英语高级笔译

合集下载

英语高级笔译考试必备高频词汇

英语高级笔译考试必备高频词汇

英语高级笔译考试必备高频词汇以下是无忧考网整理的英语高级笔译考试必备高频词汇,希望对大家准备考试有所帮助。

One Country, Two Systems 一国两制Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"计划the 15th central committee of the communist party of China (CPC) 第十五届中央委员会17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people’s lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜。

2021年英语高级翻译资格考试笔译试题及答案

2021年英语高级翻译资格考试笔译试题及答案

2021年英语高级翻译资格考试笔译试题及答案The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less thanfull employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.A true measure of the effect of governmental increasein the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending andre-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenuesin excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than theincreased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.参考译文:政府支出对于整个经济的影响作用,受到以下两个因素的制约。

翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。

它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。

看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。

,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。

我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。

所以它不十分怕人。

可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。

想到这个,我忽然的很难过。

一个飞禽失去翅膀是多么可怜。

这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。

它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。

它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。

对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。

它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。

我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。

可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。

及至我回来,小鸟已不见了。

我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。

我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。

As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature wasof two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级

英语口译和笔译等级随着全球化的加速和国际交流的不断推进,英语已成为全球通用的交际语言。

尤其是在商业、政治、文化等领域,英语已成为非常重要的工具。

而英语口译和笔译等级,则是考验个人英语水平和翻译能力的重要指标。

本文将介绍英语口译和笔译等级,以及相关的考试、认证和培训。

一、英语口译等级英语口译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

其中,初级口译一般要求掌握日常生活英语及简单商务英语表达,能听懂日常对话并做出基本回答,翻译一些简单的商务文件,如询盘、报价单等。

中级口译要求应试者在英文交流中具备准确把握话题、内容以及实现正常的口语交际技能,可以熟练对话、阅读、写作等,能够翻译复杂的英文文件、意见书和报告,如合同、公司年度报告等。

高级口译则要求应试者掌握高级口语表达和听力技巧,能够熟练处理各种专业领域的英文文件和会议讨论,如科技、贸易、环保、法律等领域。

二、英语笔译等级英语笔译等级主要包括初级、中级和高级三个等级。

初级笔译要求应试者能读懂简单的英文短文,能做到初步翻译商务文件、邮件等,理解简单的专业术语。

中级笔译要求应试者能翻译较难的商务英语书面材料,如策划书、广告宣传材料、专业课程材料等,有一定的行业背景知识。

高级笔译则更加注重应试者的语言功底和思想能力,要求能够翻译较为复杂的专业技术文件或艺术类文献,并能进行文学翻译、出版物校对等工作。

三、考试和认证英语口译和笔译等级认证主要由中国外语教育和研究出版社、全球翻译认证联盟、CATTI(中级翻译资格)及一些国际机构提供。

其中,全球翻译认证联盟提供的认证可以较为全面地测试应试者的英语水平、翻译技能和知识背景。

CATTI则是由中国翻译协会主办的专业翻译资格培训和考试,并通过评估翻译的翻译水平、外语能力和专业知识水平。

CATTI考试分为口译和笔译两个部分,考生需根据自己的实际需求,选择相应的考试来获得认证。

四、培训机构英语口译和笔译培训机构也越来越多。

培训机构的主要目的是为了提升学员的语言水平和翻译能力,并提供有针对性和实用性的技巧和技能训练。

三种翻译资格证书比较

三种翻译资格证书比较
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。
口译采取听录音做翻译的方式。
考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。
讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。
考试合格
不设通过率
综合能力和实务两科同时达到60分算合格
不设通过率
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
翻译考试证书比较
不同点
考试设立
机构
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称
(中文)
全国翻译专业资格(水平)考试
全国外语翻译证书考试
上海外语口译证书考试
考试名称
(英文)
CATTI
NAETI

考试设立
时间
2003年12月

英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(1)

英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(1)

英语翻译资格考试/备考辅导2016年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(1)一、英语词汇翻译的多样性在William Thackeray的小说Vanity Fair(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyardepitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...这一段杨必先生译为:一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。

不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。

一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。

I am busy today.I have a busy day.(……)3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

英语翻译证书考试等级

英语翻译证书考试等级

英语翻译证书考试等级由教育部考试中心和北京外国语大学联手推出的英语翻译资格证书考试分英语口译和笔译两种。

口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

初级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

初级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生,能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

中级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。

中级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生,能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。

高级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生,能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。

高级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生,能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。

笔译形式笔译考试形式级别分初级笔译、中级笔译、高级笔译。

初级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型。

各分两节,第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉(英)语。

第二节给出1篇250字左右的英(汉)文章,要求考生将其译成汉(英)。

题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。

中级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型,各给出两篇英(汉)语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉(英)语。

题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。

高级笔译考试内容分英译汉和汉译英两种题型,各分两节,第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英(汉)语文章要求考生将其译成汉(英)语,第二节为选做题,给出3篇英(汉)语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉(英)语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。

英语三级笔译真题(史上最全)

英语三级笔译真题(史上最全)

2006年5月人事部三级笔译真题第一部分英译汉Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year."It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it."A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries itsown rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.第二部分汉译英维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。

全国英语翻译证书考试等级简介和费用

全国英语翻译证书考试等级简介和费用

全国英语翻译证书考试等级简介和费用来源:❤阮芳❤的日志全国外语翻译证书考试--英语分为英语口译和笔译两种。

口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

初级适合的报考对象: 英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。

1. 初级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

能够翻译一般性交谈;能够翻译不要求专业知识的会谈或发言;能够翻译一般的、非正式的会谈或发言.考试费用: 480元. 考试时间: 约30分钟.考试方式: 第一部分:对话。

要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文;第二部分(交替传译):英译汉。

要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文;第三部分(交替传译):汉译英。

要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文。

2. 初级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

考试费用: 380元. 考试时间: 3小时。

考试方式: 第一部分:英译汉。

要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文;第二部分:汉译英。

要求考生将两篇各250字左右的中文译成英文。

中级适合的报考对象:英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平和各类英语学习者、工作者。

3. 中级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。

catti三级笔译题型

catti三级笔译题型

catti三级笔译题型CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译界的权威认证考试,分为笔译和口译两个级别。

在笔译方面,CATTI考试分为一级、二级和三级。

下面我将从多个角度全面地介绍CATTI三级笔译的题型。

CATTI三级笔译考试主要包括以下几个题型:1. 英译汉,这是CATTI三级笔译考试的主要题型之一。

考生需要将一篇英文文章准确、流畅地翻译成汉语。

这种题型考察考生对英语语法、词汇、表达方式以及翻译技巧的掌握程度。

2. 汉译英,这种题型要求考生将一篇汉语文章准确、通顺地翻译成英语。

考生需要具备良好的英语语法、词汇、表达能力以及翻译技巧。

3. 汉译汉,这种题型要求考生将一篇汉语文章进行改写或者润色。

考生需要对汉语表达有较高的敏感度和驾驭能力,能够准确地把握文章的风格、语气和表达方式。

4. 英译英,这种题型要求考生将一篇英语文章进行改写或者润色。

考生需要具备良好的英语表达能力和对英语语境的理解,能够准确地传达原文的意思,并提高文章的流畅度和可读性。

除了以上几个主要的题型,CATTI三级笔译考试还可能涉及到以下一些题型:5. 衔接翻译,考生需要将若干个句子或段落进行衔接翻译,保持句子和段落之间的连贯性和一致性。

6. 辞章翻译,考生需要将一个完整的辞章进行翻译,包括标题、导语、正文和结尾等部分。

7. 文化补充,考生需要在翻译中对文化背景进行适当的补充,以确保译文的准确性和通顺性。

8. 语言转换,考生需要将一种特定领域的语言转换为另一种特定领域的语言,例如将法律文本转化为商务文本。

总体而言,CATTI三级笔译考试的题型涵盖了不同领域、不同文体和不同语种的翻译要求,考察考生的翻译能力、语言功底、文化素养以及应对复杂翻译任务的能力。

考生需要具备广泛的知识储备、良好的语言表达能力和翻译技巧,才能在考试中取得好成绩。

2019年英语翻译资格高级笔译旅游英译汉词汇(2)

2019年英语翻译资格高级笔译旅游英译汉词汇(2)

2019年英语翻译资格高级笔译旅游英译汉词汇(2)接待游客人数 tourism arrivals久负盛誉 long-cherished fame离开旅馆 check out from a hotel历史文化名城 historical and cultural city历史遗产 historical heritage两日游 2-day tour龙门石窟 Longmen Grottoes露天博物馆 open-air museum露营车与旅宿汽车 campervans and motor homes for hire驴友 frequent travelers旅馆行李员 hall porter旅客登记簿 hotel register旅行结婚 honeymoon trip旅行社 travel agency/service旅行团 tourist group旅行支票traveller’s check旅游巴士包租、游览服务 charter bus and coach services and tour旅游城市 tourist city旅游淡季 slack season for tourism旅游定点商店/餐厅 officially designated shop/restaurant旅游景点 attraction for tourists旅游签证visitor’s visa旅游热潮 tourism bloom旅游收入 tourist revenue乱收费 impose unjustifiable charges每位游客消费额 consumption per arrival美食节 gourmet festival美术馆 art gallery免税商品 duty-free goods庙会 temple fair民俗景观 ethnic cultural park民俗旅游 folklore tour民俗文化村 folk culture village名特产品 famous special local products盘山公路 skyline drive配套服务设施 supporting service facilities汽车旅馆 motel全国重点文物保护单位 a major historical monument under state protection全聚德烤鸭 Quanjude Peking Roast Duck人文景观 human landscape如画的风景 picturesque landscape入境游客 in-bound visitors散客旅游 independent tour山清水秀 beautiful hall of ethnic customs商务中心 business center少数民族风俗陈列馆 exhibition hall of ethnic customs生态旅游 ecotourism湿地自然保护区 wetland natural preservation zones水乡泽国 water resort水族馆 aquarium四合院 quadrangle/courtyard dwellings寺院 Buddhist temple特产商店 specialty store天文馆 planetarium亭,台,楼,阁 pavilion, stage, building and multistoried pavillion同仁堂 Tongrentang Chinese Medicine徒步旅行 walking tour途中休息停车 comfort stop文化遗址 site of ancient cultural remains文物保护 preservation of cultural relics饭店 star-rated hotels严禁触摸/手扶Don’t touch/Hands off严禁携带物品 prohibited checked articles野生动物保护 wildlife conservation游乐园 amusement park游山玩水 tour scenic spots鱼米之乡 land of fish and rice中国文明的摇篮 the cradle of Chinese civilization中国优秀旅游城市 the Chinese Outstanding Tourism City 中华老字号 China Long-Standing Shop住进旅馆 check in a hotel自行车旅游 travel by bike自助游 private travel。

catti 三级笔译 英文

catti 三级笔译 英文

catti 三级笔译英文
CATTI三级笔译是中国外交部举办的笔译资格考试,也称为中国外交部高级翻译资格(三级笔译)。

该考试旨在评估考生的英语翻译能力,涵盖了翻译理论、实务和专业知识等方面。

考试内容主要包括中译英和英译中两部分,涉及政治、经济、外交、军事、法律、科技、文化等领域的翻译。

从考试内容来看,CATTI三级笔译英文部分要求考生具备扎实的英语语言基础,包括词汇量、语法结构、语言表达能力等方面。

在翻译实务方面,考生需要具备良好的翻译技巧和实际操作能力,能够准确理解原文,恰当选择表达方式,并且保持翻译的流畅和准确性。

此外,还需要具备丰富的相关领域知识,例如政治、经济、文化等,以便更好地理解和翻译相关领域的专业内容。

在备考过程中,考生可以通过系统学习英语翻译理论和实务知识,积累大量的词汇和表达习惯,多加练习翻译各类文章和资料,提高自己的翻译能力和水平。

同时,也可以关注一些专业的翻译期刊、书籍和资料,了解最新的翻译理论和实践经验,从而更好地备战CATTI三级笔译英文部分的考试。

总的来说,CATTI三级笔译英文部分考试要求考生在语言基础、翻译实务和相关领域知识等方面都具备较高水平,需要考生在备考
过程中系统学习,多加练习,不断提升自己的综合素质,以取得较
好的考试成绩。

国内三大翻译证书比较

国内三大翻译证书比较
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)
(现已开设英、日、法语)
英语
英语、日语
考试费用
(北京地区04年11月)
三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。
英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力考试二级水平。
证书作用
翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
自身语言运用能力的证明
出题部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
评卷部门
中国外文局
北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员
上海市委人事局
发证机构
国家人事部
教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发
由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员班牙、阿拉伯语

中高级英语笔译必备-常用成语英译(2)

中高级英语笔译必备-常用成语英译(2)

中高级英语笔译必备:常用成语英译(2)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business偏正词组廉洁奉公honestly perform ones official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented动宾关系优势互补complement each others advantages自主经营,自负盈亏make ones own management decisions, take full responsibility for ones own profits and losses条件关系不进则退no progress simply means regression省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国商务英语翻译统一考试高级笔译试题注意事项1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为180分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1. 重庆主城区南部的新城,面积33平方公里,是商家置业的黄金口岸。

为实现西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设,诚征“新城”策划运作单位,有意者请与我方联系。

2. 《三国演义》中的刘备,文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,但他有一种别人不及的优点,那就是杰出的协调能力。

这使得他与众不同且吸引了众多优秀人才来归顺。

3.如果病假超过一天,雇员应在病假缺席的前两天通知部门主管。

在恢复工作后,雇员需填写并提交请假申请表;如果病假超过两天,还需附带医院证明。

两天及更长的病假应由部门主管和分公司经理共同签批。

4. 我躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面上啪啪作响。

我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。

5.中国共产党中央委员会委员、中国共产党中央政治局委员、中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世,享年78岁。

6.The power of invention has been conferred by nature upon few, and the labor of learning those sciences which may, by mere labor be obtained, is too great to be willingly endured; but every man can exert such judgment upon the works of others; and he whom nature has made weak, and idleness keeps ignorant, may yet support his vanity by the name of a critic.7. If the Contract shall, on the written request of the Engineer, make available to any such other contractor any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, the Employer shall pay the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.8. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no border s——terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. 9. The present regulations are formulated in order to guard against the risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade ( including other foreign economic activities ) and develop the businesses of buy and sale of spot and forward foreign exchange.10. And the problems that arise from the continuing coexistence of affluence and poverty—and particularly the process by which good fortune is justified in the presence of the ill fortune ofothers—have been an intellectual preoccupation for centuries.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1International Tender1. In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender’s estimate of the additional or reduced cost in present( discounted ) value to the Employer compared with the basic Tender Sum, if the alternative offer were to be accepted by the Employer and incorporated into the Contract.2. The tender shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents. The original and duplicates of the tender shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or persons duly authorized. Proof of authorization shall be furnished in the form of written Power of Attorney which shall accompany the tender.3. The employer will respond in writing to any request for clarification which is received more than 28 days prior to the deadline for submission of tenders. Written copies of the response will be sent to all tenders who have picked up the tender documents.4. Any consequence of the tender’s omission to notify SFECO that pages are missing or information is illegible will be considered the fault of the tender and any claim arising therefrom will be rejected.Passage 2In the sixteenth century, tens of millions of people across Europe came to believe that their lives and well-being were being threatened by witches. Today tens of millions of people across the United States have come to believe that the social security system is plunging into insolvency. Historians still debate the origins of the hysteria surrounding witches whereas the source of the social security panic is much clearer.If social security can be dismantled even partially, and replaced by a government-mandated savings scheme, it will place tens of trillions of dollars under the control of the financial industry in coming decades. This will lead to hundreds of billions of dollars of additional fees and commissions. The industry’s pursuit of this windfall supports the research, conferences, and editorials that keep the “social security crisis” in the public eye.The basic facts show that social security is in fine shape. It currently is running a surplus of more than 60 billion a year. The program does exactly what it was supposed to do. It provides a base retirement income sufficient to keep tens of million of retirees out of poverty. It also provides disability and life insurance for virtually the entire working population. Social security is extremely efficient. Its administrative expenses are just 0.7 percent of benefits, compared to more than 30 percent for private insurers. If the tax and benefit structure are left exactly as specified in current law, the fund’s res erves will be depleted in 2029. At that point, annual tax revenue will be sufficient to pay only 76 percent of benefits. If the fund is to be kept solvent beyond 2029, revenue will have to increase, or benefits will have to be cut. This is a crisis in the same way that a carheaded westward in the middle of Kansas faces a crisis. If it doesn’t stop or tur n, the car will eventually fall into the Pacific Ocean, but it’s hard to get too worried about the possibility.Most senior citizens live fairly close to the poverty line already. Their median household income is only about £18,000. Therefore benefit cuts are not a good idea, unless the intention is to throw our parents into poverty. In any case the tax increases needed to maintain the fund’s solvency for its seventy-five-year planning horizon are not terribly onerous. For example, one way would be to increase the social security tax at a rate of 0.1 percent a year (0.05 percent each for the employer and the employee) for thirty-six years, beginning in 2010 and continuing until 2046—a total of 3.6 percentage points. This rate of tax increase would allow the average real wage, net of taxes, to rise 0.9 percent a year, so that in the year 2046 it would be approximately 57 percent higher than it is today. This “burden” should not give our children and grandchildren too much to complain about.Part III Translate the following passages into English.Passage 1现如今的老人们都知道,正阳门内的东交民巷,算得上是当年北京城里一条最整齐、最标准的街道。

相关文档
最新文档