词序调整法Inversion

合集下载

英语翻译证书四级考试培训第三讲

英语翻译证书四级考试培训第三讲



2 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实 现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 3 只有听党中央指挥,调动一切积极因素,中国 人民才能全面建设小康社会。 Only by following the instructions of the Party Central Committee, and mobilizing all positive factors, can Chinese people build a well-off society in an all-round way.





汉译英 1 我原打算在今年一月访问中国,后来又不 得不予以推迟,这使我深感失望。 It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.





英译汉 1He came yesterday. 他昨天来的。 2 He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每餐他都要喝半瓶啤酒。 3 He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 4 We ate to our heart’s content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

Inversion调整语序.ppt

Inversion调整语序.ppt

Translate the following sentences into English
会议没能取得一致意见就结束了。 The meeting ended in disagreement.
Translate the following sentences into English
这个工厂有男工200人, 女工250人, 干 部50人, 共有职工500人。
the presents offered.
Translate the following sentences into English
他要求有关人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take
an active part in the work.
Translate the following sentences into English
Moreover, the mortality rate of black infants was three times as high as that of white infants.
就医疗保健而言,美国的少数民族几乎在 每个方面都落后于白人。
With regard to health care, American minorities fall behind whites in almost every respect.
Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设 法使你一路上又顺利又舒服。
Translate the following sentences into Chinese

词序调整法Inversion

词序调整法Inversion

词序调整法Inversion翻译技巧第八讲词序调整法It seems that Chinese pays more attention to the language feel as a whole and sometimes the sound effect is also important while English tends to give emphasis to the focus of view.词序的调整1)定语的调整The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消息。

2)状语的调整In English:adverbials can be placed at the beginning,middle,or end of the sentence.In Chinese,adverbials are usually put before the words they modify.adverbials of time and place usually appear at the beginning of the sentence.例1.We ate to our heart’s content at her home last Sunday.我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

例2.Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV,in network agencies,in teen magazines,and on contemporary hit radio.Kraft公司意识到了年轻人在购买食品杂货方面的重要性,并在音乐电视节目、网站、青少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。

在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。

词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。

By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。

翻译常用之八大技inversion

翻译常用之八大技inversion

Chung Mong Jun, a descendant of the Hyundai dynasty, has the money to compensate for his lack of an established political party. And the public’s disgust with politics-as-usual might make the timing right for a candidate whose most notable achievement has been bringing the world’s most prestigious soccer event to South Korea. “Soccer Chief for Top Goal”, Los Angeles Times 作为现代集团的继承人,郑梦准虽然没有一个强大的政党 势力,但他有巨大的财政支撑。韩国的选民已经厌倦了政 治,而郑梦准最大的政绩是争取到了世界上最富盛名的足 球赛事的举办权。这种情况无疑为他的竞选创造了良机。
When we do happen to find spare minutes, the majority of us want to put them to good use by doing things like watching TV, chatting or simply staring at the ceiling relishing our good fortune. But the fact is that you can do all of the above and still have enough time to squeeze in an effective workout.

翻译笔记之八大技巧

翻译笔记之八大技巧

翻译笔记之八大技巧Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。

Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。

lecture9翻译技巧八顺序和逆序法

lecture9翻译技巧八顺序和逆序法
翻译技巧(八)——
Sequencing and Inversion
(顺序和逆序法)
倒置法
Inversion (倒置法/词序调整法)
Conversion goes hand in hand with inversion, another important principal leading to expressing idiomatic language in transition. Inversion implies a necessary change of word order to conform the good usage in the target language. Besides differences in word order, sentences structures, logical and temporal sequences of thinking, saying and writing between the two languages may differ, which is especially true of long sentences.
Let’s compare the different orders between Chinese and English.
I. Comparative Study between Chinese and English order 1. Subject and object in affirmative sentences 1). Birds fly and fish swim. 鱼儿游,鸟儿飞。 2). She couldn’t understand this English sentence.
3). We selected him monitor of our class. 我们选他当班长。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。

作用:明确;强调;生动。

2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。

目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。

3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。

Inversion

Inversion

Only after the New China________, ________ to C go to school. A. was founded; he was able B. was found; was he able C. was founded; was he able D. was found; he was able
C ________, he doesn’t study well.
A. As he is clever C. Clever as he is B. He is as clever D. As clever he is
引起倒装的前置
• 1.当表语前置时且主句较长或结构比较复杂。 Happy indeed are those who receive marvellous news after a long silence.
2.当前置宾语由“not a +名词”或者”not a single+名词”构成时,也会引起倒装 I had a terrible time playing roulette at the casino. Not a winning number did I have all night.
6.虚拟条件中的倒装:如果虚拟条件中的 谓语部分含有 were , had或should, 可 以把它们放在句首,省去连词if,变成倒 装 Had I known it earlier , I would not wait for a whole morning.
7. 让步从句的倒装 (1)as, though,结构为“adj(副词、动词、分词、名词) +as +主句+谓语” Young as she is , she has known much about the book. Much as I liked the book .I couldn't afford to buy it. Search as they would,they could find nothing in the house. Child as he is,he knows the right thing to do.

英汉翻译技巧-倒置法

英汉翻译技巧-倒置法

2. His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town,PA626001, Kangding. 他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码 626001。
3. They were badly defeated at Luding in November, 1945. 他们于1945年11月在泸定附近大败。
[<]
Chinese: General principal for placing several attributive modifiers before noun
限制性
物主、国别 时间、地点 数量、指代
判断性
描述性
本质性
名词、单音节词
中心词
中国的 我们 他 我们
在其他 地区的
一位 几十个 这几篇 许多
奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能 动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人, 我们别无他法。
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
[<]
2). In order to survive, to feed, clothe and shelter himself a nd his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
B2. Natural order ( attributes) 限制-描绘-大小-新旧-颜色-类别 a fat old lady, a big round conference table, those two good big new brown brick houses
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和 大自然不断进行斗争。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。

翻译技巧之词序调整法

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用王江(湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号)摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。

汉英两种语言的差异颇多。

因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。

在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。

关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party ofChinaWang Jiang(College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report.Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation引言2007年10月,党的十七大在北京召开。

第三章 翻译常用的八种技巧(中)

第三章  翻译常用的八种技巧(中)

第三章翻译常用的八种技巧(中)第五节词序调整法Inversion词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。

Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。

这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。

试对照每种倒装例句的英文及其译文:l.Interrogative inversion (疑问倒装):What did you do yesterday? (你昨天干什么?)2.Imperative inversion (命令倒装):“Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”) 3.Exclamatory inversion (惊叹倒装):How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)4.Hypothetical inversion (假设倒装):Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。

) 5.Balance inversion (平衡倒装):Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。

)6.Link inversion (衔接倒装):On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。

)7.Signpost inversion (点题倒装)By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。

倒装(Inversion)

倒装(Inversion)

(4) Neither…, nor…表示“…不…,…也 不…”
Neither do I know it, nor do I care about it.
Neither is he foolish, nor is he lazy. (由于neither和nor都是否定词,所以前后 均需倒装)
(5) Not only…, but also…表示“不仅… 而且…” Not only will help be given to people to find jobs, but also medical treatment will be provided for people who need it. Not only did he hear it, but he saw it as well.
B (3) Only _____can answer the question.
A. can he
B. he can
only修饰主语时,句子不可倒装 Only he can answer the question.
2. 否定副词 never, nor, not, little, hardly, rarely, seldom, scarcely及表示否定意义的介词短语 at no time, in no case, by no means, on no condition 等至于句首时。 Never before have I seen such a moving film. Not a single mistake did he make.
Much as he likes the bike, he does not want to buy it. 注意:如果是单数名词或形容词最高级作表语, 省去冠词。 Child as he is, he knows a lot.

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often showthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

翻译技巧

翻译技巧

2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。

2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。

例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to them in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。

2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。

3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。

4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。

青青河边草, 郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。

英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。

从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。

I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。

Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧第八讲
词序调整法
It seems that Chinese pays more attention to the language feel as a whole and sometimes the sound effect is also important while English tends to give emphasis to the focus of view.
词序的调整
1)定语的调整
The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.
报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消息。

2)状语的调整
In English:adverbials can be placed at the beginning,middle,or end of the sentence.
In Chinese,adverbials are usually put before the words they modify.adverbials of time and place usually appear at the beginning of the sentence.
例1.We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

例2.Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV,in network agencies,in teen magazines,and on contemporary hit radio.
Kraft公司意识到了年轻人在购买食品杂货方面的重要性,并在音乐电视节目、网站、青少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。

句序的调整
1)时间顺序
例1.It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.
在这个发生了许多事情的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的快乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

例2.He had just come back the day before from the beach(1)where he had a wonderful time after the completion of the construction job(2)he had been engaged in the south(3).
他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就上海边去度假,在那里玩得很开心,昨天才回来。

2)逻辑顺序
例1.He was daring and resourceful besides being a fine shot.
他不仅枪法好,而且有勇有谋。

例2.He is not happy,though he is rich.
他虽富有,但不幸福。

例3.The feeling of shame at what might be called“running after him”was smothered by the dread that he might not be there,that she might not see him after all,and by that dogged resolve—somehow,she did not know—to win him back.
她深怕他也许不在场,深怕见不到他,同时下了决心要把他夺回来,想法子夺回来,至于怎样夺法,她也不知道;有这些缘故,所以总是有人说她“追他”,她也不觉得难为情。

知识复习P92
1.The desire to make human learning as efficiently as possible has promoted an enormous amount of research for many years.A lot of this research has been devoted to the study of different methods of learning.We will just concern ourselves here with a few of the concepts and techniques that are most relevant to consumers and product advertising.These techniques between them apply to almost all advertising,though only one or two of them might be applicable to any given advertisement.
使人类尽可能高效地学习的愿望多年来一直在激发大量的研究,把大量的这类研究放在不同学习方法上。

这里我们关注与消费者以及产品广告极为有关的一些理念和技术,这两者之间的技
术已经适应所有广告,尽管只有一两个能适用于任何既定广告。

2.Optimism is a good characteristic,but if carried to an excess it becomes foolishness.We are prone to speak of the resources of this country as inexhaustible;this is not so.The mineral wealth of the country,the coal,iron,oil,gas,and the like,does not reproduce itself and therefore is certain to be exhausted ultimately;and wastefulness in dealing with it today means that our descendants will feel the exhaustion a generation or two before they otherwise would.
乐观是一种优秀品质,但如果过分乐观就会变得愚蠢,我们喜欢说我国的资源取之不尽、用之不竭,但情况并非如此。

国家的矿藏如煤、铁、石油、天然气等等都不能再生,因此终将枯竭。

现在浪费将意味着我们的后代比正常情况提前一二代就感到资源的枯竭。

3.购物与媒体之间的关系密切。

许多消费者都是受了广告的影响而去购物的。

这些广告给了消费者不同商品的各种信息。

难怪生产厂家投入了大量的钱财通过媒体给他们的产品做广告。

现在作为新型媒体的因特网在购物中起的作用也越来越大。

它更快捷、容易和方便。

网上购物可能会成为风尚。

Shopping is closely related to media.A lot of the consumers buy products under the influence of advertisements.These ads provide people with all kinds of information about different items.No wonder manufacturers spend a lot of money to advertise their products through various media. Nowadays,Internet,as a new medium,is playing a more and more important role in shopping.It is faster,easier and more convenient.Shopping on the Net is likely here to stay.。

相关文档
最新文档