重庆大学英语翻译硕士考研参考书目及其解析,百科知识精编笔记及其真题解析
19考研-重庆大学MTI参考书
357 英语翻译基础 《实用翻译教程》(第 3 版)冯庆华编著上海外语教育出版社 2017 年 2 月; 《英译中国现代散文选》(1-3 册)张培基译注上海外语教育出版社 2007 年 11 月; 《当代英国翻译理论》廖七一等编著,湖北教育出版社,2001 年 3 月; 《西方翻译理论精选》申雨平编,外语教学与研究出版社,2002 年 4 月; 《非文学翻译理论与实践》李长栓中国对外翻译出版公司 2005 年 6 月。 448 汉语写作与百科知识 《文学语言学》李荣启人民出版社 2005 年; 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005 年版; 相关英美政治、经济、文化等方面百科知识书籍。
参考书357英语翻译基础实用翻译教程第3版冯庆华编著上海外语教育出版社2017英译中国现代散文选13册张培基译注上海外语教育出版社2007年11448汉语写作与百科知识文学语言学李荣启人民出版社2005中国文学与中国文化知识应试指南林青松东南大学出版社2005年版
19 考研--重庆大学 MTI
19MTI 考研的准备已经开始了,但是许多考研的小同学还处于选学校的阶段,对于许多的院 校还不是很了解,今天凯程陈老师为大家总结了重庆大学 MTI 的参考书、招生人数和考试 内容,归纳这些对于选学校的同学可以做一个参考。
院校简介
重庆大学(Chongqing University),简称重大(CQU),位于中央直辖市重庆,是中共中央 直管,教育部直属的副部级全国重点大学,是国家 31 所中管高校之一,由教育部和重庆市 共同建设。重大早在民国时期就是中国最杰出的国立大学之一;现是国家“双一流”A 类世 界一流大学、“211 工程”和“985 工程”首批重点建设的高水平研究型综合性大学;入选 “2011 计划”、“111 计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越法律人才教育培养计 划”、“海外高层次人才引进计划”、“中国政府奖学金来华留学生接收院校”、“教育部 来华留学示范基地”、“国家建设高水平大学公派研究生项目”;也是“中俄工科大学联盟”、 “中英大学工程教育与研究联盟”、“重庆市大学联盟”、“中国酿酒高校联盟”成员,设 有研究生院。 1929 年刘湘创办重庆大学,20 世纪 40 年代成为有文、理、工、商、法、医 6 个学院的国 立综合性大学,1942 年更名为国立重庆大学,1960 年成为全国重点大学。2000 年 5 月,原 重庆大学、重庆建筑大学、重庆建筑高等专科学校三校合并组建新重庆大学。
[考研类试卷]2016年重庆大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷.doc
[考研类试卷]2016年重庆大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识
真题试卷
一、名词解释
1 莫言
2 四书五经
3 《史记》
4 柴可夫斯基
5 楚汉之争
6 《圣经》
7 法国大革命
8 村上春树
9 《百年孤独》
10 新常态
11 希区柯克
12 禅宗
13 蝴蝶效应
14 印象派
15 甘地
16 宫崎骏
17 贝聿铭
18 亚当.斯密
19 《南京条约》
20 西西弗斯
二、议论文写作
21 请根据下面的话题自拟题目写一篇议论文,宇数不少于1 500字。
(70分)
目前中国一方面老龄化社会加速和大学生就业困难,另一方面是国家连续放开二胎政策和人们生育动机不足,试分析这些社会现象及其关系、成因并提出建议。
2021重庆大学外国语言文学考研参考书真题经验
重庆大学考研——外国语言文学时间过去这么久了才来写这篇帖子,本来计划着考完试留来这里写点什么,可是中间被有些事情一直耽搁到现在,今天我终于可以安静的坐下来给你们分享一下我的考研感悟。
也算是了却我一桩心事。
希望写的这些东西能给学弟学妹们指一盏明灯先说说我的个人情况,我本科就读于一所省内一本招生,省外二本招生院校,好吧,我也不知道如何界定。
我一直到6月底才决定考重大,七月份算是正式开始备考吧,这个其实已经很迟了。
考试成绩出来后,我被英语语言文学录取了。
其实鄙人的成绩还好,在本科院里算是中等或中上吧,初试发挥的不太好,但得知自己进复试后,对自己还是很有信心的,因为考研初试是入场券,复试才是重中之重。
原谅我想哪写哪,其中原因后面会详解。
初试重大的初试分为政治(100),二外(100),基英和翻译写作(各150),具体参考用书重大研究生招生信息网及其他各大考研网站自行查阅,相信考研的你这点信息搜集能力还是有的。
重大初复试成绩各占50%,但算法有很大的讲究,这会在复试经验中举例详解,这里只稍微提一下。
各位在考研报名时可以选择离自己近的考点,到时重大会将初试卷提前寄到考点,各位只需按时来考交卷,然后等成绩就够了,考点会帮你把试卷寄回重大改卷,后事你不用担心。
政治:政治这一块,网上的经验贴和牛人很多,作为文科生,70分真心不算高,我一室友理科生,政治都比我高,实在惭愧。
政治的卷子是各省自改,其中的松紧各省可能也会有不同,但我感觉重庆的改卷总体来说适中吧,不算紧。
前期看看大纲,熟悉一下,最迟10月份之后就要做题了,建议大家买肖秀荣系列,他原来就是出题人,年年都能压到题,政治新时器必买必看必背,非打广告,过来人不说假话,你对比今年的政治真题和他的预测卷就知道了。
辅导班是否需要因人而异吧,我当初是报了,但感觉用处不大,很多知识点整理的和市场上参考书差不多,各种辅导机构质量也有差异吧,如果你基础不好,建议你还是报一个吧。
重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案
重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
重庆大学2011年翻译硕士考研真题及答案I. Phrase TranslationCPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People’s Political Consultative ConferenceASEAN:东南亚国家联盟(Association of South East Asian Nations)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)Federal Reserve System:联邦储备体系/系统/制度World Expo: 世界博览会burden of proof: 举证责任non-performing loan: 不良贷款,不履约贷款;非营运贷款monetary easing policy: 宽松货币政策exam-oriented education: 应试教育consecutive interpreting:交替传译information asymmetry:信息不对称dear John letter:(女性写给男性的)分手信,绝交信public servant:公务员primary,secondary and tertiary industries:第一、第二和第三产业多党合作制:System of Multi-party Cooperation生态文明:Ecological Civilization科学发展观: Scientific Outlook on Development贸易顺差:trade surplus价格听证会: public price hearings社会保障体系: social security system十二五计划: the 12th Five-Year Plan中国证监会: China Securities Regulatory Commission保税区: bonded area;free trade zone双休日: The Two-day Weekend; two-day dayoffs安居工程: Housing Project for low-income families; Comfortable Housing Project三纲五常: principle of feudal moral conduct;the three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code国画: traditional Chinese painting《春秋》:the Spring and Autumn Period;age故宫:The Imperial Palace;The Palace Museum;The Forbidden CityII. Passage translationSection A English to Chinese“Invisibility”is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. It refers to two mutually determining phenomena: one is an illusionistic effect of discourse, of the translator’s own manipulation of English; the other is the practice of reading and evaluating translations that has long prevailed in the United Kingdom and the United States, among other cultures, both English and foreign-language. A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects t he foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text-the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original.” The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention in the foreign text The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text.The dominance of fluency in English-language translation becomes apparent in a sampling of reviews from newspapers and periodicals. On those rare occasions when reviewers address the translation at all, their brief comments usually focus on its style, neglecting such other possible questions as its accuracy, its intended audience, its economic value in the current book market, its relation to literary trends in English, its place in the translator’s career. And over the past fifty years the comments are amazingly consistent in praising fluent discourse while damning deviations from it, even when the most diverse range of foreign texts is considered.Section B Chinese to English今年以来,我国连续发生严重自然灾害,给受灾地区群众生产生活造成严重影响。
2020年重庆大学翻译硕士考研报录比及参考书
2020年重庆大学翻译硕士考研报录比及参考书报录比:1:5复试科目:①英语听力、口语;②专业综合笔试;③专业面试。
2.同等学力等加试:①基础笔译;②英语高级听力。
育明教育咨询师认为,重庆大学百科部分考察的比较难,范围比较广,分值占的多,大家一定要认真备考。
参考书:1.《实用翻译教程》(第3版),冯庆华,上海外语教育出版社,20102.《英译中国现代散文选》(1-3册),张培基,上海外语教育出版社,20073.《当代英国翻译理论》,廖七一,湖北教育出版社,20014.《西方翻译理论精选》,申雨平,外语教学与研究出版社,20025.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20126.《文学语言学》,李荣启,人民出版社,20057.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,20058.《应用文写作》,郝立新,清华大学出版社,20169.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,201910.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020答题技巧:名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。
(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。
第一,回答出名词本身的含义。
一般都可以在书本找到。
第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。
第三,总结,可以做一下简短的个人评价。
(3)温馨提示:第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。
结果后面的题目答题时间非常紧张。
第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。
按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。
问题解答:发音。
发音不同,或略有区别,词义往往可能大相径庭。
像minute,如果是[minit]那应该是“分钟”,可如果是[maiju:]那就是“微小的”,这是法语词;像record,如果是[rekod]那应该是名词词性的“记录/纪录”,可如果是[riko:d]那应该是动词词性的“记录/纪录”。
MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总
MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总中文翻译硕士(MTI)考研百科知识汇总是为了帮助考研的中文翻译
专业的学生,总结了一些相关的考试知识,希望可以帮助到大家。
1.考试内容:中文翻译硕士考试主要包括中文基础知识、外语知识、
翻译理论与实践等方面的内容。
2.中文基础知识:主要包括文字学、古代汉语、现代汉语、修辞学等
方面的知识。
考生需要熟悉中国传统文化和语言文字学的基本知识,具备
较高的语言表达能力。
3.外语知识:主要包括英语、日语、法语、俄语等外语的基础知识、
语法、词汇、阅读理解等。
考生需要具备良好的外语读写能力,并且了解
外语国家的社会文化背景,以便进行准确的翻译。
4.翻译理论与实践:主要包括翻译理论、翻译技巧、翻译方法等方面
的知识。
考生需要了解翻译的基本原理和方法,具备一定的翻译能力和实
践经验。
5.备考建议:考生应该提前规划备考时间,重点复习考试的核心内容,多做模拟试题和真题,提高答题速度和准确度。
同时,要注重阅读相关的
教材和参考书籍,扩大知识面和词汇量。
总之,中文翻译硕士考研是一项综合性的考试,考生需要全面掌握考
试的各个方面内容,提前做好准备并加强练习,才能取得良好的考试成绩。
希望以上总结对于考研的同学们有所帮助。
重庆大学研究生考试真题综合英语
重庆大学研究生考试真题综合英语In the realm of postgraduate entrance exams, the Comprehensive English section of Chongqing University's graduate exam stands out as a crucial component that challenges the linguistic proficiency and analytical skills of aspirants. This section demands a thorough understanding of the English language, encompassing various aspects such as vocabulary, grammar, reading comprehension, writing, and translation. Given its significance, it's imperative for candidates to approach this section with the utmost seriousness and preparation.To ace the Comprehensive English section, candidates must first familiarize themselves with the exam format and the types of questions that are commonly asked. Thisinvolves understanding the distribution of marks, the reading comprehension passage styles and lengths, and the expected response formats for writing and translation tasks. By having a clear understanding of the structure,candidates can allocate their study time and efforts more effectively.Vocabulary mastery is another cornerstone of success in this section. Candidates must be able to recognize and correctly use high-level vocabulary that is commonly foundin academic texts. This requires regular practice and revision of vocabulary lists, as well as reading a wide range of materials to familiarize oneself with the natural flow and context of these words.Grammar is also crucial, as it forms the backbone ofthe English language. Candidates must have a solid grasp of the basic rules of grammar, including sentence structure, tenses, voice, and mood. Additionally, they should be ableto identify and correct grammatical errors in written texts, as this is a common requirement in the exam.Reading comprehension is a significant aspect of the Comprehensive English section. Candidates must be able to quickly and accurately understand the main ideas, arguments, and details presented in the passages. This requires notonly a good vocabulary and grammar base but also theability to skim and scan texts efficiently. Regularpractice with reading comprehension exercises can help candidates improve their speed and accuracy.Writing skills are also tested in this section, often through tasks such as essay writing or letter writing. Candidates need to demonstrate their ability to structure a coherent argument, use appropriate vocabulary and grammar, and maintain a logical flow of ideas. Practicing writing sample essays and letters, as well as receiving feedback on their work, can help candidates improve their writing skills.Translation tasks, which may involve translating English passages into Chinese or vice versa, require a high level of linguistic proficiency. Candidates must be able to capture the essence of the original text while maintaining the correct syntactical structure and vocabulary usage in the target language. This requires a deep understanding of both languages and regular practice with translation exercises.Lastly, candidates should focus on developing theirtest-taking strategies. This includes learning to manage their time effectively during the exam, prioritizing questions based on difficulty and familiarity, and guessing intelligently when faced with unfamiliar questions. Takingmock exams and analyzing their performances can help candidates identify their weaknesses and develop strategies to address them.In conclusion, mastering the Comprehensive English section of Chongqing University's graduate exam requires a comprehensive understanding of the exam format, thorough preparation in all language areas, regular practice, and strategic test-taking abilities. By approaching thissection with these key elements in mind, candidates can increase their chances of achieving a favorable outcome in their postgraduate entrance exams.**重庆大学研究生考试真题综合英语解析与备考策略** 在重庆大学研究生考试中,综合英语部分占据着举足轻重的地位,它不仅是对考生语言能力的检验,更是对他们分析能力的挑战。
重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案
重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案I. Phrase TranslationOPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)GNP:国民生产总值(gross national product)SOHO: 在家上班族(Small Office/Home Office); 居家办公CBD: 中央商务区(Central Business District) ;交货前付款(Cash Before Delivery)non—government organization: 非政府组织air pollution index: 空气污染指数European debt crisis: 欧债危机fiscal cliff: 财政悬崖;财政危局middle income trap: 中等收入陷阱cultural deficit: 文化逆差market entry: 市场准入spot trade:现货贸易;现货交易international litigation:国际诉讼source language: 源语言domesticating translation:归化翻译;归化翻译法;归化法文化市场: Cultural Markets创新型国家:innovative country ; innovation-oriented country环保产业:Environmental Industry; environmental protection industry私营经济:private economy;the private sector综合国力:comprehensive national strength存款准备金:required reserves; Deposit Reserve反倾销: anti-dumping法律援助: Legal Aid微博: microblog高铁: high-speed rail农民工: migrant worker;rural migrant workers in cities诗经: The Book of Songs编钟:chime针灸:AcupunctureII. Passage translationSection A English to ChineseLast week, the Pew Research Center released a report called “The Rise of AsianAmericans,”offering a portrait seemingly full of good news. Asian Americans, Pew said, are on the whole more educated, affluent and happier than other Americans. They hew more strongly to family values and an ethic of hard work. And, quietly, these 17 million Asian Americans have surpassed Hispanics as the largest and fastest-growing cohort of immigrants to the U.S.The report made headlines everywhere: “Asians Top of the Immigration Class”was a typical, if somewhat ham-handed, one. The leading advocacy groups for Asian Americans were silent for a beat. Then they decried the report. It was “disparaging,”“shallow,”“disturbing.” It perpetuated a patronizing stereotype of Asians as dutiful nerds, a “model minority.” It overlooked the true cultural diversity of the Asian population and obscured the struggles and pain of countless Asians.Rarely in either the Pew report or in the advocates’response was this possibility raised: both the good and the bad could be true at the same time.Welcome to race in America. It may be 2012, and we may have a black President, but public discussion of race remains inexorably, insanely binary. American race talk used to be literally black-and-white, leaving no room for other colors. Now the problem i s it’s figuratively black-and-white. For all our rainbow multiculturalism, there are still basically two choices — in or out, mainstream or opposition, powerful or powerless. Sometimes the labels white and black are used, but they signify more than hue or actual demography — they signify polarity — and any cognitive dissonance must be resolved to one or the other.This is why those Asian-American advocates felt they had to blast the Pew report. When forced by the media to choose between telling an achievement story or an injustice story —Is yellow white or black? —they felt compelled to choose the latter. That’s understandable. There is privation and injustice in Asian America —from high poverty among Hmong(苗族) refugees to forgotten elders in Chinatowns to the health struggles of Pacific Islanders —and if activists privileged enough to have a voice use it to express complacency or self-congratulation, then they aren’t doing their job.Section B Chinese to English经济发展必须与环境保护相协调。
翻译专业硕士MTI考试大纲解读及参考书整理
翻译专业硕士MTI考试大纲解读及参考书整理考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中文写作,100 分的基础英语,以及150 分的英汉互译。
1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
基本要求①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
③具备较强的现代汉语写作能力。
百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI 学习所要求的外语水平。
性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
基本要求①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000 以上,掌握6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
2015年重庆大学翻译硕士[0551]考研复试分数线是330分
2015年重庆大学翻译硕士[0551]考研复试分数线是330分2015年重庆大学翻译硕士[0551]考研复试分数线是330分,英语50政治50专业课一85专业课二85.一、重庆大学2015年硕士研究生入学考试复试基本分数线学科门类总分满分=100分科目满分>100分科目备注全日制学术学位哲学 [01]3154585经济 [02]3405085法学 [03]3204585教育学[0401]31550160心理学[0402]34050180体育学[0403]30545170文学 [05](不含[0502])3404580外国语[0502]3505080理学 [07]3254585工学 [08](不含[0812]、电气工程3204575 [080800]、照顾专业)电气工程3304575 [080800]计算机科学与技2904070术[0812]照顾专业*2904070农学 [09]2904075医学 [10]32045180管理学[12]3455090艺术 [13]3404090全日制专业学位金融硕士[0251]3305090应用统计硕士3155085 [0252]国际商务硕士3304585 [0254]法律硕士[0351]3154080社会工作硕士3204585 [0352]教育硕士[0451]3005085体育硕士[0452]30545170汉语国际教育硕3405085士[0453]翻译硕士[0551]3305085新闻传播硕士3254585 [0552]建筑学硕士3104575 [0851]工程硕士[0852]3004570城市规划硕士3004575[0853]风景园林硕士3004575[0953]管理类硕士1504585[1251、1252、1256]会计专硕[1253]21050100艺术硕士[1351]3204070其他类别60(总分150分)强军计划26035120(总分300分)单考300408045(总分150分)少高骨干计划2453590(总分300分)1303550管理类联考备注:1、*照顾专业(一级学科):力学[0801]、冶金工程[0806]、动力工程及工程热物理[0807]、地质资源与地质工程[0818]、矿业工程[0819]、核科学与技术[0827];2、参加全国统考、享受少数民族政策的考生,报考学科(专业)分数线总分下降10分,单科成绩不变;二、复试安排1、复试资格我校复试工作具体由各二级招生单位组织实施,相关单位的复试录取细则、复试评分方案由各二级招生单位陆续在校招生信息网站公布,请考生注意查看网站公布的信息。
重庆大学考研辅导:2020年重庆大学英语语言文学考研经验分享
重庆大学考研辅导:2020年重庆大学英语语言文学考研经验分享1.政治75紧跟肖秀荣老先生是绝对没有错的!一轮复习:我从八月初开始复习到,先看《精讲精练》近代史部分,再毛概中特社,最后看马原,按照这个顺序政治会轻松好懂一些,不然一开始直接看马原容易晕头转向失去学习兴趣。
做完一章精讲精练之后再做一章一千题内容,我习惯从书上找答案加深印象,记住每个问题的出处在哪里,以后方便查找。
大概9月中旬过完政治一轮。
二轮复习:《知识点提要》出来之后开始结合这个再看一遍一千题,查漏补缺,我一直以来政治经济学还有中特社这部分都不好,就把知识点提要上这部分内容翻了很多遍,重复是记忆之母。
基本上是肖爷爷出哪本我就紧跟着看哪本,直到肖八出来,基本上是35-38左右,上40的没几套。
那个时候非常慌,但是没办法,只能一遍一遍又一遍重复记忆,查漏补缺。
肖四出来之后倒是可以每套40+,但是肖四毕竟简单嘛。
三轮复习:我从十一月中旬开始在网易云听小伙伴搬运的徐涛语音背诵(说起来自己都不信,徐涛的“中国共产党带领人民完成的三件大事”竟然上了我的网易云年度歌单),再总结肖八肖四错题,配合肖爷爷的《考点背诵》和《形势与政策》,还在微信买的小程序上刷米鹏徐涛所有预测卷的选择题,加深记忆一直到上考场,期间还买过小白考研各类押题,但是还是肖四大题肖八选择题最好,大家理智购买其他的,不然容易贪多嚼不烂。
总结:大题目紧跟肖四是绝对没错的,大家一个字背就完事了,选择题真的是很难提分,所以一定要多看多记,前期工作要做好。
(PS腿姐的题目不推荐做过于刁钻)肖爷爷是真的非常棒,大家紧跟肖爷爷是绝对没有错的。
2.二外日语81参考书目是《标准日本语》初级上下和中级上,但是绝大部分知识点是初级下册。
不夸张地说,我把初级下册看了不下五遍,背了不下三遍,初级中级上册也看了三遍以上。
没有特别高天赋的人不下狠功夫,真的很难学好一门新的语言的。
大学老师教的是《新编日语》,所以《标准日本语》我全部是从头看起的,难度不大,重点看好动词各种变化形式,认真背单词。
《警察学百科全书》(节选)翻译实践报告
《警察学百科全书》(节选)翻译实践报告重庆大学硕士学位论文(专业学位)学生姓名:***指导教师:***学位类别:翻译硕士重庆大学外国语学院二O一四年四月Report on E-C Translation of The Encyclopedia of Police Science (Excerpted)A Thesis Submitted to Chongqing Universityin Partial Fulfillment of the Requirement for theProfessional DegreeByZhang XuetingSupervised by Yu ZemeiSpecialty:MTISchool of Foreign Languages and Cultures of ChongqingUniversity, Chongqing, ChinaApril 2014中文摘要摘要此次翻译任务的原文出自《警察学百科全书》(The Encyclopedia of Police Science)。
该书反映了当今世界警察科学理论和实务的最新发展,包括警察科学基本术语、理论及其流派;犯罪学的主要理论及其犯罪防控的实践和警务实践。
全书收录了354个词条,笔者负责的是其中以字母E、V、P开头的所有词条的翻译。
本报告主要分为四个部分:任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。
任务描述和过程描述整体介绍了本次翻译实践的相关内容。
案例分析,首先指出了笔者在翻译中遇到主要问题是如何提高译文的可读性;然后,结合实例从词义和句法两个层面探讨了如何运用交际翻译法来提高译文的可读性;最后,得出了针对同类问题的翻译对策,即译者在翻译像百科全书这样的信息型文本时,应该从交际翻译的角度出发,在准确传递原文信息的基础上,灵活运用各种翻译技巧,使译文的表达通顺流畅,从而提高译文的可读性。
而报告的最后一部分则归纳总结了翻译中的收获与不足。
2022重庆师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书
重庆师范大学翻译专硕考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1重庆师范大学招生简章...................... 1.2重庆师范大学专业目录........................1.3重庆师范大学翻译专硕历年报录比.......1.4重庆师范大学翻译专硕初试科目解析......第二章翻译专硕就业前景解读2.1重庆师范大学综合介绍.................2.2重庆师范大学就业解析.................2.3重庆师范大学各方向对比分析.......第三章重庆师范大学翻译专硕内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章重庆师范大学翻译专硕初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章重庆师范大学翻译专硕初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章重庆师范大学翻译专硕复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips【学院简介】重庆师范大学创办于1954年,是中华人民共和国建国后最早成立的高等师范学校之一。
学校研究生教育始于1986年,是国务院学位委员会批准的第三批硕士学位授权单位,2018年获得博士学位授予权,迄今已有30余年的研究生办学历史。
学校现有17个二级学院,1个博士一级学科授权点,24个硕士学位授权一级学科,14个硕士专业学位授权点,2个重庆市“一流学科”,14个重庆市“十三五”重点学科,涵盖哲学、法学、经济学、教育学、文学、理学等11个学科门类。
目前有各类在读研究生近4000。
学校研究生教育师资力量雄厚。
拥有校内外硕士研究生导师760余人,博士生导师40余人,其中:国际系统与控制科学院院士、国家“万人计划”人选、“新世纪百千万人才工程”国家级人选、国家级有突出贡献的中青年专家、全国杰出专业技术人才、全国文化名家暨“四个一批”理论人才、教育部科技委数理学部委员、“中国青年科技奖”获得者、享受国务院政府特殊津贴专家、“海外杰青”获得者、中国科学院“百人计划”人选等国家级专门人才26人。
重庆市考研复习资料翻译技巧与练习
重庆市考研复习资料翻译技巧与练习为了应对考研中的英语翻译题,提前准备相关资料并掌握翻译技巧对于考生来说是非常重要的。
在这篇文章中,将为大家提供一些重庆市考研复习资料翻译技巧与练习的建议。
一、熟悉翻译考试题型在复习过程中,首先需要熟悉各种类型的翻译考试题目。
翻译题型多种多样,例如英译汉、汉译英、句子翻译、篇章翻译等。
针对每种题型,都需要掌握相应的翻译技巧。
翻译题型的复习过程中,可以通过模拟真实考试环境进行练习,提高应试能力。
二、积累翻译词汇与短语在翻译过程中,词汇的理解和运用是非常关键的。
建议考生通过积累翻译常用的词汇与短语,扩大自己的词汇量。
可以通过阅读英语原著、文献、报纸等方式进行积累,并注重积累专业领域的词汇与短语。
同时,需要了解词汇的使用场景和语境,以便在翻译中准确无误地表达。
三、注重语法与句式练习语法和句式在翻译中起到了决定性的作用,因此考生需要重视语法与句式的学习和练习。
可以通过刷题、做练习册、参考语法书籍等方式进行练习。
特别是针对英语中的复杂句和长难句,应该进行有针对性的练习,提高自己解读和处理句子的能力。
四、了解文化背景与专业知识翻译不仅仅是对文字的转换,还需要对文化背景和专业知识有一定的了解。
在翻译过程中,考生需要了解原文的文化背景、社会背景、专业知识等方面的内容。
翻译时要注意原文的特定用语、语言风格以及惯用表达方式,以便准确地传达原文的含义。
五、多做题、多练习在复习过程中,多做题、多练习是提高翻译能力的有效途径。
可以选择一些翻译练习册、真题进行练习,或者参加一些翻译考试模拟题的训练班。
通过反复练习,可以提高自己的翻译速度和准确性,并对各种类型的题目有更好的把握。
总之,在重庆市考研复习过程中,重视英语翻译的准备与练习是非常重要的。
通过熟悉各种题型、积累翻译词汇与短语、注重语法与句式练习、了解文化背景与专业知识,并通过大量做题与练习来提高翻译能力,相信大家一定能够在考试中取得好成绩。
2021重庆大学翻译硕士考研参考书真题经验
重庆大学翻译硕士考研经验考研是一条艰辛并且孤独的道路,不过所幸在这条路上我并不孤单,非常感谢high研的研友们的陪伴和帮助,在这里先谢谢大家了。
可能与自己的名校情结有关,也因为自己的大学不太理想,我从决定考研起一直考虑的都是985高校,本来也考虑过其他高校,甚至我一开始准备的是川大,但因为种种原因(学制长、录取比例低)在8月底最终放弃川大选择了重大。
另外我没有二战的打算,想着要一次考上,所以选择了难度比川大略小的重大(个人认为)。
政治对自己的政治分数还算满意,因为都是自己看书。
对政治,有一句话很重要,紧跟肖秀荣。
这是我个人经验,我没有看过别的老师的书或者视频。
我高中是文科生,感觉基础还是有,但是大学基本没学过政治。
政治我是9月份政治大纲发布了开始正式复习的,建议政治真的不用太早复习,基英和翻译应该早点开始。
买了红宝书后先在网上了解了考试要点和分数分布,还买了《政治新时器》,肖秀荣的政治三件套(精讲精练+1000题+讲真题,个人感觉可以分开买前两本,讲真题没啥用,我没看)。
然后我用了35天把厚厚的大纲对照精讲精练过了一遍,因为肖的书是4月出版的,参考的是上一年的大纲,跟大纲还是有些许出入,而且肖的书会提醒哪里是重要选择题考点、大题考点等等,我觉得两本对照着看互相补充,主要还是以大纲为主,因为毕竟更权威,也有人只看大纲或只看精讲精练,看自己需求吧。
然后,每看完一章,对照完成1000题上的题目,我把自己的错题改正记在笔记本上。
复习政治时间不用太长,前期每天看的时间不超过2小时。
哲学部分稍难,要多花时间理解,选择题也容易出先进,到了近代史思修等等就看的比较快了。
在这一阶段,我只是把书看熟了,根本没开始背书。
10月份出了风中劲草,200页左右,其实就是一本精编浓缩版的大纲,很多同学已经开始天天背书了,我花了十多天的时间把书过了一遍,没有背,然后开始做1000题第二遍。
第二遍不用像第一遍那么认真,速度可以稍快,还是认真记录错题,错的地方认真回去翻书,答案都在书中。
2015年重庆大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含
2015年重庆大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释7. 现代汉语写作10. 议论文写作名词解释1.《第二十二条军规》正确答案:《第二十二条军规》解析:是美国当代犹太人作家海勒的长篇小说,于1961年出版,被称为是“黑色幽默”的代表作。
小说主人公尤索林是第二次世界大战期间美军飞行员,他目睹军队内的腐败丑行,一再要求脱离军队回国。
他想尽方法,却始终无法摆脱第二十二条军规的束缚。
小说以其荒诞不经、滑稽可笑的文风,用哈哈镜、放大镜式的夸张笔调,更以其诡辩、悖论甚至是强词夺理的语言,讽刺而又悲观地将世界的荒诞、主题人物无可奈何的痛苦、社会对个人的压迫表现得淋漓尽致。
海勒通过“黑色幽默”语言的运用,使读者在喜剧效果中看到社会的不公平现象,表达对战争的厌恶和批判。
2.《官场现形记》正确答案:《官场现形记》解析:清末四大谴责小说之一,李宝嘉著。
全书共60回,由众多独立的短篇故事连缀而成。
作品以谴责晚清官场的黑暗为主题,运用讽刺笔法,揭露各种官僚的丑态,抨击了清末社会政治的极端腐朽和黑暗的官僚制度。
3.莫迪亚诺正确答案:莫迪亚诺解析:全名帕特里克.莫迪亚诺,是法国著名作家,被称为是“新寓言”派代表作家,也是法国评论界一致公认的当今法国最有才华的作家之一。
其作品文笔纯正、完美、锋利,语言简明流畅、诙谐幽默、富有寓意,内容着重探索和研究当代人的存在及其与周围环境、现实的关系。
2014年,因“他用记忆的艺术,召唤最难把握的人类命运,揭露了占领时期的生活世界”而获得诺贝尔文学奖。
其代表作品有《星形广场》《暗店街》《夜半撞车》等。
4.柴可夫斯基正确答案:柴可夫斯基解析:是俄罗斯杰出的作曲家。
他的作品旋律优美,刻画内心感情深刻细腻,配器富于表现力。
前期作品一般较为明朗乐观,后期则更具悲剧性。
其代表作有交响曲《第六“悲怆”交响曲》,歌剧《黑桃皇后》《叶甫盖尼.奥涅金》,舞剧《天鹅湖》《睡美人》《胡桃夹子》等。
重庆市考研外国语言文学复习资料文学理论与作品解析
重庆市考研外国语言文学复习资料文学理论与作品解析在外国语言文学的学习中,理论与作品解析是非常重要的一部分。
通过深入理解文学的背后理论和分析作品的结构与内涵,我们可以更好地欣赏文学作品,理解作者的意图,甚至挖掘出更深刻的内涵。
本文将结合重庆市考研外国语言文学复习资料,对文学理论与作品解析进行探讨。
一、文学理论的重要性文学理论是研究文学现象的理论体系,它包括了文学观念、文艺哲学、文学批评、文学史等内容。
透过文学理论,我们可以更好地理解文学创作的规律和特点,了解不同时期、不同文化背景下的文学现象,从而更深入地理解文学作品。
在考研复习中,对文学理论的掌握和理解是非常重要的,它不仅能够帮助我们答题,还能够提升我们对文学作品的解读能力。
二、文学作品解析的方法1. 阅读和理解文学作品首先,我们需要全面阅读文学作品,获得对作品整体框架和情节的了解。
在阅读过程中,要重点关注作品的主题、情感描写和人物形象等要素,分析作者通过这些手法传递给读者的信息和感受。
同时,我们也可以结合文学理论对作品进行深入解读,探寻其中的象征意义、隐喻和语言艺术等方面。
2. 研究文学作品的历史背景和时代特点文学作品是时代的产物,它们受到当时社会、政治、经济等各个方面的影响。
因此,了解作品背后的历史背景和时代特点是非常重要的。
在解析作品时,我们可以结合历史和文化背景,分析作品在当时社会中的意义和价值,发掘出文学作品与时代的对话和互动。
3. 具体分析作品的结构和元素文学作品有其独特的结构和元素,比如叙事结构、人物形象、语言风格等。
我们可以通过分析作品的结构,如故事的起承转合、人物的形象塑造和语言的运用等,来揭示作品内在的逻辑和艺术美感。
在具体分析时,可以运用一些文学批评方法,比如自由批评、形式主义、结构主义等,以深入解析作品的内涵。
三、重庆市考研复习资料介绍在重庆市考研外国语言文学复习中,有很多优质的复习资料可以供我们参考和学习。
这些资料包括了文学理论的概述、各个学派的发展历程和代表人物,以及各个时期的作品解析等内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
重庆大学英语翻译硕士考研参考书目
1-《实用翻译教程》(第3版)冯庆华编著上海外语教育出版社 2010年2月;
2-《英译中国现代散文选》(1-3册)张培基译注上海外语教育出版社 2007年11月;
3-《当代英国翻译理论》廖七一等编著,湖北教育出版社,2001年3月;
4-《西方翻译理论精选》申雨平编,外语教学与研究出版社,2002年4月;
5-《非文学翻译理论与实践》李长栓中国对外翻译出版公司 2005年6月。
6-《文学语言学》李荣启人民出版社 2005年;
7-《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社, 2005年版;
8-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料
9-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(2013年7月底上市)
更多考研问题咨询育明教育梁老师!全程保过视频课程同步发售,最低640元起!。