《诗经》、苏轼、元稹、潘岳、沈约及国外作者悼亡诗,详细译文、赏析、对比阅读。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《悼亡诗研究课题》
作者:吴亭慧
巫悦
郭欣璐
(惠州一中)
悼亡诗导语:
“我们都是红尘中人,一定承受着尘世之苦”法国味道作家巴尔扎克说过这样的花,大概是岁月在任何人脸上都会留下年轮,相濡以沫。
感情无论在什么东西上都留下痕迹,穿越空间。
明代散文家归有光在《项脊轩志》中写下“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”怀着怎样的心情?昨日夫妻举案齐眉,现在生离死别,以后的日子怎么过?所以革命勇士林觉民《与妻书》有这样的感慨“与使吾先死也,无宁汝先吾而死。
吾之意盖谓以汝之弱,必不能禁失吾之悲,故宁请汝先死,吾担悲也”
继承着《绿衣》而来,苏轼,元稹,潘岳,沈约等一起陷入悲痛之中,如果亡者能听到这样的诗句,相信一定会幸福的泪流满面。
诗人写下诗,也是痛苦的暂时释放。
1、诗经·邶风·绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!
译文:
绿衣裳啊绿衣裳,绿色的面子黄色的里子,心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止住我不忧伤?绿衣裳啊绿衣裳,绿色的上衣黄色的下衣。
愁肠百转新千结,何时才能忘掉这忧伤?绿丝线啊绿丝线,是你牵手来缝制。
我思念亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊细葛布。
夏天的衣裳在秋天穿上,自然觉得冷。
我思念我的亡妻,实在体贴我的心。
一个刚刚从深深的悲痛中摆脱出来的男人。
看到故人制作的东西,便又唤起刚刚抑制住的情感,重新陷入悲痛之中。
女人面对失去丈夫感性的居多,孟姜女失去丈夫,她的眼泪能够摧毁长城,白娘子与许仙分离,可以发下誓言让雷锋塔倒西湖水干。
也有这样一位女子哭悼亡夫:
唐风葛生
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此,谁与独处!
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此,谁与独息!
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此,谁与独旦!
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
译文:
葛藤生长覆荆树,蔹草蔓延在野土。
我爱的人葬这里,独自再与谁共处?
葛藤生长覆丛棘,蔹草蔓延在坟地。
我爱的人葬这里,独自再与谁共息?
牛角枕头光灿烂,锦绣被子色斑斓。
我爱的人葬这里,独自再与谁作伴?
夏季白日烈炎炎,冬季黑夜长漫漫。
百年以后归宿同,与你相会在黄泉。
冬季黑夜长漫漫,夏季白日烈炎炎。
百年以后归宿同,与你相会在阴间。
《绿衣》《葛生》比较阅读
1.相同:诗经的叠章,强化情感抒发。
《绿衣》中的“绿兮….兮”“心之忧矣”“我
思故人”和《葛生》中“予美亡此,….”之类。
2.影响:皆为悼亡诗之鼻祖。
对于《葛生》今人认为此篇“不仅知为悼亡之
祖,亦悼亡诗之绝唱也”(朱守亮《诗经评释》),
又认为“后代潘岳、元稹的悼亡诗杰作”,“不
出此诗窠臼”(周蒙、冯宇《诗经百首译释》)
而《绿衣》晋潘岳《悼亡诗》很出名,其实在
表现手法上是受《绿衣》影响的。
如其第一首
“帏屏无仿佛,翰墨有余迹;流芳未及歇,遗
挂犹在壁”、“寝兴何时忘,沉忧日盈积”等,
实《绿衣》第一、二章意;第二首“凛凛凉风
起,始觉夏衾单;岂曰无重纩?谁与同岁寒”、
“床空委清尘,室虚来悲风”、“寝兴目存形,
遗音犹在耳”等,实《绿衣》第三、四章意。
再如元稹《遣悲怀》,也是悼亡名作,其第三
首云:“衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
”
全由《绿衣》化出。
可见此诗在表现手法上实
为后代开无限法门。
3.不同:
①情感:女性悼亡之作,凄凄低语,听起来十分沉重。
而男性给世人的印象一贯坚强,当真正的悲情
流露,一发不可收拾,这样反而加重了分量。
先秦之时就已经是男尊女卑,男人顶天立地。
他这般暴露自己也知道会惹人耻笑,但是他压
抑不了,忘却不了。
②手法:《绿衣》多用起兴手法,以绿衣裳引我的忧伤。
《葛生》全诗五章,每章四句,从结构上看,可
分两大部分,前一部分为有“予美亡此”句的三
章,后一部分为有“百岁之后”句的两章。
对后一
部分是用赋法,诸家无异议,但对前一部分,除
第三章皆认为是赋外,第一、二两章却有“兴”、
“比而赋”、“赋”等三种说法。
细细玩味文辞,“葛
生蒙楚(棘),蔹蔓于野(域)”两句,互文见
义,都既有兴起整章的作用,也有以藤草之生各
有托附比喻情侣相亲相爱关系的意思,也有对眼
前所见景物的真实描绘,不妨说是“兴而比而
赋”。
而后使用比兴手法:野外蔓生的葛藤蔹茎
缠绕覆盖着荆树丛,就像爱人那样相依相偎,而
诗中主人公却是形单影只,孤独寂寞,好不悲凉
③结构:《葛生》取得如此出色的艺术效果,与诗的特
殊结构很有关系。
陈仅评曰:“此诗五章,前二
章为一调,后二章为一调,中一章承上章而变之,
以作转纽。
…独旦‟二字,为下…日‟、…夜‟、…百岁‟
之引端。
篇法于诸诗中别出一格。
《绿衣》只是简单的重章叠句。
2、苏轼
乙卯正月二十日夜记梦
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
赏析:据记载:当年北宋进士王方将自己年仅16的爱女王弗嫁给了年少才俊的苏轼,才子佳人,珠联璧合。
王弗为人“敏而静”,无论是待人接物还是诗词赏析,苏轼都能从王弗那里得到不同的惊喜。
可惜红颜如花,流年似水,人生最难躲开的却是命运的无常。
虽然拥有了绚烂的开始,却没能走向隽永的结局,王弗的病逝将两人十一年的幸福终结于此。
“天涯流落思无穷!既相逢,却匆匆”。
在王弗去世后的第四年里,苏轼续弦,娶了王弗的堂妹王闰之,偶尔的恍惚中他似乎又能看到曾经的幕幕往事。
王弗祭日十周年,苏轼梦魂相绕,夜半惊醒。
他惶惶四顾,王弗对镜梳妆的样子已经消失了。
伸手一拭,双鬓已经被眼泪浸润。
男儿有泪不轻弹,可是他的沉痛难忍。
苏轼深情一片的样子被身后的王闰之看在眼里。
她能体会到苏轼的轻叹,和感受到自己泪花落地的声音。
她是一个韶华已逝的村姑,苏轼中年后颠沛流离,她一路陪伴,无怨无悔25年。
岁月毕竟一条脉脉流淌的河,当苏轼好不容易从旧梦中走出,伸手想要抓住眼前的光阴时她却悄然离去。
她的早逝让苏轼在遍地落英中。
再次看到岁月的沧桑与残酷。
白描:生死一别已经十年,王弗化作思念,淌进他的血液,于是思念上了瘾,,越想不去思念,王弗的温柔典雅
却又挥之不去,于是日日夜夜都是折磨。
想到妻子的
孤坟远在千里,她是否孤独呢?此刻孤独的自己没法
和她诉说心中的凄凉悲伤。
即使相逢也应该不会认识,
因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。
你不在,这
人世间都是苦难。
时,空,生死都难以跨越,只好乞
诸梦中相会。
虚实结合:梦中见到妻子,还是以前的光景,相对无言泪落千行。
醒来后呢?这现实的巨大落差………
尾句作者感慨,对方也会如此为怀念自己而悲伤
的吧。
以景结情,余音袅袅。
祭亡妻同安郡君文
维元佑八年,岁次癸酉,八月丙午朔,初二日丁未,具位苏轼,谨以家馔酒果,致奠于亡妻同安郡君王氏二十七娘之灵。
呜呼!昔通义君,没不待年。
嗣为兄弟,莫如君贤。
妇职既修,母仪甚敦。
三子如一,爱出于天。
从我南行,菽水欣然。
汤沐两郡,喜不见颜。
我曰归哉,行返丘园。
曾不少须,弃我而先。
孰迎我门,孰馈我田。
已矣奈何,泪尽目干。
旅殡国门,我实少恩。
惟有同穴,尚蹈此言。
呜呼哀哉!
10年后,苏轼去世,苏辙将其与王闰之合葬,实现了祭文中“惟有同穴”的愿望。
王闰之终于和苏轼合葬一处。
元稹
元稹的元配妻子韦丛是太子少保韦夏卿的小女,于公元802年(唐德宗贞元十八年)和元稹结婚,当时她二十岁,元稹二十五岁。
婚后生活比较贫困,但韦丛很贤惠,毫无怨言,夫妻感情很好。
过了七年,元稹任监察御史时,韦丛就病死了,年仅二十七岁。
遣悲怀
【其一】
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拨金钗。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营宅。
译文:
你委身下嫁于我这个任何事情都不顺遂的家伙。
(以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻)
看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠你买酒,你就拔下头上金钗去换钱。
平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,你却吃得很香甜;没有柴烧,你便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊出神。
而今呢?我已经有了荣华,却少了你一道共享。
频繁的祭奠愿安息。
【其二】
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
译文:
人已仙逝,而遗物犹在。
为了避免见物思人,便将你穿过的衣裳施舍出去,而你做过的针线活不舍得施舍却又想逃避。
每看到你的婢仆,想到你,对婢仆也平添哀怜啊。
白天事事触景伤情,夜晚梦魂飞越冥界相寻。
梦中送钱,似乎荒唐。
我们同贫贱共患难,永诀未享荣华,悲甚!
【其三】
闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时。
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望,他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。
译文:
人生百年,也没有多长时间。
邓攸心地如此善良,却终身无子,这就是命运的安排。
潘岳《悼亡诗》写得再好,对于死者来说,也没有什么意义。
死者已矣,过去的一切永远无法补偿了!我将永远永远地想着你,要以终夜“开眼”来报答你的“平生未展眉”。
离思(其四)
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
巧比曲喻:一、二两句,破空而来,暗喻手法绝高,几乎令人捉摸不到作者笔意所在。
“曾经沧海难为水”。
是从孟子“观于海者难为水”《孟子·尽心篇》)脱化而来。
第二句,是使用宋玉《高唐赋》里“巫山云雨”的典故。
除此女子,纵有倾城国色、绝代佳人,也不能打动他的心,取得他的欢心和爱慕。
只有那个女子,才能使他倾心相爱。
写得感情炽热,又含蓄蕴藉。
第三句“取次花丛懒回顾”,是用花比人。
是说我即使走到盛开的花丛里,也毫不留心地过去,懒得回头观看。
为什么他无心去观赏迎入眼帘的盛开花朵呢?
第四句“半缘修道半缘君”便作了回答。
含意是说他对世事,看破红尘,去修道的原故,这是其一。
其二,是因为他失去心爱的她,再也不想看别的“花”了。
统观全诗,不难看出,“取次花丛懒回顾”的原因,还是因为失去了“君”。
“半缘修道”之说,只不过是遁辞罢了。
元稹、苏轼比较阅读
相同:多白描。
苏轼的词真实情景,明白如话,而元稹的诗用笔干净《遣悲怀》追忆妻子生前艰苦处境和夫妻情
爱,再写日常生活中引起哀思的几件事…这样的朴素
自然却表达出了真挚的情感。
不同:①朝代的不同。
从时间上说元稹是唐代诗人,苏轼是宋代大家。
这决定了潘岳首创悼亡诗体下,影
响了元稹。
他的《遣悲怀》是继承也是发展,独
执牛耳,以致后人难以为继。
②体裁上的不同。
接上,因此苏轼改用词的形式表现,反成悼亡词的首创,具有古诗和律诗难以产生内在的节奏感和扣人心悬的艺术魅力。
③内容上的不同,元稹重在回忆,由回忆写哀思,
后《离思》则是重在比较,而苏轼是通过梦境与情节表现哀思。
④表现手法的不同。
元稹多用典:第一首以东晋宰
相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻意说对方委身下嫁,第三首以邓攸,潘岳自喻,故作达观,《离思》中从孟子“观于海者难为水”《孟子·尽心篇》脱化而来,暗喻手法高绝。
或巧比曲喻,失去心爱的她不想看别的花,别的女人了,更比较下显其哀思之深。
而苏轼多虚实结合,将眼前,梦境,未来融为统一。
⑤特点:元稹比苏轼更细腻,而苏轼的词更悠长,
构思精巧,上片八句写梦前的忆念及感情起伏,下片写梦中悲喜,末三句写梦后叹。
情节有起有伏,感情有喜有悲。
而元稹的诗一悲到底,第三首中诗人故作达观,却透露无子丧妻之苦。
从绝望中有了希望,系于夫妇同葬,但是死者已矣,既虚无缥缈,过去的一切也无法补偿。
最后逼出
一个无可奈何的方法:终夜开眼报答你的未展眉!
诗情越转越悲。
另有一番风景。
3、为薛台悼亡(白居易)
半死梧桐老病身,
重泉一念一伤神。
手携稚子夜归院,
月冷空房不见人。
译文:
一边是就要枯死的梧桐树一边是久病的身躯,每当想到人死后要去九泉之下心里感到悲伤。
夜晚手拉着年幼的儿子回到了自己的故园中,寒冷的月光下空空的房子里没有看见任何人。
4、沈园二首(陆游)
【其一】
城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。
伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。
【其二】
梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。
此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。
这是陆游七十五岁时重游沈园(在今浙江绍兴)写下的悼亡诗。
作者三十一岁时曾在沈园与被专制家长拆散的原妻唐
琬偶尔相遇,作《钗头凤·红酥手》题壁以记其苦思深恨,岂料这一面竟成永诀。
晚年陆游多次到沈园悼亡,这两首是他的悼亡诗中最为深婉动人者。
诗的开头以斜阳和彩绘的管乐器画角,把人带进了一种悲哀的世界情调中。
他到沈园去寻找曾经留有芳踪的旧池台,但是连池台都不可辨认,要唤起对芳踪的回忆或幻觉,也成了不可再得的奢望。
桥是伤心的桥,只有看到桥下绿水,才多少感到这次来的时节也是春天。
因为这桥下水,曾经照见像曹植《洛神赋》中“翩若惊鸿”的凌波仙子的倩影。
可以说这番沈园游的潜意识,是寻找青春幻觉,寻找到的是美的瞬间性。
承接着第一首“惊鸿照影”的幻觉,第二首追问着鸿影今何在?沈园二首
“香消玉殒”是古代比喻美女死亡的雅词,唐琬离开人世已经四十余年了,寻梦、或寻找幻觉之举已成了生者与死者的精神对话。
在生死对话中,诗人产生天荒地老、人也苍
老的感觉,就连那些曾经点缀满城春色的沈园杨柳,也苍老得不再逢春开花飞絮了。
美人早已“玉骨久成泉下土”,未亡者这把老骨头,年过古稀,也即将化作会稽山(在今绍兴)的泥土,但是割不断的一线情思,使他神差鬼使地来到沈园寻找遗踪,泫然落泪。
梁启超读陆游那些悲壮激昂的爱国诗章时,曾称他为“亘古男儿一放翁”,岂料沈园诗篇又展示了这位亘古男儿也知儿女情长之趣,他甚至在被摧折的初婚情爱中、在有缺陷的人生遭遇中,年复一年地体验生命的青春,并且至老不渝。
如果说《钗头凤》词在吟味稍纵即逝的相遇时,还未忘昔日山盟海誓,还有珍藏心头的锦书,隐约地发散着生命的热力的话,那么这里在体验惊鸿照影的虚无飘渺时,已感受到香消为土、柳老无绵的生命极限了。
在生命限处,爱在申辩自己的永恒价值,这是《沈园二首》留给后人的思考。
鹧鸪天·重过阊门万事非(贺铸)重过阊门万事非,同来何事不同归?梧桐半死清霜后,头白鸳鸯失伴飞。
原上草,露初晞。
旧栖新垅两依依。
空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣.
赏析:
他这次重回阊门思念伴侣的感慨。
“阊门”,苏州城的西门。
说他再次来到阊门,一切面目皆非。
因为前次妻子尚在,爱情美满,便觉世间万事都是美好,这次妻子已逝,存者伤心,便觉万事和过去截然不同。
即与我同来的人,为何不能与我同归呢?
我像遭了霜打的梧桐半死半生,白发苍苍,老气横秋;又像白头失伴的鸳鸯,孤独倦飞,不知所止。
寂寞之情,溢于言表。
词的过片“原上草,露初晞指死亡。
晞,干掉。
古乐府<薤露>有:“薤上露,何易晞:露晞明朝更复落,人死一去何时归?”用草上露易干喻人生短促。
下片接着:“旧栖新垄两依依。
空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣”二句,写面对着故居新坟,他感慨万千,既流连于旧日同栖的居室,又徘徊于垄上的新坟,躺在空荡荡的床上,听雨打南窗,声声添愁。
如今还有谁再为我深夜挑灯,缝补衣裳呢?这词末二句,应是全词的高潮,也是全词中最感人的地方。
“旧栖”、“新垄”、“空床”、“听雨”,既善于描出眼前凄凉气氛典型环境,也抒发了寂寞痛苦深情。
从末句“挑灯夜补衣”的典型细节往事描写上,可见妻子勤劳贤慧,对丈夫温存体贴。
这种既写今日寂寞痛苦,复忆过去温馨,终见夫妻感情深厚,情意令人难忘。
回肠荡气,十分感人。
西方
在西方,悼亡诗也被译成挽歌,哀歌,是哀悼个人之死,群体之死,乃至整个人类之死的诗作。
如弥尔顿的《黎西达斯》(Lyidas,1637)是诗人对同学、密友爱德华·金(Edward King)的哀悼之作。
金和弥尔顿就读于剑桥大学基督学院,两人都是诗人、学者和有事业心的好青年,是校方精心培养的牧师人才。
金在1633年获得硕士学位后,继续在原校深造,准备做牧师,不幸的是,金于1637年夏天利用暑假去爱尔兰访友,在威尔斯港外船破人溺。
弥尔顿非常伤心,写下了这首哀歌,其前面部分如下:
Yet once more,O ye laurels,and once more,
Ye myrtles brown,with ivy never sere,
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forced fingers rude
Shatter your leaves before the mellowing year.
Bitter constraint,and sad occasion dear,
Compels me to disturb your season due;
For Lycidas is dead,dead ere his prime,
Young Lycidas,and hath not left his peer.
翻译:我再一次来,月桂树啊,/ 棕色的番石榴和常青藤的绿叶啊,/ 在成熟之前,来强摘你们的果子,/ 我不得
已伸出我这粗鲁的手指,/ 来震落你们这些嫩黄的叶子。
/ 因为亲友的惨遇,痛苦的重压,/ 迫使我前来扰乱你正茂的年华;/ 黎西达斯死了,死于峥嵘岁月,/ 年轻的黎西达斯,从未离开过本家。
(朱维之译)
通过对亡友的哀悼,弥尔顿似乎成熟了许多,在结尾处暗示出要告别以前的诗歌创作风格,准备走向革命战斗的诗歌新草地:
And now the sun had stretched out all the hills,
And now was dropped into the western bay.
At last he rose,and twitched his mantle blue:
Tomorrow to fresh woods,and pastures new.
翻译:夕阳西下,把群山的影子拉长,/ 射进西边深山中的凹地。
/ 他终于站起来,抖抖蓝色的斗篷,/ 明天将奔向清鲜的树林和新的草地。
(朱维之译)
又如莎士比亚《无事生非》中的一段歌,这是阿拉冈亲王唐佩德娄的仆人巴尔萨泽的一段唱词。
歌的特点是反复重复一些词句:Sigh no more,ladies,sigh no more,Men were deceivers ever;
One foot in sea,and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny,nonny.
Sing no more ditties,sing no mo
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny,nonny.
(William Shakespeare:Much Ado About Nothing,Act II,Scene III)
翻译:别再叹气,小姐们,别再叹气,/ 男人总是要欺骗;/ 一脚在海里,一脚在陆地,/ 永远不会专一不变。
/ 那么就别长吁短叹,/ 让他们去胡搅乱干,/ 你自己要欢天喜地,/ 把你的哀声一变 / 而为“海侬呢,海侬呢。
”//别再唱歌,别再唱 / 这样沉闷悲苦的歌;/ 男人的欺诈总是
这样,/ 夏天叶子总是长得多。
/ 那么就别长吁短叹,/ 让他们去胡搅乱干,/ 你自己要欢天喜地,/ 把你的哀声一变/ 而为“海侬呢,海侬呢。
”(梁实秋译)
《悼亡妻》
我仿佛看到了去世不久圣徒般的妻
/回到了我身边/
像阿尔塞斯蒂斯从坟墓/
被尤比特伟大的儿子用孩力从死亡中救出
/苍白而庄弱/
交给了她的丈夫/
使他欢喜/
我的妻/
由于古戒律规定的净身礼
/而得救/
洗净了产蓐上斑斑的玷污/
这样的她
/我相信我还能再度
/在天堂毫无障碍地充今地瞻视
/她一身素服/
纯洁得和艳心灵一样/
脸上罩着面纱
/但我仿佛看见
/爱、温柔、善良在她身上发光/如此明朗
/什么人脸上有这等欢颜
/但是/唉
/正当她俯身拥抱我的当儿
/我醒了/
她逃逸了
/白昼带回了我的黑天。
比较阅读
不同:1.感情基调不同:
尽管悼亡诗的基本感情基调是以悲为主,但
两首诗词在表现这种悲苦之情时却略有差
异,《江城子·记梦》一词充满委婉哀伤的情
调,一个悲痛欲绝的诗人形象隐约其中,《On
His Deceased Wife》一诗尽管也以感伤之情充
斥全文,但同时却使人感到悲中还有一丝希
望。
这种悲伤情绪的不同正反映了中西方文
化对待死亡的不同态度。
2艺术风格不同:
同为悼亡诗,二者在艺术风格上还表现出浪
漫与现实的不同。
《江城子》一词更多采用
现实性意象、白描写实的艺术手法和质朴无
华的词语,表现出现实主义的写实风格。
而
《On His Deceased Wife》一诗处处都是想象
性意象,并运用刻绘想象的艺术手法,以富
有丰富内涵的典故表现出浪漫主义的幻想
风格。
没有局限于现象生活场景,如“她一
身素服,纯洁得和她心灵一样,脸上罩着面
纱。
”通过想象形象地刻画出妻子的美丽容
貌。
3.用词的倾向。
《江城子》用词浅显,少用典故和雕琢的华丽
词语,而以本色当行。
如“不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,
尘满面,鬓如霜。
”“相顾无言,唯有泪千行。
”
等,都如口语,但真实表达了作者的伤感。
而弥尔顿的诗则多用典,如诗歌中的“阿尔塞
斯蒂”,使得诗歌富有宗教的神秘色彩,加深
了诗歌的寓意,并使得全诗充满了浪漫色彩。
潘岳
西晋时期文学家,“太康文学”的主要代表。
字安仁,又称潘安。
潘岳少年时就被乡里称为神童,二十多岁就名声大振。
其诗赋都很有名,代表作《悼亡诗》三首,为纪念亡
妻所作,情意深厚真挚。
诗中第一首传诵千古,尤为有名。
这里选析第一首。
《悼亡诗》其一
荏苒冬春谢,寒暑忽流易。
之子归穷泉,重壤永幽隔。
私怀谁克从,淹留亦何益。
僶俛恭朝命,回心反初役。
望庐思其人,入室想所历。
帏屏无髣髴,翰墨有馀迹。
流芳未及歇,遗挂犹在壁。
怅恍如或存,回惶忡惊惕。
如彼翰林鸟,双栖一朝只。
如彼游川鱼,比目中路析。
春风缘隙来,晨霤承檐滴。
寝息何时忘,沈忧日盈积。
庶几有时衰,庄缶犹可击。
赏析:“荏苒冬春谢,寒暑忽流易。
之子归穷泉,重壤永幽隔。
私怀谁克从,淹留亦何益。
僶俛恭朝命,回心反初役。
”是第一部分,写诗人为妻子守丧一年之后,即将离家返回任所时的心情。
开头四句点明妻子去世已经一年。
诗人说,时光流逝,爱妻离开人世已整整一年,层层的土壤将他们永远隔绝了。
“私怀”四句,写诗人即将离家返回任所的心理活动。
就个人对亡妻的思念之情来说,诗人十分愿意留在家中,可是有公务在身,朝廷不会依从,这个愿望是难以实现的。
再说,人已死了,就是再继续留在家中,也是没有用。
这里提。