重点商名和商号的翻译的汉英翻译解析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

FORWARD Strong
SUPER Royal Star King Sun Nice Vatti Stone
译语发音与原文相似,同时又反 映出产品一定特性的词。
P86 例3
practice
雅致(服装) 方太(厨具) 雪莲(服装) 永久(自行车) 洁婷(妇女用品)
Elegance
Fotile Snow Lotus Forever Ladycare
第七章 商名的汉英翻译
一、商标的概念及功能
Trademark ™
商标的概念
name, symbol, figure, letter, word, or mark (“商标是 商人或制造商用以识别其产品,并区别其他商品的文字、 短语、符号、标志或它们的任何组合”。) usually registered (Registered trademark)
自行车“飞鸽” 被译为Flying Pigeon。 鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人打来食用 的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。 又如, “红星”牌电风扇译为“Red Star” 不如译为“Bright Star”或“Shining Star”以避免西方 人的忌讳。 注:“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作商标名的电子产品 , 鸟虫作商标往往给人以质量低劣的联想”。国外产品的许多商标 都 有较大气势,或用人名,象征着无限的力量,如Apollo(阿波罗) ,Cosmos(宇宙)是世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯勒) ,Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是世界著名汽车的商标。
商标词的特点: 报春花:Spring-calling Flower 红梅:Red Plum Blossom

形式 特点
朴实简介,便于记忆
商标词的汉英翻译
Baidu Nhomakorabea 商标词的特点:

联想性
美好想象,优良品质
商标词的翻译方法 三、商标词的翻译
熊猫(电器) 小天鹅(洗衣机) 钻石(电风扇) 双星(鞋) 小鸭(电器) 太平鸟(服装) 金狮子(日用品) 飞马(腰带) 春竹(服装)
(三)有些商标英译不符合国际表达习惯 许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand(牌), 如: 蜂花牌(Bee and Flower Brand) 西湖牌(West Lake Brand) 三星牌(Three Stars Brand)等等,这是死译、硬译的 结果。 如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER(派克) 、SIEMENS(西门子)等,都无Brand这个词。
Happiness Youth Elegance Rainbow Hero Forever Bright Triumphant Dynasty
可以使人产生美好联想 的商标。
商标词的翻译方法
长虹(电视机) 李宁(运动系列) 南孚(电池) 张小泉(剪刀) 养生堂(医药) 大宝(化妆品) 红豆(服装) 盼盼(安全门) 汇源(饮品)
Functions
distinguish products attract consumers associate itself with product information
商标的汉英翻译
商标词的汉英翻译
二、商标词的特点

语音 特点
顺口和谐,悦耳动听,读音应 连贯。
商标词的汉英翻译
Changhong Lining
Nan Fu Zhangxiaoquan 直接音译
YANG SHENGTANG Dabao Hongdou Pan Pan Huiyuan
商标词的翻译方法

康佳(电器) 百乐美(饮料) 奇强(洗涤品) 格兰仕(微波炉) 新科(电器) 培罗蒙(服装) 立白(洗衣粉) 海信(空调) 多丽美(纸品)
KONGKA Belmerry Keon Galanz Shinco Baromon 谐音音译
Liby Hisense DOLYMY
商标词的翻译方法
格力(家电) 复华(软件) 喜之郎(果冻) 苏泊尔(炊具) 荣事达(电器) 金山(软件) 纳爱斯(洗涤品) 华帝(热水器) 四通(电脑)
GREE

有些商标用拼音翻译后与英语单词词形相同,引起原商标
三、商标词翻译存在的问题
(二)有些商标直译简单化,产生不良的内涵或联想; 有些成功直译的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、太 平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手表 (Diamond)、百灵面霜(Lark)等。 但是: 孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV) as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫耀自己) “蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker) 英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly” (交际花)。
Panda Little Swan Diamond Double Star Duckling 原商标是英语读者所喜 Peace Bird 爱或认可的动、植物名 Golden Lion 称或事物名称。 Flying Horse Spring Bamboo
商标词的翻译方法
幸福(摩托车) 青春(浴衣) 雅致(女装) 彩虹(女装) 英雄(钢笔) 永久(自行车) 光明(奶品) 凯歌(电视) 王朝(葡萄酒)
三、商标词翻译存在的问题
(一)有些商标英译若拼音化,体现不出商标内涵;
意义的曲解; 如: 芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream 不如翻译成Fragrance或创造性地译成Fun-Fun(开心); 再如百鸽牌饼干——Baige Biscuits (与Beggar谐音); 普科牌手电筒——Puke Flashing light( 与英语词puke“呕 吐”同形),等等。
相关文档
最新文档