四级翻译练习

四级翻译练习
四级翻译练习

段落翻译

A-工艺美术-灯彩-灯谜-4

中文:

对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。猜出答案的人会得到小奖品。灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。有趣的灯谜给灯会锦上添花。

语言要点:

hang up; remove; unique; rather than

译文:

For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.

段落翻译

A-工艺美术-风筝-运动-4

中文:

放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的国际风筝大会。

语言要点:

beneficial; gain increase popularity; as well as; available; annually; birthplace

译文:

Flying kites is a sports activity beneficial to one’s health, so it is gaining increasing popularity in many countries of the world. The Chinese regard it as a funny game as well as a sport. Some people often hang delicate kites on the wall for decoration. Chinese kites are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America, receiving a warm welcome around the world. In recent years, a grand international kite festival has been held

annually in Wei Fang of Shandong Province since China is the birthplace of kite.

段落翻译

A-工艺美术-剪纸-用途-4

中文:

所谓剪纸(paper cutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出各种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintels of doors),以求福避祸的一种民间艺术。而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财富。

语言要点:

folk art; no longer; be confined to; gain popularity among; turn...into...; asset

译文:

Paper cutting, a traditional Chinese folk art, takes the scissors or gravers as the tool and colored paper as the material to cut out various patterns, which are either worn by women on the hair or pasted on windows, gates, or lintels of doors to bring good luck and avoid disasters. At present, the art of papercutting is no longer confined to the “home” or “family”. It has become part of the modern design industry. Going global, it has gained popularity among foreign friends, thus turning a Chinese folk art into the cultural assets of the whole world.

段落翻译

A-工艺美术-扇子-装饰-4

中文:

扇子在中国人的生活中举足轻重。无论男女都可以随身带着扇子。扇子种类繁多,各有用途。扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。优质的中国扇子所体现出的精致品位也从未被超越。在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。

语言要点:

be reserve for; attach significance to; high-quality; e qual (v.); devote… to…

译文:

The fan has played an important part in Chinese life. Fans were carried by men as well as women, and there were many classes of fans, each reserved for some special purpose. With so much significance attached to the fan in China, a great deal of attention was paid to its decoration. The exquisite taste displayed in the decoration of high-quality Chinese fans has never really been equaled. In China, many of the great painters devoted their talents to the decoration of fans, and the resulting works of art were not always for actual use.

段落翻译

A-工艺美术-唐三彩-用途-4

中文:

古时,唐三彩(Tang tri-colored pottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品(funerary objects),主要出产、流行于中国的中原地区(the Central Plain),供这一带的官僚们使用。唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。人物有文臣(ministers)、武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hun people)等。动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用具(stationery)、室内用具等。

语言要点:

rarely; display; be classified as

译文:

In ancient days, Tang tri-colored pottery was rarely used as tools or for display, but mostly as funerary objects. It was produced in the Central Plain of China and widely used by the local officials. There are various types of Tang tri-colored pottery, which can be classified as human figurines, animals and objects. Human figurines include images of ministers, generals, ladies, boy servants, maids, craftsmen and Hun people, etc. Animals include models of horses, camels, cattle, sheep, lions and tigers, etc. Objects include containers, stationery and tools for daily use.

段落翻译

B-中国民俗-春节-除夕-4

中文:

春节的前夜叫“除夕”。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑。晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(change of the year and the day)的意思。这也是“饺子”名称的由来。

语言要点:

reunion; stay up; origin

译文:

The night before the New Year is called New Year’s Eve. It is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a sumptuous New Year’s Eve dinner, talking and laughing. After the dinner, people will stay up to see the New Year in. When the bell strike s midnight on New Year’s Eve, people will eat dumplings. Dumplings are eaten because this word sounds t he same as “change of the year and the day” in Chinese, and this is also the origin of the name of dumplings.

段落翻译

中文:

端午节(the Dragon Boat Festival)据说源于战国时期(the Warring States period),据现在有2000多年的悠久历史。关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。屈原是战国时期楚国(the state of Chu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(the state of Qin)打败后,投河自杀。在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛、吃粽子、系五彩丝线等等。

语言要点:

originate; attempt to; origin; conquer; commit suicide; drown; commemorate

译文:

The Dragon Boat Festival, with a long history of more than 2,000 years, is believed to have originated during the Warring States period. A number of legends attempt to explain its origins. The best-known story is the legend of Qu Yuan, a poet and statesman of the state of Chu during the Warring States period. When Qu Yuan learned that Chu was conquered by the state of Qin, he committed suicide by drowning himself in a river. Many traditional activities are held on this special day to commemorate Qu Yuan. Among these customs are dragon boat racing, eating zongzi, tying five-colour silk thread, etc.

段落翻译

B-中国民俗-二十四节气-综述-4

中文:

二十四节气(the Twenty-four Solar Terms)是中华民族独创的文化遗产,它能反映季节变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。两千年来,我国的政治活动中心主要集中在黄河流域(the Yellow River Valley),二十四节气也就以这一带的气候和自然现象为依据建立起来。由于我国幅员辽阔,地形(terrain)多变,故二十四节气对于很多地区来讲只是一种参考。

语言要点:

cultural heritage; on the basis of; natural phenomena; vast territory; referential

译文:

The Twenty-four Solar Terms are the unique cultural heritage created by the Chinese nation. They can reflect season changes and guide farming activities, which influences the daily lives of Chinese people in many ways. For two thousand years, the Yellow River Valley has served as China’s political center, so the concepts of jieqis have been established on the basis of the valley’s climate and other natural phenomena. Since China has a vast territory and a varied terrain, the Twenty-four Solar Terms are just referential to many places in other parts of the country.

段落翻译

中文:

在史前时期(prehistoric times),中国人就会做各种造型的结,到了清代(the Qing dynasty),中国结(Chinese knots)这一民间艺术演变成了流行的艺术形式。在这一时期,人们用中国结装饰各种东西是很常见的。在20世纪早期,随着中国进入现代化,这一艺术形式几近消亡。很多人认为中国结已经过时了,没有什么实际应用价值。直到70年代末,这种艺术形式在台湾得以复苏,随后中国结得到了繁荣的发展,日渐流行开来。

语言要点:

develop into; common practice; an era of modernization; view…as…; practical application; revive; flourish

译文:

Chinese people started making knots with different designs in prehistoric times. In the Qing dynasty, the folk art of Chinese knots developed into a popular art form. During this period, it became a common practice for people to decorate almost everything with a Chinese knot. This art was almost lost in the early 20th century as China entered an era of modernization. Then, many people viewed such knots as out of date and having little practical application. In the late 1970s this art was revived in Taiwan, after which Chinese knots started to flourish again and became more and more popular.

段落翻译

B-中国民俗-中秋节-含义-4

中文:

从名字就可以看出,中秋节(the Mid-Autumn Festival)是在秋季中期庆祝的节日。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。在古代,很多诗人在这个特别的日子里会吟诗作赋表达思乡之情。

语言要点:

indicate; reap the harvests; be filled with; compose; homesickness; on this occasion

译文:

The Mid-Autumn Festival, as its name indicates, is always celebrated in the middle of autumn. In autumn, people reap the harvests of their year’s labor. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the full moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion. At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their home town and family. In ancient times many poets would compose poems to express their homesickness on this special occasion.

段落翻译

E-日常生活-茶-茶馆-4

中文:

大多数西方人认为中式茶馆大多清静优雅,符合中国人修身养性之道(self-cultivation)。然而,传统的老北京茶馆不同于其它地方的茶馆,从来都不是安静的地方。这里是老百姓聚在一起谈天说地的绝佳场所。老舍茶馆(Lao She Teahouse)是北京最有名的茶馆。在这里,每天都可以观赏到多种传统民间艺术表演,比如京剧、魔术、说书(story-telling)、变脸(face switching)等,大家边看边享用各式茶水和地方小吃。

语言要点:

in line with; everything under the sun; traditional folk arts; be accompanied by

译文:

Most westerners assume that Chinese teahouses are places of quiet and elegance, which is in line with Chinese self-cultivation. However, the traditional teahouses in Beijing, different from those in other places, have never been places of peace and quiet. They provide perfect venues for common people to gather together and talk of everything under the sun. Lao She Teahouse is the most renowned one in Beijing. Every day, you may watch performances of traditional folk arts, such as Peking opera, magic, story-telling and face switching, which are accompanied by all kinds of tea and local snacks.

段落翻译

E-日常生活-酒-礼仪-4

中文:

在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循(observe)社交礼节(etiquette)的某些规则。首先,酒杯应该倒满酒。倒酒时,应先从长辈和上级(the superiors)开始。祝酒(making a toast)时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属(the juniors)的酒杯低于上级的酒杯。多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。

语言要点:

social etiquette; the elders and the superiors; propose a toast

译文:

In China, when drinking alcohol at table, both the host and the guests are expected to observe certain rules of social etiquette. Above all, the glass should be full of wine. Then the elders and the superiors should be served first. When making a toast, everyone is required to stand and lightly touch each other’s glass, ensuring that the juniors’ glass is held lower than that of their superiors. It is allowed for several people to propose a toast to one person. But it is considered not polite for one person to propose a toast to several people.

段落翻译

E-日常生活-中医-名医-4

中文:

中国历史上的名医多不胜数,像扁鹊、华佗、张仲景、李时珍等,他们不仅用精湛的医术为病人解除痛苦,同时也为中医的发展做出了杰出的贡献。战国时期(the Warring States Period)的扁鹊,最早用望、闻、问、切(palpation)四种方法诊断病情,并被一直沿用至今。东汉时期(the Eastern Han Dynasty)的华佗是世界上第一位进行麻醉(anesthesia)手术的医生。

语言要点:

numerous; relieve the pain of patients; make great contributions to; be in use; apply

译文:

There are numerous famous doctors in Chinese history, such as Bian Que, Hua Tuo, Zhang Zhongjing, Li Shizhen, who not only relieved the pain of patients with their masterly medical skills, but also made great contributions to the development of traditional Chinese medicine. Bian Que, the famous doctor of the Warring States Period, was the first to use observation, hearing and smelling, inquiry, and palpation as four methods of diagnosis, which has been in use till now. Hua Tuo of the Eastern Han Dynasty was the first recorded to apply anesthesia during operations in the world.

段落翻译

G-文房四宝-笔-种类-4

中文:

传统的毛笔(writing brush)是古人必备的文房用具,更在表达中华书法(calligraphy)、绘画的特殊韵味上具有与众不同的魅力。毛笔的制造历史久远。湖北省随州市擂鼓墩曾侯乙墓发现了春秋时期(the Spring and Autumn Period)的毛笔,是目前发现最早的笔。毛笔的品种较多,从性能上分,有硬毫、软毫、兼毫。从笔的用途来分,则有山水笔、花卉笔、人物笔等。

语言要点:

appeal; unearth; prove to be; so far; various kinds of; as far as... is concerned

译文:

Traditional writing brushes, with unusual charms in expressing the special appeal of Chinese calligraphy and painting, are necessary writing tools for the ancient people. Writing brush making has a long history. The writing brushes unearthed in the Tomb of Zenghouyi in Leigudun, Suizhou, Hubei Province were proved to be those of the Spring and Autumn Period, which are the earliest writing brushes found so far. There are various kinds of writing brushes. As far as the function is concerned, the brushes are classified into three groups: hard, soft, hard yet soft. As for the use of the brushes, there are brushes for landscape painting, flower painting, figure painting, etc.

段落翻译

G-文房四宝-价值-申遗-4

中文:

文房四宝(Four Treasures of the Study)不仅有实用价值,也是融会绘画、书法(calligraphy)、雕刻、装饰等各种艺术为一体的艺术品。故宫博物院收藏(the Palace Museum)的文房四宝多为清代(the Qing Dynasty)名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代表了我国数千年来文房用具的发展水平,是文房用具中的瑰宝。2006年6月10日,文房四宝被正式列入我国“国家级非物质文化遗产(national intangible cultural heritage)”。

语言要点:

engrave; collect; exceptionally; exclusively; represent; gem

译文:

The Four Treasures of the Study are not only of practical value, but also works of arts with painting, calligraphy, engraving and decoration combined. Those collected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing tools over several thousand years, and are indeed the gems of a typical Chinese study. The four treasures were officially listed as a national intangible cultural heritage by the Chinese Government on June 10, 2006.

段落翻译

H-传统艺术-功夫-综述-4

中文:

武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的传统民间竞技技术。武术历史悠久,习武者众多。根据武术中使用的不同动作,可形成不同套路的徒手或持器械的动作组合。武术形式可以是单打、双打或多人打斗。习武者在或攻击或防御、或快或慢、或强或弱的动作中,相互打斗较量,试图打败对方。习武有助于人们强劲体魄,锻炼意志、培养人格、保护生命。

语言要点:

heritage, based on, offensive, defensive, preserve, cultivate

译文:

Wushu, also known as gongfu or martial arts, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional Chinese sport with a unique national characteristic. It enjoys a long history and a large number of practitioners. Based on movements employed in fighting, wushu is practiced in various types of set exercises, either barehanded or with weapons. They can be practiced singly, in pairs or collectively. Offensive or defensive, quick or slow, hard or soft, the practitioners wrestle with each other and try to outwit each other. Wushu helps people build their physique, heighten their will, cultivate themselves and preserve their lives.

段落翻译

H-传统艺术-书法-发展-4

中文:

正如中国历史源远流长,书法也有着悠远的历史。千百年来,中国文字不断发生着变化,最终形成今天常见的五种形式:篆书(seal script),隶书(official script),楷书(regular script),行书(running script)和草书(cursive script)。篆书是第一种统一的标准化的文字。隶书是继篆书之后一种被简化的书写形式。隶书也造就了草书使得书写更为流畅快捷。行书的风格处于楷书和草书之间。

语言要点:

divide into; standardize; simplify; give birth to

译文:

The history of Chinese calligraphy is as long as that of China itself. Through the centuries Chinese characters have changed constantly and are mainly divided into five categories today: the seal script, official script, regular script, running script and cursive script. Seal characters are the first unified and standardized characters of the nation. Official script is a simplified form of script after seal character. Official script also gave birth to cursive script which made the writing process much faster. Running script falls somewhere between regular and cursive script.

段落翻译

N-七大古都-杭州-简介-4

中文:

杭州是中国沿海经济发达、富裕地区的重要城市之一,工业以机械、电子、化工、轻工(light industry)、纺织(textiles)为支柱。作为中国最富盛名同时也最繁荣的城市之一,杭州以其美丽的自然景观闻名遐迩,西湖为最值得游览的一景。杭州甚至与苏州共享“上有天堂,下有苏杭(the paradise of the world)”的美誉。杭州气候温和,四季分明,物产丰富,特别是这里的丝绸非常著名,深受中外游人的喜爱。

语言要点:

coastal areas; backbone; be well-known for; at home and abroad

译文:

Hangzhou is an important city in China’s coastal areas which are developed and wealthy in China. Machinery, electronics, chemical engineering, light industry and textiles are the backbone of Hangzhou’s industry. As one of the most renowned and prosperous cities in China, Hangzhou is well-known for its beautiful natural scenery, with the West Lake the most spot worth visiting. Hangzhou even shares with Suzhou the reputation of “the paradise of the world” .Hangzhou has mild climate and clear distinction among the four seasons. It is rich in products. The locally produced silk is especially popular and treasured by visitors both at home and abroad.

段落翻译

N-七大古都-南京-简介-4

中文:

南京是江苏省的省会,也是中国七大古都之一。它风景优美,名胜古迹众多,是中国历

史文化名城。南京历史悠久,中国历史上包括六朝(the Six Dynasties)以及南唐、明、太平天国(the Taiping Heavenly Kingdom)和中华民国(the Republic of China)在内的共十个朝代在南京建都。新中国成立后南京成为江苏省省会,同时也成为江苏省最大的综合性工业城市。

语言要点:

scenic spot; historical site; comprehensive; industrial city

译文:

Nanjing is the capital of JiangsuProvince, and isalso one of the seven ancientcapitals in China. Being the famous city of history and culture in China, it has beautiful scenery and many scenic spots and historical sites.Nanjing has a long history. Ten dynasties in Chinese history, including the Six Dynasties, the Southern Tang Dynasty, the Ming Dynasty, the Taiping Heavenly Kingdom and the Republic of China, all made Nanjing their capital. After the founding of the People’s Republic of China, Nanjing became the capital of Jiangsu Province, and at the same time the largest comprehensive industrial city in it.

段落翻译

O-中国名胜-天坛-概述-4

中文:

天坛(The Temple of Heaven)始建于明朝永乐(Emperor Yongle of Ming Dynasty)18年,是中国古代建筑的杰作。天坛位于北京城南永定门内大街(Yongdingmennei Street)东侧,原来是明、清两代皇帝祭天、祈祷丰收的地方。天坛在中国古代是一个非常神圣的地方,是皇帝和上天沟通交流的地方。现在天坛是全国重点文物保护单位,成为北京的象征之一。

语言要点:

masterpiece; sacrifice; pray for; holy; communicate with

译文:

First built in the 18th year of Emperor Yongle of Ming Dynasty, the Temple of Heaven is a masterpiece of ancient architecture. It is located on the eastside of Yongdingmennei Street in the south of Beijing, and it was where emperors of the Ming and Qing Dynasties offered sacrifices to heaven and prayed for a good harvest. In ancient China, the Temple of Heaven was considered a holy place where Emperors communicated with heaven. Now it is a key cultural relic under state protection and one of the symbols of Beijing

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

英语四级翻译练习1-10

英语四级翻译练习1-10 英语四级翻译练习1. 1.I have had great deal of trouble _____________________. (跟得上班上的其他同学) →in keeping up with the rest of the class. 2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late. → delaying/postponing/putting off making 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children. → play an indispensable role 4.Mark often _______________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations. → attempts to escape (from) being fined 5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying things there and started dealing with another shop. → found/caught him cheating me 答案及解析: 1.keeping up with the rest of the class. 【超级句型】trouble可以用在句型"have trouble/difficulty in doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。 【超级短语】keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。;keep pace with 2.delaying making 【超级单词】mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。 3.play indispensable roles 【超级短语】play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。 4.attempts to escape being fined 【超级单词】escape后面要接动名词形式。常与介词from搭配,如He has escaped from the fire. 5.caught /found him cheating me 【超级句型】find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river. 英语四级翻译练习2 1.(如果你设法与Smith先生取得联系)___, the problem will be solved easily because he is an expert in this field. Manage to do sth 、Get in touch with →If you manage to get contact with Mr. Smith/get in touch with 2.The problem lies in how people look at those students ___(专心追求知识的). Be absorbed in doing sth、Be occupied with sth. Pursue/acquire/get Who are absorbed in pursuing knowledge. → who are absorbed in pursuing knowledge. → Being absorbed in pursuing knowledge. 3.On Children's Day, kids ___(有资格免费进入)to all the city parks. → are allowed free of charge to go → have free access to 4.The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better ___(就服务而言). → as far as sth is concerned → as far as the service is concerned

大学英语四级翻译练习答案

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 参考译文 Tourism,afastdevelopingeconomicsectoroverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,,,andfacilitateexchangesint hefieldofculture,,itwillhelpaccumulatefundsforChina'sgreatcause. 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 ,在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。 参考译文 InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,

英语四级翻译练习题

英语四级翻译练习题 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 6.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 7. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 8. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 9. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 10. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 11.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系)the outside world. 12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制)and perfected now. 13.How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响)the character of the children. 14.The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) . 15.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) 16.(这个计划成功的关键)___________is good planning. 17.The specific use of leisure______(每一人都不同) 18.The ship ' s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作)instead of mechanically. 19.Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到)his lecture. 20.I prefer to communicate with my customers ______(通过写电子邮件而不是打电话) 21.After the terrorist attack, tourists ______ (被劝告暂时不要去该国旅游)

大学英语四级翻译练习题

2010年大学英语四级翻译练习题 1. The finding of this study failed to _________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 2. The prevention and treatment of AIDS is _____________________________ (我们可以合作的领域). 3. Because of the leg injury, the athlete ___________________________ (决定退出比赛). 4. To make donations or for more information, please _____________________________ (按以下地址和我们联系). 5. Please come here at ten tomorrow morning _______________________________ (如果你方便的话). 1. The finding of this study failed to take people’s sl eep quality into account/consideration (将人们的睡眠质量考虑在内) (本题考查对take …into account/consideration的掌握。take …into account/consideration意为“把…考虑在内”,“人们的睡眠质量”用people’s sleep quality来表达。也可以用the quality of people’s sleep 来表示) 2. The prevention and treatment of AIDS is the field (where)we can cooperate/ the field in which we can cooperate (我们可以合作的领域) (本题考查对定语从句的掌握。“领域”是the field,“我们可以合作的”作the field的定语从句,引导词可以用where/ in which,where可以省略,) 3. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match (决定退出比赛) (本句话是在陈述一件已经发生的事情,应用一般过去时态,因此用decided,“退出比赛”用quit the match来表示) 4. To make donations or for more information, please contact us at the following address (按以下地址和我们联系) (该句的后半部分是由please祈使句,please后面应该跟原形动词。与某人联系一般用contact表达,介词at与其一起构成介宾短语,修饰contact) 5. Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you/at your convenience (如果你方便的话) (本题主要考查if 引导的条件状语从句,“你方便的话”用it is convenient for you/at your convenience表示 1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________________________ (适应不同文化中的的生活). 2. Since my childhood I have found that __________________________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 3. The victim ___________________________ (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time . 4. Some psychologists claim that people _____________________________ (出门在外时可能会感到孤独).

2019年6月大学英语四级翻译练习题:剪纸

2019年6月大学英语四级翻译练习题:剪纸2019年6月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:剪纸 剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the Spring Festival)期间更常见。 参考翻译: Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

大学英语四级翻译练习题

1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术). 5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family. 6.Over a third of the population was estimated_________(无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer____________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.We’d like __________________(预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means____________(想找麻烦). 11. It may be necessary to stop__________________________(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons. 12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he ______________(伤害自己). 13.Jean did not have time to go to the concert last night because she was_______________(忙着准备) her examination. 14. The ship’s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作) instead of mechanically. 15. Why didn’t you tell me you could me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的) 16.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.

2019年12月大学英语四级翻译练习题:灯谜

2019年12月大学英语四级翻译练习题:灯谜2018年12月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:灯谜 灯谜(lantern riddles )是指写在彩灯上面的谜语。灯谜一般由三部分组成,即谜面、谜目(hint)和谜底。在灯谜中凡是谜面上有的字,在谜底中不能再出现。灯谜里充满着智慧,所以猜谜底显得很有趣,这也使得猜灯谜成为元宵节的一项不可缺少的活动。灯谜在中国源远流长,能够毫不夸张地说,灯谜体现着中国人民无穷的智慧。 参考翻译: Lantern Riddles Lantern riddles are riddles that are written on thelanterns. Generally, a lantern riddle consists of threeparts, namely the riddle, the hint and the answer.Any character that appears in the riddle cannot bein the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be muchfun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival.The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is areflection of infinite wisdom of the Chinese people. 1.由…组成:能够译为consist of,也可译为be made up of或becomposed of。 2.谜面、谜目和谜底:这三个词如果理解不当就会翻译错误。谜面是该条谜语的主题,也就是灯谜本身;谜目则是附加于谜面之后,为猜谜者划定猜谜范围的提示性语言;谜底即是准确答案。所以可译为the riddle,the hint and theanswer。

英语四级篇章翻译训练及答案

翻译训练 ①中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。 ②假日经济(Holiday Economy)是在节假日期间的一种全民消费行为,十分有助于中国的经济增长。假日经济是伴随有中国特色的“黄金周”所出现的一种社会现象。由于人们生活观念的改变,更多人会选择利用七天的假期去旅游、购物、娱乐。全民消费刺激了旅游、零售、交通、影院、展览、体育和其他相关产业。这种经济模式既有益于人民也有利于国家。 ③孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 ④中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000元的经济效益。 ⑤网上购物(online shopping)是中国近几年来日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民是(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 ⑥乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。 ⑦筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。 ⑧汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象

新英语四级翻译模拟训练附答案(20)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/4414690386.html,/ielts/xd.html(报名网址) 1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计). 4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 答案: 1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的). 3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计). 4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership. 2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan. 3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水. ) 4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks. 5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________his thirst was unquenchable. 答案: 1.dopted a new set of rules 2.averse to 3.struggled to keep from drowning 4.fastened to the floor 5.Having been in the desert without water for two days 1. (只要看一眼这封信)____________ ,will convince you that you have been taken in. 2. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________ (挡路了). 3. ________ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 4. ________ (对听到的事情感到震惊), he placed both his hands on his mouth. 5. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 答案:

英语四级翻译训练带答案详解

英语四级翻译训练带答案详解 英语四级翻译训练: 峨眉山Mout Emei是中国最著名的四大佛教名山之一,壮丽而优雅。高鸷的山峰因绿 色林区点缀而美丽。峨眉山不仅美丽,而且高大,爬上山是件很困难的事,尤其是对身体 不好的人来说。不过,峨眉山配有缆车cablecar,可以带你到山顶。在山顶的云雾缭绕中 观看日出是非常美妙的经历。峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名。在峨眉山,你可以 见到许多珍稀濒危动植物物种。 参考翻译: Mout Emei is one of the four most famous Buddhist Mountains in China, boasting magnificence and clegance. The lofty peaks are beautifully decorated with green wooded areas. Besides its beauty, it is so huge that climbing is difficult, especially for the weak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of the mountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare and endangered animal and plant species can be seen there. 1.峨眉山不仅美丽,而且高大,爬上山是件很困难的事,尤其是对身体不好的人来说:其中“不仅”可以理解为“除…外还有”,故可译为besides。 2.峨眉山配有缆车,可以带你到山顶:其中“配有”可译为be equipped with, equip 意为“配备,装备”。“缆车”译为cable cars。“带某人到…”可用carry sb.to... 表示。 3.峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名:“因...而出名”可译为be famous for。“丰富的”可译为abundant,也可译为rich。“资源”可译为resource,注意和 source 区分:前者是“资源”的意思,比较抽象,如:manpowerresource人力资源;后者是“来源”的意思,比较实际,如:water source水源。 英语四级翻译训练: 798艺术区798 ArtZone是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北 京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。这里经常举行重要的国际艺术展览、艺术活

2019年6月大学英语四级翻译练习题:七夕

2019年6月大学英语四级翻译练习题:七夕2019年6月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:七夕 每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day )。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。 参考翻译: Chinese Valentine's Day The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young

大学英语四级阅读(带翻译)训练

大学英语四级阅读(带翻译)训练 Passage 1 Oceanography has been defined as ―The application of all sciences to the study of the sea‖.Before the nineteenth century ,scientists with an interest in the sea were few and far between. Certainly Newton considered some theoretical aspects of it in his writings ,but he was reluctant to go to sea to further his work. For most people the sea was remote, and with the exception of early intercontinental travelers or others who earned a living from the sea ,there was little reason to ask many questions about it ,let alone to ask what lay beneath the surface. The first time that the question ‖what is at the bottom of the oceans? ‖had to be answered with any commercial consequence was when the laying of a telegraph cable from Europe to America was proposed. The engineers had to know the depth profile of the route to estimate the length of cable that had to be manufactured. It was to Maury of the US Navy that the Atlantic Telegraph Company turned, in 1853, for information on this matter. In the 1840s, Maury had been responsible for encouraging voyages during which soundings were taken to investigate the depths of the North Atlantic and Pacific Oceans. Later, some of his findings aroused much popular interest in his book The Physical Geography of the Sea. The cable was laid, but not until 1866 was the connection made permanent and reliable. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths, a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea. Within a few years oceanography was under way. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted four years and brought home thousands of samples from the sea. Their classification and analysis occupied scientists for years and led to a five-volume report, the last volume being published in 1895. 1、The proposal to lay a telegraph cable from Europe to America made oceanographic studies take on ____________________. A) an academic aspect B) a military aspect C) a business aspect D) an international aspect 2、It was _______________________that asked Maury for help in oceanographic studies. A) the American Navy B) some early intercontinental travelers C) those who earned a living from the sea D) the company which proposed to lay an undersea cable 3、The aim of the voyages Maury was responsible for in the 1840 was_______________ A) to make some sounding experiments in the oceans B) to collect sample of sea plants and animals C) to estimate the length of cable that was needed D) to measure the depths of the two oceans 4、”Defied”in the 5th paragraph probably means “_________________” A) doubted B) gave proof to C) challenged D) agreed to 5、This passage is mainly about_________________

相关文档
最新文档