西南政法大学外语学院学术硕士学位论文封面、封一、封二、内容摘要、目录格式样本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中图分类号:(四号楷体加黑) 密 级: (四号楷体加黑)
UDC : (四号楷体加黑)
硕 士 学 位 论 文
校外指导教师姓名: 职务职称:
申请学位等级:硕士 学科:外国语言文学 专业:外国语言学及应用语言学
论文答辩日期:(小四号楷体加黑)
本人郑重声明:
尽我所知,
过的研究成果,也不包含为获得西南政法大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料;对于与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献,均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。
学位论文作者签名: 签字日期: 年月日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解西南政法大学有关保留、使用学位论文的规定。
即:学校有权保留所送交的论文,允许论文被查阅和借阅,可以公布论文内容,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存论文,可以向有关部门和机构送交论文的纸质复印件和电子版本。
(保密的学位论文在解密后适用本授权书)
学位论文作者签名: 导师签名:
签字日期:年月日签字日期:年月日
TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE ENGLISH
VERSION OF GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL
LAW OF THE PEOPLE ’S REPUBLIC OF CHINA
By LI Xiaoming A Thesis Submitted to Graduate School,
Southwest University of Political Science and Law
In Partial Fulfillment of the Requirements for
the Degree of Master of Arts in
Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Supervisor: Professor LIU Ming
March, 2014 Times New Roman 三号加粗,居中,作者姓全部大写,名首字母大写。
名与名之间不空格,不用连字符。
Times New Roman 三号加粗,居中,姓全部大写,名首字母大写。
名与名之间不空格,不用连字符。
Acknowledgements
Acknowledgements ackno wledgements acknowledgements acknowledg-
ements
acknowledgements acknowle
dgements acknowledgements acknowledg- ements acknowledgements acknowle
dgements acknowledgements acknow- ledgements acknowledgements.
Acknowledgements
ackno
wledgements acknowledgements acknowledg- ements acknowledgements acknowle
dgements acknowledgements acknowledg- ements acknowledgements acknowle
dgements acknowledgements acknow- ledgements acknowledgements.
Acknowledgements ackno
wledgements acknowledgements acknowledg- ements acknowledgements acknowle
dgements acknowledgements acknowledg- ements acknowledgements acknowle
dgements acknowledgements acknow- ledgements acknowledgements.
Abstract
Your abstract should contain at least your research topic, research questions, participants,
methods, results, data analysis, and conclusions. You may also include possible implications
of your research and future work you see connected with your findings. Your abstract should
be a single paragraph.
Your abstract should be between 300 and 350 words. Your abstract
should contain at least your research topic, research questions, participants, methods, results,
data analysis, and conclusions. You may also include possible implications of your research
and future work you see connected with your findings. Your abstract should be a
single
paragraph. Your abstract should be between 300 and 350 words. Your abstract should contain at least your research topic, research questions, participants, methods, results, data analysis,
and conclusions. You may also include possible implications of your research and future work
you see connected with your findings. Your abstract should be a single paragraph. Your
abstract should be between 300 and 350 words. Your abstract should contain at least your
research topic, research questions, participants, methods, results, data analysis, and
conclusions. You may also include possible implications of your research and future work
you see connected with your findings. Your abstract should be a single paragraph. Your
abstract should be between 300 and 350 words.
Keywords : keywords, keywords, keywords, keywords, keywords
摘 要
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,
是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应
与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的
翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,
是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应
与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的
翻译 中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,
是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应
与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的
翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,
是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,
是对英语摘要的翻译。
中文摘要应与英文摘要对应,是对英语摘要的翻译。
中文摘要应翻译。
关键词: 翻译, 摘要, 英语, 写作, 法律英语
Contents
Acknowledgements (i)
Abstract (ii)
摘要 (iii)
Chapter 1 Introduction (1)
1.1 Research Background (1)
1.2 Research Questions (1)
1.3 Layout of the Thesis (2)
Chapter 2 Literature Review (3)
2.1 Introduction (3)
2.2 Previous Studies on Legal Translation (4)
2.2.1 General Principles (5)
2.2.2 English-Chinese Translation (6)
2.2.3 Chinese-English Translation (7)
2.3 Summary (7)
Chapter 3 Analysis of Translator’s Subjectivity Analysis of Translator’s
Subjectivity Analysis of Translator’s Subjectivity (8)
3.1 Introduction (8)
3.2 Analysis of Translator’s Subjectivity Analysis of Translator’s Subjectivity Analysis
of Translator’s Subjectivity (11)
References (45)
Appendix 1 (46)
Appendix 2 (47)。