浙江大学专业学位研究生英语考试——翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2)NO.1

My father was not a sentimental man. I don’t remember him ever oohing or aahing over something I made as a child. Don’t get me wrong. I knew that my Dad loved me, but getting all mushy-eyed was not his thing. I learned that he showed me he loved me in other ways. There was one particular moment when this became real to me…

我的父亲是一个多愁善感的人。我不记得他曾经不住发出“喔”“啊”的喊叫声,像是我作为一个孩子。不要误会我的意思。我知道,我的爸爸是爱我的,但是流泪煽情不是他做的事情。我知道他在其他方面告诉我他对我的爱。这一点在一个特殊时刻真的发生在我身上了。

(2) NO.15

I have a box in my home that I call the “Dad box”. In it are so many things that remind me of my Dad. I pull that picture out every once in a while and remember. I remember a promise that was made many years ago between a young man and his bride on their wedding day. And I remember the unspoken promise that was made between a father and his daughter…

在家里,我有一个盒子,我称之为的“爸爸箱”。在那里面有很多能够让我想起我爸爸的东西。我时常把那些照片拿出来回忆。我记得多年前,一个年轻人和他的新娘在他们的婚礼当天的承诺。我还记得一位父亲和他的女儿之间没有言明的承诺...

(3)No.2

However, the law that all property belonged to the husband, including property that had belonged to the wife before her marriage, left women with no independent social status. If a woman left her husband or was driven away by him, she could take nothing with her but the clothes on her back, however much she had brought to the marriage. If she earned money outside the home, her husband could collect her pay. This law was changed in many nations in the late nineteenth century, but there was no serious change in attitudes toward women’s place in society until the Second World War.

但是,法律规定所有财产属于丈夫,包括那些原本属于妻子结婚前带来的财产,女人没有独立的社会地位。如果一个女人离开她的丈夫或者被他丈夫赶走,无论之前她为婚姻做了多大的贡献,除了身上的衣服,其余的她什么都不能带走。如果妻子在外面赚了钱,她的丈夫可以收走工资。此法律在十九世纪末在许多国家被改变了,但是直到第二次世界大战前,妇女在社会的地位都没有重大的改变。

After World War I there was a general rebellion of youth against “old fashioned”ideas, particularly patriarchal family relationships. The Depression further broke up and displaced families, even in socially stable rural areas. The workload in house and on farm was more and more reduced by modern conveniences, so that a farmer no longer needed a large family to provide labor power. This lessened the wife’s task in child bearing and child rearing, and enabled farm youth to finish high school before taking up full-time farm work. Modern technology and marketing also required that they learn a wider variety of skills.

(4)No.5

“You little cheat!” I said, looking down, the words coming slow and burning. “I know what you bought , a home really doesn’t mean anything to you. All you want is a pile of fancy clothes! I thought you were the kind of wife I wanted, but you had me fooled. You’re like a lot of others, a loose spender, that’s what you are. A spendthrift.”Janet’s eyes narrowed to slits and her face showed horror and amazement, and I enjoyed seeing it. It was exactly what I wanted, to see her suffer a little, too. She got out of bed and stood before me. “Is that what you think of me?” Her own anger sent mine up higher. “You’re damned right, it is!” I exploded. “I just wish I had known in time.” Now her anger was as hot as mine. We stood on equal ground.

“你这个小骗子!”我看着下面说,说出的话缓慢而愤怒。“我知道你买了什么,对你来说,一个家庭真的不意味着什么。所有你想要的只是一堆花哨的衣服!我还以为你是我想取的那种妻子,但是我上当了。你像很多其他人一样,散漫挥霍,这就是你:一个败家子。“珍妮特的眼睛眯成缝,她的脸上呈现出恐惧和惊讶的表情,我很喜欢看到它。这正是我想要的,让她也难过一点。她下了床,站在我面前。“这就是你认识的我吗?”她的愤怒使我更生气。“太他妈对了,就是这样!”我爆发了。“我只是希望我能及时认识到”现在她和我一样愤怒了。我们处在同一水平线上了。

相关文档
最新文档