广告翻译中的美学效果
广告翻译:接受美学视角探讨广告翻译
接受美学视角探讨广告翻译1引言随着经济全球化的推进,各国商品开始在世界市场上流通,全球的商品经济竞争愈演愈烈。
推销本国产品的一个重要手段就是广告宣传。
如今,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
广告是一种实用性很强的文体,能否打动读者是广告翻译成功与否的标志。
本文从接受美学理论的角度来探讨如何做好广告翻译以达到预期效果。
2接受美学简论接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论,是20世纪60年代出现的一种文学美学思潮。
其代表人物有德国康斯坦茨学派的尧斯(hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。
接受美学将读者提升到突出重要的地位,把文学史看成“读者的文学史”,认为“文学作品从根本上是注定为接受者而创作的”。
其主要观点有读者中心论:一部作品生命的长短取决于读者的接受。
尧斯认为,在作家、作品和读者的三角关系中,后者不是被动的因素或单纯做出反应的环节,它本身便是一种再创造历史的力量。
在接受活动开始之前,任何读者已有自己特定的“期待视野”,即“对每部作品的独特的意向”,又称对某类作品的“前理解”(pre-understanding)。
这一阅读前的意向和视野决定了读者对作品的取舍标准、决定了他阅读中的选择与重点、也决定了他对作品的态度与评价。
审美经验论:读者在阅读作品之前,头脑中已有一系列自觉或不自觉的准备,如审美经验、生活经验和鉴赏能力等。
当新作品唤起读者对同类或有关作品的过去的审美经验时,读者会把过去的经验视界和眼前的作品所体现的新视界做出想象的对比。
审美经验使人产生一种潜反射的审美态度,如读者在生活中接触到大量的人物事件,在阅读中发现有虚假现象就会自然的产生一种抵制接受,形成与作品的审美意象对峙的观点。
召唤结构说:阅读是读者想象性再创造的过程。
一部作品的本文“为读者唤起熟知的来自较早本文的期待和规则的世界,那样,这些较早的本文就被改动、修正、改变,或者甚至干脆重新制作了”。
从移情说看广告翻译中的审美再现
从移情说看广告翻译中的审美再现陈东成【摘要】文章探讨了移情说对广告翻译中审美再现的适用性,并提出了广告翻译审美再现的三大策略:使用诗化语言、营造感人意境、巧用互文手法。
广告译者应透彻理解原文并选用恰当的手法再现原文的美感和情感内蕴,使译文起到预期的移情作用,实现移情促销的终极目标。
%The empathy theory can be applied to the aesthetic representation in advertising translation.Based on the theory,the author proposed three strategies for the aesthetic representation in advertising translation:(1) using the poetic language;(2) creating an artistic ambience;(3) making effective use of intertexts.The translator should fully understand the source text,adopt suitable translation methods and skills to represent the aesthetic and emotive connotation,and produce an empathetic text that helps achieve the intended purpose.【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(007)004【总页数】4页(P68-71)【关键词】移情;广告翻译;审美再现【作者】陈东成【作者单位】深圳大学外国语学院,广东深圳518060【正文语种】中文【中图分类】H315.919世纪后期,欧洲大陆盛行一种称之为“移情说”的心理美学思潮。
广告英语翻译对比
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。
b)莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In ariot of colors, plain or what you fancy. You want it . We‟ve go t it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that‟s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
广告翻译的美学策略
58语言研究广告翻译的美学策略徐秀秀武汉东湖学院摘要:随着我国经济飞速增长,人们的商品意识有所加强,我国也对广告方面也引起了重视,这就对相关广告机构也有了巨大挑战,当然,要想在新时代下发挥广告翻译的作用,就要大力发展广告翻译的美学策略的作用。
本文分析了广告和广告美学的概念及广告翻译的美学策略的重要性,并对广告翻译的美学策略进行了探讨,希望能更好、更有效地发挥广告翻译的美学策略的作用。
关键词:广告;广告美学;翻译策略;美学策略前言:随着美学的不断发展,人们的意识也随之加强,广告本身已经融入了生活之中,但如何让广告中融合美学的一种策略这是重中之重。
现在生活丰富多彩,广告语也形形色色,但是作为生活中的调味剂来讲,如何把味道带进感觉,这还需要广告翻译的美学策略来发挥作用。
1、广告和广告美学的概念所谓广告,大家都不会太陌生,生活中随处可见,它是一种以之间或者间接的被告诉的一种形式所展现出来的。
它的出现就是为了引起你的注意力,把你的注意力引诱进来,植入你的印象之中。
广告是一种信息的暴露,是以一种传递信息的形式来进行宣传,进行一种信息效应来散播。
广告具有普遍性和广泛性,但是由于广告的背后所展现信息支持者是不同的,所以广告模式、机制角度各有不同。
广告美学,广告与美学的融合为广告美学。
广告美学是一门学科,是研究广告中的审美现象,是具有一定的美学广告理论的一个基础的,具有一定的社会价值和审美价值。
广告作为一种信息的反映,也是一定程度反映了美学的一个创造性,它反映了时代的审美意识和理念,同时侧面给精心创造的人一定的伏笔。
广告里的美学展现是根据市场的一定需求和美学相关理论所结合,具体问题具体分析,将广告语体现出艺术水平。
广告美学是符合现代生活的一个标准的,是符合中国消费的审美性的,在日益成熟的消费市场广告美学是广告界的一个相当大的竞争对手。
2、广告翻译的美学策略的重要性广告的目的在于传递消费的一个信息,也就是说为了促进消费,让消费者了解消费品的用途和影响力。
翻译美学研究概述
翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
化妆品品牌翻译的美学体现
之妙。 爽”,而其汉译名为 “』 _伶可俐”,既利用 . u r 原名的谐音,又恰到. 语钓译名与原名的原义大相径庭,但是却与原名有殊途同归 rae是法国阿尔卑斯一处温泉Ig-,Uie在全法国  ̄ 7 rg a 好处地运川丫汉语中的双声,不仪读起来声音清脆,韵律和谐,而 比如,Uig 是专门用于治疗皮肤问题的 儿 节奏口快,富有乐感,又允分反映出商品的功能,作为少女护肤 众多的温泉中最受皮肤科专家的推崇, 』 J 温泉圣水。作为化妆品名的ui e rg,意译为 “ a 依泉” 这类例子还 一 的详名足很愉 的。 1 i - tS 0s 一 l a qa 一 r 遵循字形荚原则的护肤品译名有: 法国护肤品C r其汉译名为 有:Whe T 一妍皙、M ij 一润皙、A ui 一水之密语、 li an
此商标加入了网络时代的新元素,广受时尚青年的喜爱。 因此, 化妆品商标汉译应该遵循翻译的美学原则, 注重简洁美、
形象美、意境美和创意美 .从而刺激女 性消费者的购买欲。
二、体现美学原则的翻译方法
1 . 音译法 。化妆品商标的音译还要分两种情况 上种是专有名 词的音译,一种是普通名词的音译。 ’
化妆译名应当以含义明了图形简洁形象鲜明容易记忆为其艺术特征直观清楚地陈述其产品特性使产品形象鲜口jj突出易引起消费者共呜有利于获得好感及牢固的记忆象形象美主要址指商6名称的音韵美和字形美
2 1 年 00
《 田师范专 科学校 学报 》( 和 汉文综 合版 )
J!0 0 2 卷 第一 期 u. 1 第 9 2
11专有名词的音译。国外的化妆品商标很大一部分是人名或 . 地名, 也就是产品的创始人或发 源地 。 商家除了加大 宣传力度以外, 常不能奏效,往臼 需要刨造性地采用音译、意译、音意结合法, . 零翻译甚至是改 通常会在音译商标词的选择上下足功夫,籍以弥补文化背景不同造 成的商标内涵损失。 比如法国的另一个著名化妆品 ̄ Vey 音译 i , h 详.重 新命名
基于目的论的广告翻译美学效果研究
。本刊重稿O
S C I E N C E&T E C H N OL OG Y I N F O R MA T I ON
2 0 1 3年
第1 9期
基于 目的论的广告翻译美学效果研究
李 新 张 育菡 刘 永丽 何媛 媛 ( 曲阜师 范大 学 东 方语 言与翻 译 学院 , 山东 日照 2 7 6 8 2 6 )
【 关键词 】 广告翻译 ; 目的论 ; 美学效果
来的文化和美学 的集 中体 现 . 不 仅具有深厚 的文化 意蕴 . 更具有鲜 明 的美学属性。 这样美学理论便 为广告 翻译提供 了全新 的理论视角和研 广告一词源于拉丁文 a d v e r t e r e . 意思是 使某人注意到某件事或通 究方法 。 知别人某件事 以引起他人的注意 , 因此有很强的 目的性 , 即传递信 息 , 争取消费者 . 吸引他们 的眼球 . 从而促成购买活动 。 一 则成功 的广告语 3 基 于 目的 论 的 广告 翻译 效 果 案例 分 析 是企业智慧的结 晶, 是企业成功的基础。 随着 国际化 的不断加深 , 广告 广告翻译 有着内在的法 则 . 而美学和 目的论对广告 翻译则有着很 翻译也越来越 受重视 . 译者需要 以消费者为 中心 . 尽可 能的了解产 品 强的支持性 . 两者也是互 相统一的。 目的论 帮助 明确 翻译 的最终价值 的各方面信息 以及所在 国家 的文化 背景 . 消 费者的心理 . 从而达到 源 与 目的 : 而美学则帮助如何 实现这一 目的及价值 因此将其两者结合 语与 目的语功能上的对等 而一 则成功 的广告 翻译往往也给人 以美 的 对研究广告翻译是很 有意义的。笔者从以下几个案例进行分析 : 享受。 随着社会的迅速发展 , 人们已经 成为审美 活动 的主体 . 广告也趋 例1 : T r y o u r s w e e t c o r n . Y o u wi l l s mi l e f r o m e a r t o e a r . 于多样化 , 其美学功能就在 于通 过影响受众 的价值心理 , 诱导刺激受 译文: 请尝甜玉米, 包您穗穗开怀 。 众的购买欲望 基于此 . 本文从 目的论和接受美学的视角出发来研究 这 则广告 的译文是 目的论 和翻译美学 的巧妙结合 短语 f r o m e 广告翻译 t o e a r 在此一 语三关 : ~是 , 固定 习语, 指笑得开心 的样子 ; 二是 . e a r 为 1 目的论对广告翻译的启 发 玉米的量词 ; 三是 , e r为 y a e a r 的谐音词 。译 者利用穗与岁谐音 , 再利 用中国文化中碎碎( 岁岁) 平安 的双关熟语, 将平安偷换成 开怀, 便 天 目的论( S k o p o s ) 于2 0 世纪 7 0 年代由德国的汉斯・ 费米尔( H a n s V e r me e r ) 衣无缝 地将三重意义统一起来 , 依然是一语三关 提 出, 是功能派翻译理论的奠基理论。它强调翻译要以读者和读者文 例 2 : T h e mo s t u n f o r g e t t a b l e w o me n i n t h e w o r l d w e a r R e v l o n . 化为中心 . 强凋译文功能在 目的语中的体现 费米尔确定 了翻译应遵 译 文: 世 界上最令人难 忘的女人都用露华浓 循的三大原则 , 即 目的法则 . 连贯法则和忠实法则。 其 中 目的法则是首 此 广告充分利用 了女 士的爱美心理 、 时 尚心理及炫耀 心理 . 广告 要法则 . 其余两个从属于 目的法则 翻译意味着 “ 在特定环境里 由于特 语 中生成 了美好 的意境 , 让人 向往 . 爱美之心人皆有之 . 而做个令人难 定的 目的为特定的接受者进行翻译” 。 译者要 了解受众 的文化背景 , 在 忘的女人更是亿 万女性 的愿望 。 而译文也忠实地再现了原文 的美好 内 翻译时不是简单的语言对等 . 更重要的是实现译 文与原文在语言功能 涵。 “ 露华浓” 出 自李 白的清平调“ 云想衣裳花想容 . 春 风拂槛露华浓 ” . 上的对等 。 更 符合 中国消 费者 而广告正是一种具有特定 目的交 际行为 无论是商业广告还是公 例 3 : Wh e r e t h e r e i s a w i l 1 . t h e r e i s a w a y ; Wh e r e t h e r e i s a w a y . 益广告都以引起公众注意力为 目的 . 而商业 广告更 是利 用广告来吸引 t h e r e i s T o y o t a . 消费者眼球诱发其购买能力。 在广告翻译 中也要实现原文广告 的预期 译文 : 车 到山前必有路, 有路就有 丰田车。 。 目的 . 在译语文化 环境中再现原语 广告劝诱功能 . 诱发消 费者 的购买 从 目的论 看原文用一句谚语引 出广告 的主 旨, 汉译 成家喻户晓的 行为 广告翻译是一种跨文化的交际行为 . 目的论 理论 思想为广告翻 俗语 , 这种仿拟( p a o r d y ) 的手法在 广告 文体 中较 为常见。而译文的成 译的研究提供 了有力的理论基础 . 运用 目的论进行 广告 翻译研究具有 功之处也在于 以同样 的手段达到 了原文审美意韵的 目的。 富有文学色 较强的实用性和合理性。 由于读者在政治 、 经济 、 文化等方面 的不同背 彩 的同时还能做到对偶 , 并沿袭 了原广告的鱼咬尾特点 , 此为形式美 景, 为 了投其 所好 、 避其 所忌 , 符合 本民族 的文化 特色 , 在 翻译 中要采 例4 : N o t a l l he t c a r c r e a t e d e q u a l (  ̄ 菱 汽车 ) . 取多种翻译策略 译文 : 古有千里马 . 今有三菱车 “ N t o l a l t h e c a r c r e a t e d e q u a l ” 来源于著名 的《 独 立宣言》 中的“ N o t 2 广告 翻译 的美学解读
最新 接受美学视角下的广告翻译分析-精品
广告翻译不仅要确保广告原文的语言和风格的再现,还要考虑目标语受众的心理感受,下面是小编搜集的一篇相关,欢迎阅读参考。
引言二十世纪的西方文论可谓流派纷呈,名家蜂起。
以俄国形式主义为开端,先后历经结构主义、解构主义、符号学、阐释学、精神分析、接受、后殖民主义等发展阶段,其中接受美学以其深厚的德国功底和康士坦茨青年学者用“读者一接受”的系统研究为突破口而显得异军突起,脱颖而出,并最终走向西方文坛和世界文坛,产生了强烈的轰动效应。
和以往的研究不同,接受美学改变了原有的思维范式,由文本转向读者,更多的是关注经验读者对作品的心理反应和接受状况,这无疑开启了作者与读者之间的平等对话,是以全新的视角来研究文本存在的价值和意义的。
可以说,译文的成败很大程度上取决于目标语受众对译文的理解和接受。
而广告因其劝说功能明显,且作为一种传播媒体具有受众面广和间接产生商品经济效益的特性,翻译过程中更加凸显译者、作者、读者三者之间的“共谋”关系。
一则好的广告翻译往往会起到产品促销的作用,而一则不成功的广告翻译则可能影响产品的销售,受众对译文的心理反应至关重要。
1接受美学理论的主要观点从文本到读者,接受美学完成了研究的一次转向。
在过去的研究中,“西方自黑格尔将美学定义为‘理念的感性显现’以来,美学的目标就一直指向艺术的描述功能,艺术史被看作是作品及作者的历史,读者的作用几乎没被重视过;实证论的客观主义文史观,将文学史仅当成‘编年史一类的事实堆积’;的反映论和形式主义的文学史观,虽各有所取,但也都是‘把文学事实局限在生产美学与再现美学的封闭圈子内’,而忽视了读者的接受因素在文学史中的作用。
y”姚斯和伊瑟尔则不同,他们通过研读施莱格尔、茹尔茨、萨特等人的文论发现,经典作品背后隐藏着一个巨大的读者群,正是这个巨大的读者群推动着经典作品从一种解读向另一种解读迈进。
姚斯首次全面地提出了接受美学的基本观点,指出文学作品的价值与历史地位取决于创作意识与接受意识的合作。
汉语广告的英文翻译方法
汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。
根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。
笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。
1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。
对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。
这些广告读起来客观、真实,令人信服。
(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。
可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。
(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。
翻译美学广告翻译论文
翻译美学广告翻译论文摘要:随着时代的发展,社会的进步,人们对于语言认识的理解开始深入和提高,对于广告语内涵的要求也变得越来越严格。
广告翻译之美更要具有语言简洁、语句优美、形象生动和富有诗意等特点。
它不仅具有深厚的文化意蕴,也具有鲜明的美学属性。
一、引言随着经济全球化和中国加入世贸组织后,外国商品涌入中国市场,广告也随之跨越地理边界,进入人们的视野。
广告翻译被认为是一种有效的销售途径。
从翻译美学角度来看,成功的广告翻译应该是语言学、美学和心理学的完美结合,是具有独特的美学特征。
让人过目不忘的同时耐人寻味、意蕴深远。
二、广告翻译之美广告翻译的美学研究,以“音美、形美、意美”为主旨,还要注意文化色彩,也就是文化美。
(一)音美语音可以激发不同的听觉效果和刺激不同的心理反应。
因此,注意押韵的使用可以帮助人们更容易记住词语。
所以,在探索广告之美时,我们应该考虑听觉方面的效果。
例1:源文:Standard of the world.——Cadillac译文:世界的标准。
——凯迪拉克在源文中,“标准”和“世界”尾音发音/d/押韵,在听觉感知更令读者印象深刻。
实现了头韵、谐音和押韵。
译文也很难保持同源文的押韵形式。
所以翻译时转移的美韵为基调。
汉语中“世界”和“标准”不押韵,但整个句子的语调“世界的标准”是完全的符合语气模式,即仄仄平平仄的节奏变化。
(二)形美语言结构可分为句子结构,段落结构和段落结构。
至于广告语言而言,简短的结构则更优美。
例2:源文:What is journey?A journey is not a trip.Its not a vacation.Its a process,a discovery;it is a process of self discovery.A journey brings us face to face with ourselves.A journey shows us not only the world.But how we fit in it.Does the person create the journey,or does the journey create the person?The journey is life itself.Where will life take you?——Louis Vuitton.译文:何为旅行?旅行不是一次出行,也不只是一次假期。
功能对等理论视域下的商业广告汉译
功能对等理论视域下的商业广告汉译一、引言当今社会,广告已成为人们生活不可缺少的组成部分。
广告语也逐步形成了自己独特的风格。
广告翻译是一种跨语言、跨文化的翻译行为,广告译文质量的好坏会直接影响广告的宣传效果和促销作用。
因此,为了使译文读者的反应与原文读者的反应基本保持一致,达到更好的效果,从而达到引起消费者注意的目的,广告译文必须注重其信息传递功能和译文对读者的反响。
本文从奈达的功能对等理论对商业广告汉译加以阐述说明。
二、奈达的“功能对等”翻译理论功能派翻译理论最初出现在20世纪70年代的德国,它所强调的核心正是目的语文本在目的文化中的功能。
著名翻译理论家尤金·奈达(2004)的“功能对等”理论对其具有重大影响。
奈达的动态对等“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致”(Nida,2001:76),简言之,就是“最切近的自然对等”。
但由于“动态”这个表达易被误解为仅仅具有影响力的东西,导致许多人认为如果一篇译文有相当大的影响力,那它一定是“动态对等”的范例。
为了消除这种误解,同时也为了强调“功能”这个概念,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。
奈达以译文和译文读者为中心,把翻译看成是一种跨语言、跨文化的交际活动。
翻译不再被认为是一个静态的产物,而被认为是源语作者、译者和目的语读者之间的相互交际过程。
由于不同语言文化间的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反,在母语文化中被认为经典的广告要想获得接收方的认同就颇具难度。
根据奈达(2004:132~203)的理论,判断译文的效果不宜拘泥于所对应的词汇的意义、语法类别和修辞手段的对比,而应该是“译文是否能在译入语的文化背景中产生与原文在源语文化背景中相应的效果”。
而广告翻译时更应强调这一基本一致的反应,否则,相同的商业广告对不同的消费者会产生不同的理解甚至产生误解。
因此,译文并不一定要拘泥于原文,而是要顺从读者的文化习惯,以使其符合译入语国家消费者的口味和购买心理,达到促销产品,赢得顾客,开拓市场的目的。
从接受美学视角解析广告的翻译
从接受美学视角解析广告的翻译在翻译广告过程中,不应只考虑文本的信息功能,同时,更应把社会功能以及美学功能作为参考点。
译者并不是被动的,应在原始作品和目的语消费者之间取得最佳平衡点,从而达到商品促销成功的目的。
所以,本文通过实例讲解的方法,从接受美学的角度分析广告的翻译,以消费者为中心,考虑消费者的期待视野,尊重各区域读者独特的文化,也将进一步阐释接受理论在广告翻译中的体现和应用,提高接受美学在广告翻译中的适用性。
标签:接受美学;广告翻译;消费者1. 引言随着经济全球化的迅猛发展,越来越多的广告已渗透人们的生活中,并且成为商品和服务促销的重要途径,广告翻译也渐渐走进人们的视野。
由于英汉两种语言的种种差异,广告翻译成为一项十分复杂而且极具挑战性的工作。
传统翻译理论指导下的广告翻译,远远不能满足社会的需求。
广告的目的就是通过对产品的宣传吸引消费者,从而提高经济效益,所以,从消费者的角度运用接受理论讨论广告翻译中存在的一些问题,以消费者为中心进行广告翻译就显得极为重要。
2. 翻译理论与广告翻译我国对广告语言的翻译研究是从20世纪90年代才正式开始的,随着翻译理论的发展和进步,国内学者逐渐把翻译理论中的研究成果应用于探讨广告翻译的标准和原则。
在众多的翻译理论成果中,学者们根据美国翻译理论家奈达的“功能对等论”对广告翻译的语义对等、语用对等和社会文化对等进行了探讨和研究,即广告翻译应该传达原文的精神,能产生相应的效果,并能根据文化的差异在进行文化转换时解决形式和内容的冲突。
英国翻译理论家纽马克的文本范畴理论认为广告翻译属于号召型文本,文本类型不同,所应用的翻译标准也会不同,即在广告翻译中,要以目的语消费者为对象进行二次创作。
德国功能学派的“目的论”认为,目的性原则是翻译的首要原则,即在广告翻译中应该突出消费者的地位和情感需求,达到促销目的。
3. 接受美学与广告翻译接受美学(Reception Aesthetics)是20世纪60年代末至20世纪70年代初由德国学者提出的,该理论一经创建,就在欧洲和美国文学界引起了热烈讨论。
广告翻译中的美学效果
“ o d es My G ies — G l e s ( 的广 告 ) MyG o n s! u s— n ln s” 酒 i
相一致才 能有语言 的和谐美 。为 了确保 广告语言 艺术 和
风格 的再 现 , 者必 须透 彻 了解 广 告 产 品 和广 告 语 篇 内容 译
和形式从 目的语 中精 选词语和旬式 来传达源语 的显义和
较 好 的美 学效 果 , 且 利用 谐 音 产 生 了较 强 的渲 染 力 。 而
( ) 构 美 二 结
、
广告 语 的形式 美
广 告 的形 式 美 具 有 直 接 现 实 性 , 让 消 费 者 通 过 他 们 能 的感 官 感 受 到广 告 语 的 美 并 对 相 应 的 产 品 产 生 兴 趣 。广
、
“ rs i o A kn n
Dab o k o o ” a n wsh w.
语广告的信息转换到 目的语的过程中尽量保 留美感 , 让广 告具有更强的诱导功 能和促销传 播能 力。广告语 翻译 的
美 学 效 果 常常 有 以下 两 方 面 表 现 。
一
“ a n o s fy u WB B y o e wi u o n” W n a ah u e o o r O , u n t O l a . h r
随着 市 场 经 济 的 快 速 发展 , 告 作 为 现 代社 会 的 产 物 广 在 人 们 生 活 中 日益 活 跃 起 来 。而 作 为 跨 文 化 交 际 的 广 告 语 翻 译 也应 运 而 生 。广 告 语 言 的 特 点 是 简 洁 、 练 、 导 精 诱 性强 , 翻译不是简单的语码转 换 , 要在 考虑广告 语 内 其 需 在 的 意 义 的 同时 兼 顾 语 言 艺 术 。 翻译 是 审 美 主 体 ( 者 ) 译 通 过 审 美 中介 ( 者 的 审 美 意 识 ) 审 美 客 体 ( 文 ) 换 译 将 原 转 为另 一 审美 客 体 的一 种 审 美 活 动 口 , 就 要 求 译 者 在 将 源 ]这
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译一、引言随着全球化的发展,英文广告在中国市场越来越普遍。
其中,化妆品广告是一种常见的英文广告类型。
化妆品广告的翻译不仅需要准确传达产品信息,还需要传达广告的情感和美学效果。
因此,本文旨在从翻译美学角度探讨英文化妆品广告翻译,以期为翻译实践提供一定的参考。
二、翻译美学的基本概念和研究方法翻译美学是翻译学的一个分支,主要研究翻译作品的美学特征和美学效果。
翻译美学的基本概念包括翻译美学原则、翻译美学效果和翻译美学评价等。
其中,翻译美学原则是指在翻译过程中应遵循的美学原则,如忠实原则、美感原则、可读性原则等。
翻译美学效果是指翻译作品所产生的美学效果,如情感效果、审美效果、文化效果等。
翻译美学评价是指对翻译作品进行美学评价的过程,如评价翻译作品的美学价值、美学质量等。
翻译美学的研究方法包括文献研究法、实证研究法和比较研究法等。
其中,文献研究法主要是通过查阅相关文献,了解翻译美学的基本概念和理论框架。
实证研究法主要是通过实际翻译实践,探讨翻译美学原则的实际应用效果。
比较研究法主要是通过比较不同语种的翻译作品,分析翻译美学效果的差异和原因。
三、英文化妆品广告的特点和翻译难点英文化妆品广告具有以下特点:1. 语言简洁明了。
英文化妆品广告通常采用简洁明了的语言,以便于消费者快速理解产品信息。
2. 情感色彩浓厚。
英文化妆品广告通常注重情感营销,通过情感化的语言和形象,吸引消费者的注意力。
3. 美学效果突出。
英文化妆品广告通常注重美学效果,通过精美的图片和文字,营造出高贵、优雅的形象。
英文化妆品广告的翻译难点主要包括以下几个方面:1. 语言差异。
英文和中文的语言结构和表达方式存在较大差异,翻译时需要注意语言的转换和调整。
2. 文化差异。
英美文化和中国文化存在较大差异,翻译时需要注意文化的转换和调整。
3. 美学效果的传达。
英文化妆品广告注重美学效果的营造,翻译时需要注意如何传达美学效果,使翻译作品具有相同的美学效果。
广告英语翻译探美
广告英语翻译探美在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。
”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) . 大刺激,小花费。
b) . 莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
文学翻译美学原则在城市形象宣传语翻译中的应用——以“醉美”翻译为例
Ke y wor ds: t e x t t y pe;t h e me l ng a ua g e o f t h e c i t y i ma g e;t r a ns l a t i o n
பைடு நூலகம்
一
、
引言
学 渊 源 。刘 宓庆 先生 《翻译 美 学基本 理论 构想 》 更 是确定 了翻译美 学作 为 翻译 理 论 的 主体 框 架 的 地 位 。翻译美 学关 注译 文美感 与语 用价值 , 也 关注 文 化、 社会 、 认知 、 心理 等相关 因素 。本 文试 图通 过泸
t u r a l c o n n o t a t i o n s .P r o p e r t r a n s l a t i o n o f t h e i m a g e o f t h e c i t y t h e m e t a g l i n e ma k e s p e o p l e e n j o y t h e b e a u t y , a n d s h o w s a
尤其在对醉的翻译上大多名家都一54一采用了tipsytipsy微醺微醉的使用恰如其分地传达出中国酒文化里面对醉的状态的理解与追求既有对于美景的陶醉又有酒至微醺状态下对家人的思念
2 0 1 3年 第 1 期
文学翻译美学原则在城市形象宣传语翻译中的应用——以“醉美”翻译为例
文学翻译美学原则在城市形象宣传语翻译中的应用——以“醉美”翻译为例李艳【摘要】城市形象宣传语传达着这个城市的文化风俗、思维模式、审美观念等文化内涵.得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能.从文学翻译的美学原则出发,提出符合翻译美学原则、更富于中国和地方文化内涵的泸州市城市形象主题宣传语的翻译.【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(008)001【总页数】3页(P52-54)【关键词】文本类型;城市形象主题语;翻译【作者】李艳【作者单位】泸州医学院,四川泸州646000【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言“文质相称”与“圆满调和”的统一为中国传统文学翻译的主流。
玄奘提出的“求真喻俗”的翻译标准和审美价值观体现了中国主流审美目标,从马建忠的“善译”到严复的“译事三难”;从林语堂的“翻译即艺术”、朱光潜的“貌合与神似”、郭沫若文学翻译的“风韵译”到钱钟书的“化境说”、许渊冲的“三美论”,中国文学翻译从来没有脱离过美学渊源。
刘宓庆先生《翻译美学基本理论构想》更是确定了翻译美学作为翻译理论的主体框架的地位。
翻译美学关注译文美感与语用价值,也关注文化、社会、认知、心理等相关因素。
本文试图通过泸州市“醉美”翻译为例,探索将文学翻译的美学原则应用到城市宣传语翻译中,提高译文质量,实现宣传语的感召功能。
城市形象宣传语本质上属于一个城市的旅游广告,旅游广告文本多以华丽的文笔,高雅的格调作用于旅游者的视觉,因此,译者除了需要对特定主题的深入理解之外,还需以简洁精练的文字表达、优美多姿的描述风格创造与原文对应的美学效果。
因为富有创意的旅游广告能够“在极短时间内(甚至瞬间)极大‘吸引眼球/吸引耳朵’,极易鼓动人心,极快上口流传,此谓‘四极’宣传效果”。
[1]以吴伟雄教授的桂林城市主题宣传语“桂林山水甲天下”为例。
广告翻译中的接受美学特征
- 235 -校园英语 / 翻译探究广告翻译中的接受美学特征江苏海事职业技术学院/刘丹丹【摘要】广告作为一种传媒产品,与人们的生活紧密联系在一起,为了能够使商品成功的推销出去,卖方总是各式各样的推销策略,同时由于,广告翻译与其他文本不同,在译文的转换过程中应符合消费者审美心理,充分表达原文美的内涵。
本文从接受美学角度的意义上来分析广告翻译,从而探讨分析它们翻译的美学特征。
【关键词】接受美学 翻译 广告广告语言是一种集心理学、语言学、市场营销学及接受美学等为一体,有着强烈的说服力的艺术语言。
广告的目的是通过语言艺术来说服人们或提醒人们来购买产品,提高人们的购物欲望。
从广告翻译的角度来说,广告翻译不仅要考虑不同的风俗习惯、人生观、价值观等方面的因素,而且还要保证能够生动准确地传达原文的隐含意义,兼顾广告意义和字面意义,能够全面的诠释表达广告信息。
一、接受美学简论接受美学(Receptional Aesthetic)又称接受理论,20世纪60年代,在联邦德国出现了美学思潮,接受美学反对孤立、单一、机械地研究文学作品艺术,强调文学著作的社会效应,同时重视读者的积极性与参与性,这一概念是在1967年由康茨坦斯大学文艺教授姚斯提出来的。
其主要观点如下:首先,接受美学强调读者的主体性,任何一部文学作品翻译,无论原文多么成功,译文没有读者去欣赏也是一部失败的作品,文学作品离开了读者,就不是文学,文学作品的目的就是要有读者的接受。
换句话说,文学作品的翻译不是作者独自完成的,是由读者与作者共同完成创作的,读者的认真品读是解读分析文本的重要组成部分,从接受美学出发,培养读者的想象力非常重要,只有当读者的期待视野提高了,译者或创作者才能创造出更加优秀的文本。
其次,接受美学强调文学作品的历史性,文本通常是历史的文本,研究文学理论即研究文学史,文学的历史性取决于读者原先对文学作品的经验,任何一部作品都是通过几代读者的集中体验而存在,每位读者都是通过自己的期待视野对作品做出不同的反应,任何一部作品的历史性如果没有读者的积极参与是无法想象的,任何一部作品的历史性发展不是由单一的一方面决定的,而是由作者、作品和读者之间,主客体之间的交互作用决定的。
翻译美学视角下英文奢侈品广告汉译研究
翻译美学视角下英文奢侈品广告汉译研究摘要随着中国经济的不断发展,人们的经济水平不断提升,我国与国外的奢侈品交易数量日益频繁,人们对奢侈品广告翻译的需求随之增加。
本文将奢侈品广告翻译中存在的语言美划分为音韵美、结构美、意义美、意象美、文化美五部分,并从这五个维度对英文奢侈品广告进行翻译,并对不同翻译文本进行对比分析,说明了翻译美学适用于奢侈品广告翻译的可行性。
关键词:翻译美学奢侈品广告广告翻译1.引言鉴于奢侈品牌的独特性,奢侈品广告语必须优美,符合受众品位从而吸引顾客,广告翻译也必须体现其个性和品质,故此奢侈品广告翻译尤为重要。
为了使英文奢侈品广告汉译更加具有美感,符合大众的审美,本文从翻译美学视角下开展奢侈品广告语翻译研究,有助于提升奢侈品广告语的翻译质量和美感体验。
1.翻译美学翻译美学为翻译界提供了一种新的翻译视角。
人们对翻译美学相关内容的了解逐渐增多,本章简单介绍翻译美学的定义、审美主体和审美客体。
2.1翻译美学的定义《翻译学词典》中将翻译美学定义为“揭示翻译研究的美学渊源,探讨美学对翻译研究的特殊意义,理解从审美的角度探讨翻译的科学性和艺术性,提出不同翻译风格的审美标准,分析、解释和解决语际转换中的审美问题。
”2.2 审美主体审美主体是指对审美对象进行审美活动的人。
一般来说,审美主体的审美活动是从审美意识系统中审美愿望(包括意图、倾向、意志、观念等)所形成的心理情境开始的。
此时,审美主体的审美活动具有双重任务:对美的认识与欣赏,对美的再现与创造。
翻译是传递信息的语言转换,在这个过程中至少涉及两个审美群体,即原语群体和目的语群体。
如何通过目的语群体的审美模式来表达在源文本审美模式中构建的内容,是翻译美学思考的核心问题。
从翻译美学的角度谈翻译,主要针对翻译中的两个方面:一是原文的审美分析;二是目标语言的美学优化和再现。
翻译至少涉及两种语言,如果对原语的审美理解不足,则无法保证译文在目的语中的审美再现、保存、转化和互补,会大大降低翻译质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. [ ] 毛荣贵 1翻译美学 [ ]上海 :上海交通大学出版社 , . [ ] 潭卫国 1英汉广告修辞的翻译 [ ]中国翻译 , , ( ). [ ] 张宏梁 1中国美趣学 [ ]南京 :江苏教育出版社 , .
【责任编辑 :张竹云 】
(上接第 页 )
上例中
,
就是插入序列 。教师不是直接给
出答案 ,而是引导学生积极思考 。学生在分析中不仅找到
共性又有差异 。翻译过程中要把接受者视为主体 ,充分调
动接受者的审美心理 ,使译者与读者在视野上一致 。为了
尽量避免译文读者的文化误读 ,要恰当地将广告中的文化
美表现出来 。例如 :
“皮张之厚无以复加 ,利润之薄无以复减 。”(上海鹤
鸣皮鞋 )
“
”
“宁可食无肉 ,不可居无竹叶青 。”(竹叶青酒 )
“
第 卷第 期 年月
●英语学习 ●
高等函授学报 (哲学社会科学版 )
广告翻译中的美学效果
刘雅芬
中南大学 外国语学院 ,长沙
摘 要 : 广告作为一种应用性语言 ,具有较强的诱导性 。因此 ,广告翻译具有十分重要的意义 。本文从
美学的角度分析了广告语的形式美和内涵美以及其在翻译中应产生的艺术效果 。
关键词 : 广告翻译 ;美学 ;艺术效果
(
巧克力 )
“创一流服务 ,迎四海佳宾 。”(某宾馆 )
“接天下客 ,送万里情 。”(出租车公司 )
原文用词洗练 ,句式工整 ,类似楹联 ,形式上极具鲜明
特色 。翻译时若按字逐译 ,则有失原文风韵 。在理解原文
意思的同时注意适当的句式 。以上两句则可翻译为 :
“件件超凡 ,样样迷人 。”
“只溶在口 ,不溶在手 。”
[ ]
[ ].
,1
[ ].
[ ]
[ ].
2
[ ] 何兆 熊. 新编 语用学 概要 [ ]. 上 海 外 语 教 育 出 版 社 ,
1
[ ] 潘文红. 英语谈话的组织模式和英语课堂教学 [ ]. 外语教
学,
,1
[ ] 孙启耀 ,伊英莉. 话轮分析与外语课堂的参与形式 [ ]. 继续
教育 ,
,1
“明日科技 ,您手可及 。”
“此酒 ,天上有 。”
后两句汉语广告对消费者来说已经是耳熟能详了 ,其
中的“好 ”、“宝 ”、“房 ”、“行 ”是常见的尾韵 。因此在译成
英语时也相应地保留了这一特征 。
“
”
“
”
第一句中译语中的“技 ”和“及 ”,第二句中的“酒 ”和
“有 ”押韵 ,与原文中的头韵 ,尾韵相对应 ,音韵美再现其
指广告语言节奏明快 ,发音响亮 ,富有音韵的和谐与流畅 。
音韵主要有头韵 ,尾韵 。
如 :“
”(史密斯
柯罗牌打字机 )
“
———
”(酒的广告 )
“要想皮肤好 ,早晚用大宝 。”
“要买房 ,到建行 。”
这里前两句英语广告语分别用到了头韵“ ”和尾韵
“ ”,读来朗朗上口 ,很容易记住 。在翻译时就要充分
把这一特点展示在汉语中 ,突出音韵美效果 。如 :
(摩 托 罗 拉 手
机 ) ”,“
(
钻石 ) ”。其翻
译分别为 :“友邦保险 ———财政稳健 ,信守一生 。”“汽油 ,
您的车知道 。”“智慧演绎 ,无处不在 。”“钻石恒久远 ,一颗
永流传 。”因此产生非同寻常的语言美 ,增添了广告语的影
响力和震撼力 。
参考文献 :
[ ] 博仲选 1实用翻译美学 [ ]上海 :上海外语与教学出版社 ,
) 。[ ]
此外 ,营造和谐的师生关系和轻松的课堂气氛也有利
于推动话轮顺利替换 。
参考文献
[ ]
[ ]. 北京 :外语
教学与研究出版社 ,
1
[ ] 黄国文. 语篇分析概要 [ ]. 长沙 :湖南教育出版社 , 1
[ ] 张廷国. 话轮及话轮转换的交际技巧 [ ]. 外语教学 , ,
1 [ ]
”
“衣食住行 ,有龙则灵 。”(银行龙卡 )
“
”
以上三句广告语都是典型的汉语结构 。在第一例中 ,
一“厚 ”一“薄 ”对照鲜明 ,一“增 ”一“减 ”相应成趣 。而在
翻译中加了“
”使句子读来流畅 ,与原句的特点保
持了一致 。在第二句中 ,汉语广告拟谚语“宁可食无肉 ,不
可居无竹 ”,以表达人们的谦虚 ,正直的美德 ,广为中国人
柔情 。让人很容易联想到那被绿丹兰呵护的娇艳红润的
肌肤 ,和肌肤散发出来的幽幽芳香 。第四例中用特殊的比
喻将车的轻盈 ,优雅 ,高贵 ,和动态美展露无遗 。
(二 )文化美
不同民族有不同的文化 。广告常常借助于本民族的
名言名句 、成语典故来宣传产品与形象 。语言是文化的载
体 ,广告的翻译也是文化的翻译 。不同语言文化之间既有
“
”
“
”
这样不但保留原文风格 ,而且更具宣传效果 ,让人耳
目一新 ,经久不忘 。
(三 )词汇美
在国内外著名品牌的广告中 ,很大一部分都是所用词
汇产生的美 。一般来说 ,英语商品的名称绝大多数由一到
四个音 节 组 成 。如 :“
(飞 机 ) ”,“
(打 印
机 ) ”,“ (香烟 ) ”,“
(汽车 ) ”,“ 2
“
———
”
“
”(丰田汽车 )
“动态之诗 ,向我舞近 。”
以上各例分别准确地再现了原文的优美意境 。第一
例给读者一种清香四溢 ,美味可口的感觉 ,似乎让读者对
麦氏咖啡回味无穷 ,垂涎欲滴 。第二例翻译中的“飞越无
限 ”让读者感受道了摩托罗拉手机带给他们的无限方便 。
第三例中译文的“
”用拟人手法
将绿丹兰赋予生命和情感 ,将浓浓爱意表露无遗 ,给人以
‘想 ’。”“
”饮料广告 译为 :“君
饮‘七喜 ’,醒脑提神 。”翻译中选择“想 ”字而不是“响 ”;
“君饮‘七喜 ’,醒脑提神 。”而不是“喝‘七喜 ’会使你提神
醒脑 ”均体现了广告语中词汇选择的重要性 。以上译语词
汇的选择更能体现出广告语的魅力和美感 。再如 :“ 2
”皮瑞尔矿泉水 字面意思为 : “泉水的
会参与话轮 。在小组内部几乎所有成员都有机会参与话
轮 ,面对面的交流能促使话轮更频繁地转换 。
)在课堂中融合合作学习
和任
务型
教学方法以鼓励参与 ,降低焦虑 。通过
合作学习 ,使成员之间相互合作 ,取长补短 ,可以降低胆
小 、内向 ,口语表达能力较弱的学生的焦虑 ,增强其参与话
轮的积极性 。
)采取合适的提问方式 ,激发学生参与话轮的积极
(打印机 ) ”,“ (运动系列 ) ”,“ ”
(洗涤产品 )等等 汉语中人们常使用两个音节所组成的词
因此前面的产品在翻译时选用了既能与英语广告语音一
致又能充分展现其特点的词汇 ,分别译为 “波音 ”,“佳
能 ”,“剑牌 ”,“奔驰 ”,“惠普 ”,“耐克 ”,“奥妙 ”等 。又如 :
“
”译 为 :“苹 果 电 脑 ———不 同 凡
第 卷第 期 年月
高等函授学报 (哲学社会科学版 )
所熟悉 、推崇 。译文因此仿照英国谚语“
”(同爱人一道吃草 ,胜于同仇人一道吃肉 ) ,其中文
化近似原文 ,能让英语读者乐于接受 。第三句中“龙卡 ”
的翻译选的是汉语拼音
而不是“
”是
因为中西文化中“龙 ”的内涵大相径庭 。西方人对“ 2
”的理解是邪恶的动物 ,因此该译文很好地避免了文化
造出与内容要求一致 ,能反应原文风格的句子结构 ,以产
生与原文类似的美学效果 。如 :
“
”
(卡地亚装饰品 )
“
”
收稿日期 :
--
作者简介 :刘雅芬
— ,女 ,湖北汉川人 ,中南大学外国语学院硕士研究生在读 ,研究方向 :翻译理论与实践 1
·87·
第 卷第 期 年月
高等函授学报 (哲学社会科学版 )
优美的语言要用优美的句子来表达 。但不同的风格 ,
不同的内容需要用上不同的句子结构 。句子结构和内容
相一致才能有语言的和谐美 。为了确保广告语言艺术和
风格的再现 ,译者必须透彻了解广告产品和广告语篇内容
和形式从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和
含义 。[ ]在具体的翻译过程中 ,应根据目的语的各种特点
中图分类号 :
文献标识码 : 文章编号 : -
-
-
随着市场经济的快速发展 ,广告作为现代社会的产物 在人们生活中日益活跃起来 。而作为跨文化交际的广告 语翻译也应运而生 。广告语言的特点是简洁 、精练 、诱导 性强 ,其翻译不是简单的语码转换 ,需要在考虑广告语内 在的意义的同时兼顾语言艺术 。翻译是审美主体 (译者 ) 通过审美中介 (译者的审美意识 )将审美客体 (原文 )转换 为另一审美客体的一种审美活动 [ ] ,这就要求译者在将 源语广告的信息转换到目的语的过程中尽量保留美感 ,让 广告具有更强的诱导功能和促销传播能力 。广告语翻译 的美学效果常常有以下两方面表现 。
答案 ,并学到方法 ,有助于培养其独立思维能力 。
最后 ,教师可采取不同策略增加学生参与话轮的机
会 。在以讲授为主的英语课堂 ,教师非问答式的起始话论
大量存在 ,学生很少有机会开展相互之间的会话交流活
动 。教师可以采取不同策略以增加学生参与话轮的机会 。
)以小组讨论的方法组织教学 ,使学生有更多的机
后代 ”, 但“
”和“
”在这里的用法是双关 ,将
其翻译成了“原自春泉 ”,把矿泉水的纯净 ,甘凉尽现其