Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
分译法和合译法 -回复
分译法和合译法-回复什么是分译法和合译法?分译法和合译法是翻译理论中的两种方法论。
分译法强调将源语言(original language)文本逐字逐句地分析和翻译,根据其语义和结构进行准确的转换。
合译法则强调翻译过程中的综合性,将源语言文本进行整体理解,并转化为与目标语言(target language)文化和表达方式相适应的表达。
分译法的优点在于其对准确性的追求。
通过逐字逐句的翻译和对源语言文本的深入解读,分译法能够较好地保留原文的语义和结构。
这种方法适用于翻译涉及法律、技术或科学领域等对语言精确性要求较高的文本。
然而,分译法也存在一些限制。
在处理涉及语言特色、文化内涵或修辞手法等方面的文本时,分译法可能无法真正传达原文的意义和情感。
此外,它也没有考虑到目标语言读者的接受程度和文化背景,可能导致译文难以理解或沟通不畅。
相比之下,合译法更加注重文化适应和读者接受度。
通过整体理解源语言文本和目标语言文化,合译法通过主动转换、添补和调整来使译文更具可读性和情感表达能力。
这种方法适用于文学作品、广告宣传、媒体报道等对文化和情感交流需求较高的文本。
然而,合译法也不是完美的。
一些批评家认为合译法有时可能过于放松对原文准确性的追求,而更注重与目标语言文化的契合。
这可能导致部分语义的损失或歪曲。
总结来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法论,各自适用于不同类型的文本和目标。
在实际翻译过程中,翻译人员应根据具体情况选择合适的方法,并充分考虑原文的语义和结构、目标文化的接受度以及读者的理解能力和背景。
同时,为了达到较好的翻译效果,翻译人员还可以根据需要综合运用这两种方法,以达到准确传达意义和文化适应的目标。
专八翻译6大翻译技巧整理
专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
unit-8-翻译技巧
My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.
我代表团将灵活地磋商工作计划。
We should help in ways which are mutually beneficial to both sides.
女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚 挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热 情款待。
在口译这个句子的时候,增加了“感谢”,这样使得句子译 出来比较流畅。所以,口译的时候,必要的重复是一个 非常好的衔接句子的方法。
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.
进入新世纪,经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进, 为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。
In the new century, the ongoing economic globalization and rapid advancements of science and technology have created unprecedented material and technological conditions for global economic and social development.
翻译方法和技巧之分译法、合译法
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
新英汉翻译课件教程 Chapter 8 语态转换译法
C. 顺译成 “是……的” 结构
• 英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行 动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一 些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也 就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态 的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的” 的句式。其框架为“受事者——是——动词—— 的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得 简便灵活。 • 例1:That ridiculous idea was put forward by his brother. • 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
• 例3:My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washingtonபைடு நூலகம்Irving) • 【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周 围的乡村。 • 例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. • 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an electric field. • 【译文】γ射线不受电场影响。
• • • • •
•
• 例4:Language is a precious possession; it has, in fact, been called the door to knowledge. Knowing how to use language effectively allows us to communicate more clearly, listen more critically, and read more efficiently. Beyond those practical benefits, an interest in words and their mastery provides a lifelong source of pleasure. • 【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语 言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应 手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲 词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。
Unit8翻译技巧--分译法和合译法
他自豪地谈到那种仪器的发明,这是可以理解的。
(三)动词的分译
1. Radio waves have been considered radiant energy. 人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。
(一)副词的分译
1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.
可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production. 它价钱昂贵,限制了批量生产。
Unit Eight
Translation Techniques (4)
Division and Combination
Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译
二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法
《分译法与合译法》课件
分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。
翻译技巧之分译法合译法PPT课件
better, because the breeze, though slight, brought them hope.
第18页/共27页
• Case 4 • 由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对 此他心存感激。
第9页/共27页
• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record
• Case 10 • It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. • 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游 来荡去,一片洁白。
第22页/共27页
Exerc•is1e.s 天气寒冷,河水都结冰了.
never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
第10页/共27页
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to
第19页/共27页
• Case 5 • Who knows most says least. • 博学者寡言。 • Case 6 • He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • Case 7 • His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no
翻译技巧之分译法&合译法
合句法
• Case 1 • 这个问题不解决,势必严重损害两国之间的关系。 • The failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. • (CF) If this problem is not solved, it will surely impair the relations between the two countries seriously.
• Case 8 • When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. • 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅 是出于礼貌。 • Case 9 • Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. • 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为 费解的。
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
翻译方法和技巧之分译法、合译法
翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
汉译英分译合译unit8
back
第三,从关联词(如转折)处分译
• 例如: 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. ||It is not affected by the pressure of the air.
2
1、词汇、短语的合译
英文中很多单词,特别是副词、形容词包含多层含 义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就可以对 汉语进行结构整合,一个单词往往就可以代替汉语 的一个短句。
• 他对自己所取得的成就充满自豪,这也不是 没有道理的。
•He is justifiably proud of his achievement.
• 首先应理解原文层次,弄清所包含的层次的意思 以及各层次关系。 例如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系
已有一千多年历史。
译:China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. || The relations between our two countries have a history of more than 1000 years. 分析:这句话有两层意思,一是中日两国一衣带水的近 邻关系,二是,两国悠久的历史。两大分句本身意义完 整,可以单独成句。 你想到了吗?
合译法与分译法2合译法汉译英的合译法英译汉的分译法两个或两个以上汉语句子合译成一个句子将汉语的复句译成英文单句311词汇短语的合译英文中很多单词特别是副词形容词包含多层含义在英译汉中需要分译但在汉译英时就可以对汉语进行结构整合一个单词往往就可以代替汉语的一个短句
实用英汉互译教程8 Division
合译法
Chinese to English Translation
对我来说,我的水族箱(Aquarium )就像我自 己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业。 China is a large country with four-fiiculture.
Practice:
The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious (种 族意识强烈) 19th century America and some white workers were unsettled(不安的) by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国 劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大 批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
分译法的使用 A.单词的分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个 小句或者句子。 采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法 上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的 特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而 把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点 等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可 分译。
Chinese to English Translation
You Try:
The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成 功。
翻译技巧之分分合合
翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
分译法与合译法
分译法
Let
AB in the figure above represent an inclined plane, the surface of which is smooth and unbending. 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表 面光滑不弯。
分译法 倒拆则是打乱原来的顺序,将 后面的提前译出。例:
分译法
再如: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国 则力避卷入。
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism. 我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没 有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
分译法
Surprisingly, Turkey defeated England in European Football Championship. 土耳其竟然在欧洲足球锦标赛上击败了英 格兰,真是令人大吃一惊。
分译法
I tried vainly to persuade him to change his mind. 我试图说服他改变主意,但我失败了。
已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old. 他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production. 它价钱昂贵,限制了批量生产。
英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。
因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
(一)副词的分译
1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、 介词短语、动词不定式短语和名词短语.
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
1. Electronic computer being used, the complicated problem was solved quickly and accurately.
九年级英语u8翻译知识点
九年级英语u8翻译知识点翻译是英语学习的重要环节之一,同时也是培养语言能力的有效方法之一。
在九年级英语课程的第八个单元中,我们将学习翻译方面的知识点。
本文将围绕这些知识点展开论述,帮助同学们更好地掌握翻译技巧。
一、词组的翻译在英语中,词组的翻译是一个重要而复杂的任务。
首先,我们需要理解每个词组的意思,然后准确地将其翻译成汉语。
例如,在"take after"这个词组中,我们需要知道它的意思是“像某人”,然后将其翻译成对应的汉语表达。
另外,词组的翻译还需要考虑上下文的语境。
有时候,同一个词组在不同的语境中可能有不同的意思。
因此,我们需要准确地把握词组在具体语境中的含义,然后选择合适的汉语表达进行翻译。
二、固定搭配的翻译除了词组,固定搭配也是翻译中需要注意的问题之一。
固定搭配是由两个或多个词汇组成的固定的表达方式。
在翻译过程中,我们需要了解每个固定搭配的具体含义,并寻找相应的汉语翻译。
例如,在"make a decision"这个固定搭配中,我们需要知道它的意思是“做出决定”,然后在翻译时选择准确的汉语表达。
在处理固定搭配时,我们需要注意不要逐字逐句地翻译,而是要根据上下文和意思进行合理的转换。
三、动词短语的翻译动词短语是由动词和副词、介词或其他词汇组成的短语。
在翻译时,我们需要准确地理解动词短语的意思,并将其翻译成合适的汉语表达。
例如,在"put off"这个动词短语中,我们需要知道它的意思是"推迟",然后将其翻译成对应的汉语表达。
对于动词短语的翻译,我们需要避免直译,而是要根据具体语境和意思进行恰当的转换。
四、句子结构的翻译除了词组、固定搭配和动词短语,句子结构的翻译也是非常重要的。
句子结构是指英语句子中词与词之间的组合方式。
在翻译过程中,我们需要准确地把握原句的句子结构,并将其转化成符合汉语表达习惯的形式。
例如,在英语句子"John is playing basketball in the park"中,我们需要按照汉语的表达习惯将其翻译为"约翰正在公园里打篮球"。
专八翻译技巧
翻译是专八最让人头疼的问题,有些句子用中文都无法理解,特别是涉及到中国博大精深的文化,让我们一起来看看这样的翻译有哪些技巧可以掌握。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的英语表达出来。
(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries –such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。
)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分译法
由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译 汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易 安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从 句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎 汉语的习惯。
一.单词的分译
有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭, 尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译 便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种 单词译成一个分句或单句。
(四)名词短语的分译 1. The wrong power-line connections will damage the motor. 如果把电源接错,就会损坏电动机。
2. He pointed out the growing tension.
他指出,紧张局势日益加剧。 3. But the exigency of the case admitted of no alternatives. 但情况紧急,别无他法(别无其他良策)。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
三.句子的分译
所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分 句,或把一个简单句拆开,译成两个或两个以 上的句子,以及在翻译复句过程中增加分句或 句子的数量。
(一)定语从句的分译
把定语从句与主句分开,译成后置的并列分句 或独立句,这是定语从句汉译时的一种重要方 法。
1. In the future, robots which can do almost all of our hard work will be seen working everywhere.
分译法和合译法
英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
3. Science and technology modernized, industry and agriculture will develop rapidly.
科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。 4. Fossils are early plants or animals once buried in earth, now hardened like rock. 化石是早期的植物或动物,过去埋在地下,现在坚 如岩石。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production.
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
1. Electronic computer being used, the complicated problem was solved quickly and accurately.
由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地 得到了解决。 2. Known to man for thousands of years, metals are the backbone of our modern world. 金属是现代世界的支柱; 人类了解金属已有数千 年的历史了。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
Unit Eight Translation Techniques (4)
Division and Combination
Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
合译法
合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
在将来,到处都会看到机器人在工作,它们将能 替我们担负起几乎全部的繁重工作。
(一)定语从句的分译 2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇 妙的事可多着呢。 3. This book treats besides other subjects, which are undoubtedly equally important, of the working principles of a transistor. 除其他问题外,本书讨论晶体管的工作原理。其 他问题当然也一样重要。
(一)副词的分译
1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out thபைடு நூலகம் fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高 照),这的确令人惊叹不已。 4. He spoke with understandable pride of the invention of the instrument.
他自豪地谈到那种仪器的发明,这是可以理解的。
(三)动词的分译
1. Radio waves have been considered radiant energy.
(三)动词不定式短语的分译 3. To be scientific, we must test the formulas and the conclusions by experiments. 要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些 公式和结论。 4. The weight of an object has been found to vary from place to place on the earth. 已经发现,一个物体的重量在地球上因地而异。
(二)介词短语的分译 3. For all its wonderful differences, life on earth is merely an imaginative variation on a single chemical theme. 尽管有种种惊人的差别,地球上的生命不过是在 单一的化学基干上进行着富有想象力的变化。 4. Copper is an important conductor, both because of its high conductivity and because of its abundance and low cost. 铜是一种重要导体,因为它的导电率高,而且资源 丰富,价格低廉。