面译不顺,不妨 从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一 个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的, 而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语 否定结构汉译的一般原则
Unit 11 【译论专题】 反译法在英译汉中的应用
由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生 活习性与我国不同,因此这些国家人民的思维方式 与我们有很大的差异。这种差别体现在语言习惯上, 便产生了两种语言各自独特的表达形式。无论是语 音、词汇、语法、惯用习语,还是修辞手法,其不 同处都是大量的。在表达否定意义时,这种差异显 得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较 复杂的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词、 语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。有的英语句 子形式上是肯定的而实质上是否定的,有的则形式 上是否定的而实质上是肯定的
Hale Waihona Puke Baidu
类似的形容词及其短语有absent(不在,不 到),awkward(不熟练,不灵活,使用起 来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎 的,不舒服的),blind(看不到、不注意), dead (无生命的、无感觉的、不毛的), difficult(不容易的),foreign to(不适合于, 与……无关),short of (不够),poor(不 好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。
(原文从反面表达,译文从正面表达。如译成 “这是他从前从未达到的纪录”则显得很别 扭。)
再如:
3) A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一 样”则不符合汉语习惯。)
4) The machine is far from being complicated.
时间”等。)
2) Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 (neglect可译为“不留心”,“没人管”。)
3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any
3.形容词或形容词短语
1) She was deaf to all advice.
她不听一切劝告。(deaf可译为“不听、置之不 理”)
2) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.