自己整理的湖南大学日语翻译小心得
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结我在暑期参加了一份日语翻译实习,以下是我的总结:这次实习是我第一次在翻译领域进行实际工作,我从中学到了很多有价值的经验和技巧。
在实习期间,我主要负责将中文的文本翻译成日文,并且需要保持原文的意思和语气。
这对我来说是一个很大的挑战,因为中文和日文在语法和表达方式上是有很大差异的。
在实习期间,我发现了一些问题,并且通过努力克服了它们。
我发现我的日语词汇量相对较小,因此我不能准确地传达原文的含义。
为了解决这个问题,我积极地学习新的单词和表达方式。
我每天都花时间阅读日文文章,扩大自己的词汇量。
我还参加了一些语言培训班,与母语为日语的人进行对话,从而提高了听力和口语能力。
由于中日两种语言的语法结构不同,我经常会遇到一些困难。
为了克服这个问题,我开始阅读关于中日语法比较的相关书籍,并在实践中加以应用。
我学会了如何使用正确的句子结构和词汇在目标语言中表达原文的意思。
我也意识到在翻译过程中,准确理解原文的意思是最重要的。
在开始翻译之前,我会仔细阅读原文,并确保自己对内容有个清晰的理解。
如果我对某些词语或句子有疑问,我会及时向我的导师请教。
这样做有助于我避免翻译错误或误导读者。
通过这次实习,我学到了很多关于翻译的知识和技巧,并且提高了自己的语言能力。
我意识到翻译工作需要良好的语言基础和丰富的词汇量,同时也需要通过不断学习和实践来提高自己的技能。
我也领悟到准确理解原文的重要性,并且学会了如何解决翻译过程中的困难和问题。
在未来,我希望能继续学习和提高自己的翻译技能。
我计划继续学习日语,并参加一些相关的培训或证书考试,以进一步提升自己的能力。
我也希望有机会参与更多的实际翻译项目,锻炼自己的翻译技巧并积累经验。
这次实习对我来说是一次宝贵的经历。
通过这次实习,我不仅学到了很多有关翻译的知识和技巧,还提高了自己的语言能力。
我相信这次实习对我的未来职业发展有着重要的影响,我将继续努力学习和提高自己的翻译能力。
日语翻译实习报告范文
日语翻译实习报告范文我的第一段实习是放任自己闲置在家一个月的时间。
美其名曰上学期间好长时间不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没机会了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一起聚聚,过个好年。
其实也是想给自己一小段休养生息的闲暇日子。
机器工作久了也会疲倦,需要及时清理维修才能工作的更好。
人也一样。
这段时间,我偶尔看看书,偶尔与家人或朋友邻居聊聊天,偶尔上山下田亲近自然,学习和了解一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。
有人也许会说这不是实习,但在我觉得这是一种职前准备,也是一种实习,通过这段时间调节一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中释放出来,真正回归到现实生活中来,体会亲情的温馨,还有社会竞争的残酷,从而调整好心理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调节,为适应职场生活做好周全一点的思想准备。
我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。
经过这样一番整装待发,今后才不会因不切实际而摔得遍体鳞伤不知如何是好,只觉得现实残酷的让人承受不住而压抑失落。
我的第二段实习是从20xx年3月4号才开始的。
这天接到了厦门工贸有限公司的就职通知,正式结束了为期一个月的休养生息时间,真正进入职场生涯中。
公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸企业,从事的是石材的出口,也有自己的附设工厂。
麻雀虽小,但五脏俱全。
所有应用设备齐全,公司员工齐心协力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。
至少在这我拥有自己的专属电脑,办公设备,还能频繁的与客户用日语交流,从客户开发到单据缮制到跟单结算,听说读写,样样涉及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的了解操作能力。
同时从已经从业多年的老板那里还可以学到许多外贸交易技巧与为人处事技巧。
以下是我实习到的各方面详细内容:1、专业所学商务日语的实地演练与灵活运用。
我是商务日语专业的学生,值得庆幸的是我每天的工作也跟我的所学息息相关。
日语翻译心得总结
日语翻译心得总结1. 前言翻译是一个需要高度专业性和技巧性的工作,其中日语翻译更是异常重要和具有挑战性的。
本文旨在总结我的日语翻译心得和经验,并分享一些我在日语翻译过程中遇到的问题和解决方法。
2. 日语翻译的挑战与其他语种的翻译相比,日语翻译有其特殊的挑战。
首先,日语与汉语之间存在很大的差异,包括语法、词汇、语序等方面的差异。
因此,要进行准确的日语翻译,需要对日语的特点有深入了解,并且能够熟练运用相关的翻译技巧。
其次,日语中存在很多汉字,但其读音与汉语中的发音不尽相同,甚至完全不同。
这为中文母语者带来了很大的困难和挑战,需要借助拼音等方法来辅助翻译。
此外,日语翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的不同。
日本文化与中国文化有很多不同之处,对于某些文化背景的理解和转化是进行准确翻译的关键。
3. 日语翻译的准备工作在进行日语翻译之前,有一些准备工作是必要的。
首先,需要对正在翻译的专业领域有一定的了解和熟悉,尤其是对于一些特殊领域的术语和表达方式,需要进行事前的调研和学习。
其次,需要熟悉和掌握一些常用的日语翻译工具和资源。
例如,日语辞典、在线翻译工具以及各种翻译记忆库等,这些工具和资源可以帮助我们更准确地理解和翻译日语文本。
另外,要进行日语翻译,良好的语言能力是必不可少的。
无论是对于中文还是日语,都需要有良好的语言表达能力,理解和掌握语言的细微差别。
4. 日语翻译的技巧与方法4.1 直译与意译的平衡在进行日语翻译时,需要保持直译与意译的平衡。
直译是指将源语言的表达方式直接翻译成目标语言,而意译是指根据上下文和意义进行适当的调整和转化。
在具体翻译时,需要根据具体情况灵活运用这两种翻译方式,既要保持准确性,又要保持流畅度和易读性。
4.2 重视上下文和语篇日语翻译要注重上下文和语篇的理解和转化。
有时候一个词或短语在不同的上下文中有不同的意思,因此只看一个单词很难准确翻译。
在翻译过程中,需要尽量了解原文的背景信息,掌握上下文的脉络,以便准确地捕捉到原文的含义和目的。
暑期日语翻译实习总结6篇
暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。
在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。
在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。
在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。
通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。
实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。
在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。
还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。
在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。
这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。
通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。
所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。
第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。
通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。
实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。
每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。
这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。
在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。
通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。
暑期日语翻译实习总结
暑期日语翻译实习总结
这个暑期,我参加了一份日语翻译的实习,通过这段时间的实习,我对日语翻译有了
更深入的了解,并且积累了一定的经验和技巧。
在实习期间,我主要的工作是将一些日语材料翻译成中文。
我发现日语与中文在语言
结构上有很大的不同,这给翻译带来了一定的挑战。
在处理语言结构不同的情况时,
我学会了寻找与目标语言相似的表达方式,避免直译,使翻译更符合中文的表达习惯。
此外,日语中的表达方式也与中文不同,比如敬语的使用。
我了解到不同场合和对方
身份的不同会影响到敬语的使用,因此在翻译过程中要注意上下文的含义及对应的敬
语表达,以免造成误解。
对于生词和专业词汇的处理,我学会了利用词典和互联网资源进行查询和积累,以便
更准确地进行翻译。
同时,我也锻炼了阅读和理解能力,在翻译过程中要全面理解原
文的意思,并尽量准确地传达给读者。
在实习期间,我也参与了一些翻译项目的讨论和交流,与其他实习生一起讨论翻译中
的问题并寻找解决方法。
这些交流对我提升了翻译能力以及团队合作能力都有很大的
帮助。
总体来说,这个暑期日语翻译实习对于我来说是一次很好的学习和锻炼机会。
通过实践,我对日语翻译有了更全面的了解,并且积累了一定的经验和技巧。
我相信这些经
验将对我的将来有很大的帮助。
日语翻译实习总结
日语翻译实习总结日语翻译实习总结(一)首先我很庆幸自己能有机会在XX电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。
在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。
这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。
因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。
首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。
在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。
其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。
这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。
最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。
转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。
通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。
翻译不是一件易事。
在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。
因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。
没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。
翻译需要技巧。
我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。
后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。
日语口译实践心得体会
在当今全球化的大背景下,跨文化交流的重要性日益凸显,日语口译作为一项重要的语言技能,在商务、外交、旅游等多个领域发挥着不可或缺的作用。
我有幸参与了一次日语口译实践,以下是我对这次实践的心得体会。
一、准备工作的重要性1. 语言能力的提升在进行日语口译之前,首先要具备扎实的日语基础。
这包括词汇、语法、听力、口语等方面的能力。
为了更好地完成口译任务,我提前复习了大量的日语词汇和语法,同时通过观看日语影视作品、听日语广播等方式提高听力水平。
2. 专业知识的学习口译不仅仅是对语言的理解和转换,还涉及到相关领域的专业知识。
在这次实践中,我了解到日本的文化、历史、经济等方面的知识对于口译工作的顺利进行至关重要。
因此,我在准备过程中查阅了大量资料,对相关领域的知识进行了深入学习。
3. 口译技巧的掌握口译技巧是口译工作的核心,包括笔记、听力、记忆、转换等。
在准备过程中,我学习了口译笔记的方法,如缩写、符号等,以提高笔记速度和准确性。
同时,通过模拟口译练习,锻炼了自己的听力、记忆和转换能力。
二、实践过程中的体会1. 紧张与应对在进行口译实践时,紧张是难以避免的。
尤其是在面对正式场合和重要人物时,紧张感会更加明显。
然而,紧张并不意味着无法克服。
在实践过程中,我学会了如何调整心态,将紧张转化为动力,以更好地完成口译任务。
2. 注意力集中与信息筛选口译过程中,需要时刻保持注意力集中,对讲话者的内容进行准确理解。
同时,要学会筛选信息,将关键内容迅速转化为目标语言。
在这次实践中,我意识到注意力集中和信息筛选对于口译工作的重要性。
3. 适应不同场合和风格口译工作需要适应不同的场合和风格。
在商务谈判、外交活动、文化交流等场合,口译人员需要根据现场氛围和讲话者的风格进行调整。
在这次实践中,我学会了如何根据不同场合和风格进行口译,以更好地满足客户需求。
4. 团队协作与沟通口译工作往往需要团队合作,与翻译团队成员保持良好的沟通至关重要。
日语翻译实习自我鉴定
日语翻译实习自我鉴定
在本次日语翻译实习中,我深刻意识到了自己的不足之处,并努力进行改进和提升。
首先,我意识到了在翻译过程中,准确理解原文的重要性。
每一句话都需要逐字逐句地解读,并确保所翻译的意思与原文完全一致。
为了更好地做到这一点,我会积极参加语言学习班,提升自己的语言水平。
其次,我认识到了在翻译过程中细心的重要性。
每一个词语的选择和语法的运用都需要慎重考虑,因为一个小小的疏忽可能会导致整个句子的意思产生偏差。
为了避免这种情况,我将更加注重对词汇和语法的学习和积累,并通过大量的练习来提高自己的细致性和注意力。
另外,我还意识到了团队合作的重要性。
在实习过程中,我与同事共同完成了一些翻译任务。
通过合作,我明白了分工和沟通的重要性,同时也体会到了在团队中相互帮助和支持的价值。
在今后的实习过程中,我将更加主动地与团队成员进行交流与合作,以提高整体工作效率。
最后,我意识到了在翻译实习中持续学习与自我提升的重要性。
日语是一门广博而深奥的语言,仅仅依靠实习经验可能远远不够。
因此,我计划参加更多的翻译培训班和课程,通过不断学习和提高,提升自己的翻译能力和专业素养。
总之,在这次日语翻译实习中,我意识到了自己的不足并努力进行改进。
我将继续不断学习和进步,以成为一名优秀的日语翻译。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
在暑期期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习项目。
通过这次实习,我对翻译工作有了更深入的了解,并且提高了我的日语翻译能力。
以下是我在实习期间的主要收获和总结。
我在实习期间接触到了大量的日语文本,并且亲自进行了翻译工作。
这让我有机会熟悉不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和技术手册等。
在实际操作中,我学会了如何处理各种不同的语言难点,例如专业术语的翻译和文化差异的处理。
这种实践经验对于提高我的翻译能力非常有帮助。
我还参与了团队协作的工作。
在公司中,我与其他实习生和工作人员合作完成了一些大型翻译项目。
这个过程让我体验到了团队合作的重要性,并且学会了如何与他人有效地沟通和合作。
我认识到在翻译工作中,团队合作不仅可以提高工作效率,还可以互相学习和交流经验。
在实习期间,我还有机会观察并学习了一些高级翻译员的工作方式和技巧。
他们在处理复杂文本时的思考方式和应对策略对我产生了很大的影响。
我注意到他们注重细节,精益求精,并且善于利用各种资源来解决难题。
从他们身上,我学到了很多实用的技巧和方法,这将对我今后的翻译工作产生积极的影响。
总结一下,通过这次暑期日语翻译实习,我不仅提高了自己的日语翻译能力,还学到了很多实用的技巧和经验。
通过亲身参与实际的翻译工作,我对翻译的要求和挑战有了更清晰的认识,并且明白了如何提高自己的翻译水平。
通过与他人的合作和交流,我也提高了自己的团队合作能力和沟通能力。
这次实习对于我今后从事日语翻译工作具有重要的指导和帮助作用。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑假作为学生的空闲时间,我选择了一份日语翻译实习,对我的职业规划和语言水平提升都有很大的帮助。
在这个实习期间,我学到了很多东西,也能够更好的认识自己的不足之处,通过反思自己的实习经历,我认为我的收获主要有以下几点:
第二,锻炼了翻译能力。
翻译是一种复杂的语言转换过程,需要对两种语言都有很高的理解和熟练掌握。
在这次实习中,我能够接触到各种类型的翻译任务,例如新闻报道、商业资讯、文学作品等。
通过完成这些任务,我能够不断提升自己的翻译技能和能力,也能够更好地理解翻译过程中的难点和突破口。
通过这次实习,我认为自己的翻译能力和技巧都有所提高。
第三,提高了工作效率和执行力。
在实习期间,我需要完成很多翻译任务,其中一些还有一定的时限要求。
在这个过程中,我需要利用好自己的时间,合理安排自己的工作计划,并且不断反思和优化自己的工作方式。
通过不断地摸索和尝试,我能够更加高效地完成翻译任务,并且提高自己的执行力。
这不仅能够帮助我更好地完成工作,也能够在以后的工作中获得更好的表现。
通过这次实习,我认为自己不仅能够更好地学习日语,也能够更好地了解自己的实际能力和擅长方向。
同时,我也认为在实习期间可能存在的不足之处,例如对某些翻译难点的处理不够完美,对于某些行业的专业术语掌握不够熟练等,需要在以后的学习和工作中加以改善和弥补。
总之,这次实习对于我的学习和职业规划都有着非常宝贵的意义。
通过这次实习,我不仅能够更加清晰地认识自己的能力和不足之处,也能够更好地为自己的未来发展打下坚实的基础。
暑期日语翻译实习总结9篇
暑期日语翻译实习总结9篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假即将结束,我在这个假期中有幸参加了一次日语翻译实习,这段经历让我受益匪浅,收获颇丰。
在实习期间,我主要负责进行日语文章的翻译工作,通过独立完成多篇文章的翻译,提高了我的语言表达能力和翻译水平。
以下是我在这次实习中的总结和体会。
通过这次实习,我学会了如何更好地理解和把握原文的意思。
在进行翻译的过程中,我发现直译容易导致歧义,因此需要结合上下文的意思,加入自己的理解和逻辑推理,使译文更加忠实地传达原文的意思。
这也让我更加深刻地体会到语言之间的差异和文化的多样性,提高了我对日语语法和表达方式的理解。
通过这次实习,我锻炼了自己的独立思考和解决问题的能力。
在遇到难以理解或翻译的问题时,我会主动查阅词典、参考相关资料,尝试多种方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
通过不断的实践和反思,我不断克服困难,提高了自己的解决问题能力。
这次实习也让我更加了解了翻译行业的工作和要求。
我意识到翻译不仅是语言的转换,更需要准确理解原文的含义和背景,灵活运用语言和文化知识,使译文更具有可读性和通顺性。
在日常工作中,我也学会了如何与团队合作,与同事交流合作,提高了自己的沟通和协作能力。
这次日语翻译实习让我受益匪浅,不仅提高了我的日语翻译能力,也增强了我的独立思考和解决问题能力。
通过不断地实践和反思,我认识到翻译是一门艰辛的工作,需要不断地学习和锻炼。
我将会继续努力,提高自己的翻译水平,为将来的工作做好准备。
如果有机会,我愿意继续在这个领域深造,不断挑战自我,提高自己的专业水平。
希望在未来的工作中,能够为更多人提供优质的翻译服务,为跨文化交流搭建更多的桥梁。
感谢这次实习给我带来的宝贵经验和启示,让我在暑假中有了一个难忘的学习和成长之旅。
第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸获得了一份日语翻译实习的机会,通过这段时间的实习,我收获了很多,也遇到了不少困难和挑战。
在实习的这段时间里,我深刻地体会到了翻译工作的复杂性和重要性,也提升了自己的语言能力和翻译技巧。
日语翻译心得体会
竭诚为您提供优质文档/双击可除日语翻译心得体会篇一:日语课学习心得体会日语选修课心得体会大一下半学期开始不久,我们开始报选选修课,我怀着无比兴奋的心情开始了我的基础日语速成会话课。
要知道,选上日语课是很难的,因为报的人太多了,因此,当我知道选上日语课时我是那样的兴奋。
俗话说,兴趣是最好的老师。
从最开始填报选修课时,我就很希望能够选上日语课,这样一来,我就能够多学一门语言。
我们最先接触的是五十音图,这个是学习日语的基础,然而它并不是很好记,我经常混淆了很多音,但我相信只要我们多读多练就一定能克服很多困难。
同时,在接下来的日子里我们还学习了浊音、半浊音、促音还有拗音,有时这些真的有点让我摸不到头脑,因为它们读起来有很多相似的地方,很容易混淆。
然而,经过了接近一学期的日语课学习,我学到了很多词汇句子,但这些都只是一些比较基础的,如果我们想更深入地学习日语,这就要求我们更加地努力学习,多听多说多练多用,只有这样才能学好日语。
在这些基础上,我们也开始学习日语的基础会话,让我们能够在生活中学以致用。
同时,在日语课上我对日本的衣食住行、旅游、文化等有了更深入的了解,从而加深了我对日本各个方面的认识。
这不仅让我们在语言方面得到锻炼而且还拓展了我们的视野,丰富了我们的大学生活。
因此,我希望我以后可以继续利用空闲时间运用我这学期所学的日语基础更深一层学习日语。
篇二:初级日语学习的心得与体会初级日语学习的心得与体会学院:数学与信息科学学院班级:12数本2班姓名:曾瑾学号:20XX24092224时间如奔腾的江水一去不复返,几周来的日语选修课已接近尾声,对课堂上的那种学习日语的激情却依依不舍。
说实在的,现在日语作为一门小语种在中国很流行,许多学生学习日语的原因各有不同,有的为考研,有的为出国留学,有的为了将来能够找到高薪的工作,还有的只是个人爱好等等。
总之,我觉得比别人多掌握一门外语就是优势,无论将来做什么。
我认为学习日语同别的学科一样,首要的是要有兴趣。
日语实习心得报告
一、前言随着我国与日本在经济、文化等领域的交流日益密切,日语作为一门重要的外语,其重要性不言而喻。
为了提高自己的日语水平,拓宽国际视野,我决定利用暑假时间参加日语实习。
以下是我在这段时间里的实习心得。
二、实习单位及岗位本次实习单位为一家中日合资企业,主要从事电子产品研发与生产。
我所在的岗位是日语翻译,主要负责将公司的技术文档、产品说明书等资料翻译成日语,以及协助日本客户解决产品使用过程中遇到的问题。
三、实习过程及心得1. 翻译工作实习期间,我主要负责翻译公司的技术文档、产品说明书等资料。
在这个过程中,我深刻体会到了日语翻译的严谨性和专业性。
(1)严谨性:在翻译过程中,我严格遵守翻译规范,力求准确表达原文意思。
对于专业术语,我查阅了大量资料,确保翻译的准确性。
(2)专业性:作为翻译,我深知专业知识的重要性。
因此,在翻译过程中,我不断学习相关领域的知识,提高自己的专业素养。
2. 与日本客户沟通在与日本客户沟通的过程中,我学会了如何用日语表达自己的观点,同时也学会了倾听对方的意见。
以下是我的一些心得:(1)尊重对方:在与日本客户沟通时,我始终保持礼貌,尊重对方的意见。
这有助于建立良好的合作关系。
(2)耐心倾听:在沟通过程中,我学会了耐心倾听对方的意见,以便更好地理解对方的需求。
(3)主动沟通:在遇到问题时,我主动与日本客户沟通,寻求解决方案。
这有助于提高工作效率。
3. 团队合作在实习期间,我深刻体会到了团队合作的重要性。
以下是我的一些心得:(1)明确分工:在团队中,我明确自己的职责,与同事相互配合,共同完成工作任务。
(2)互相学习:在团队中,我积极向同事请教,学习他们的经验和技巧。
(3)共同进步:在团队中,我们共同进步,共同提高。
四、实习收获1. 提高了日语水平:通过实习,我的日语听、说、读、写能力得到了很大提升。
2. 丰富了专业知识:在实习过程中,我学习了电子产品、软件开发等领域的知识。
3. 培养了职业素养:实习让我学会了如何与同事、客户沟通,提高了自己的职业素养。
日语翻译实习报告
日语翻译实习报告引言日语翻译实习是我大学期间非常重要的一段经历。
通过这次实习,我学到了很多关于日语翻译的知识和技巧。
本文将详细介绍我在实习过程中所遭遇和克服的挑战,以及我得到的启示和成长。
实习准备在正式开始实习之前,我进行了一系列的准备工作。
首先,我对日语的语法和词汇进行了复习,以便更好地理解和翻译日语文本。
其次,我阅读了相关的日语翻译资料,学习了一些常用的翻译技巧和方法。
最后,我还参加了一些相关的翻译培训课程,提高了自己的翻译水平。
实习内容实习期间,我主要负责将一些日语文本翻译成中文。
这些文本涵盖了各个领域,包括商务、科技、旅游等。
每天,我都会收到一些翻译任务,并按时完成。
在翻译过程中,我会先通读整个文本,了解大意和上下文,然后逐句进行翻译。
对于一些生词或难句,我会查阅词典或请教导师,以确保翻译的准确性和流畅度。
面临的挑战在实习过程中,我遇到了一些挑战。
首先,由于我之前没有进行过实际的翻译工作,对于一些专业术语和行业术语的翻译不够准确。
为了解决这个问题,我主动与导师和其他同事交流,并请教他们一些专业术语的翻译方法。
其次,我发现在翻译过程中,有时难以保持原文的风格和语气,导致翻译的效果不佳。
为了解决这个问题,我积极学习一些翻译技巧,如保持上下文的统一、合理运用同义词等。
成长和收获通过这次实习,我得到了很多的成长和收获。
首先,我的日语水平得到了大幅提升,尤其是对于商务和科技领域的词汇有了更深入的了解。
其次,我学会了如何高效地进行翻译,如如何快速找到准确的翻译结果、如何更好地理解和运用上下文等。
最重要的是,我意识到翻译不仅仅是简单地把一段文字从一种语言转换成另一种语言,更需要考虑到文化差异和读者体验。
这使我更加注重翻译的质量和效果。
结论通过这次日语翻译实习,我提高了自己的语言能力和翻译技巧。
实习过程中的挑战和成长让我更加明确了自己未来的职业方向,并为我今后从事翻译工作打下了坚实的基础。
在未来,我将继续学习和提高自己的翻译水平,追求更高的翻译成就。
日语实训翻译心得体会总结
日语实训翻译心得体会总结在经过一段时间的日语实训后,我深受益于这个过程,对我来说是一次宝贵的经历。
在实训的过程中,我学到了很多关于翻译的技巧和方法,并对日语的认识有了更深入的了解。
在此,我将分享一些我在实训中获得的心得和体会。
首先,我意识到翻译并不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是一项需要深入理解文化和语境的艺术。
在翻译过程中,我们需要考虑到不同语言之间的差异和文化差异,以确保翻译的准确性和可理解性。
例如,直译法在某些情况下可能会导致误解或不恰当的翻译,因此我们需要运用自己的判断力和理解力来做出最合适的翻译选择。
其次,我学会了如何处理复杂和难以理解的文本。
有时候,我们会遇到一些专业术语或复杂的句子结构,这需要我们具备一定的背景知识和阅读理解能力。
在这种情况下,我学会了不仅仅依赖于翻译软件或词典,而是要不断提升自己的语言水平和阅读能力,以便能够更好地理解和翻译这些复杂的内容。
另外,实训中还加强了我的沟通和合作能力。
在实际的翻译工作中,我们常常需要和其他人进行交流和讨论,以确保翻译的准确性和一致性。
这需要我们能够清晰地表达自己的观点和理解,并倾听和尊重他人的意见。
通过和其他同学的合作,我学会了团队合作和分工合作,提高了自己的沟通和协调能力。
此外,实训中还让我意识到翻译是一个需要不断学习和提升的过程。
虽然我已经取得了一定的进步,但我也意识到自己的不足和需要提高的地方。
因此,我下定决心要继续学习和努力,提高自己的翻译水平和专业知识。
实训中,我也了解到了一些日语学习资源和学习方法,这对我今后的学习将有很大的帮助。
最后,实训中的一些挑战和困难也让我在实践中学习和成长。
有时候,我可能会遇到一些难以理解和表达的内容,或者需要面对一定的时间压力。
在这种情况下,我学会了保持冷静和耐心,寻求帮助和解决问题。
这种挑战和困难让我在实践中学会了如何处理复杂的翻译任务,并提高了我的工作效率和应变能力。
总的来说,日语实训对我来说是一次非常有价值的经历。
日文工作总结
日文工作总结
在过去的一年里,我在学习和使用日文方面取得了很大的进步。
作为一名日语
翻译,我不仅仅是在翻译日语文本,更是在传达日本文化和价值观。
在这一年里,我不断努力学习日语,提高自己的语言能力,同时也深入了解了日本的社会和文化。
在工作中,我不断接触到各种各样的日语文本,包括新闻报道、商业文件、文
学作品等等。
通过不断地阅读和翻译,我不仅提高了自己的语言表达能力,更加深了对日本社会和文化的理解。
我学会了如何用日语表达不同的情感和思想,如何在翻译中保持原文的风格和意境。
除了语言能力的提高,我还学会了如何与日本人有效沟通。
在与日本客户和合
作伙伴的交流中,我学会了尊重他们的文化习惯和价值观,以及如何在沟通中避免误解和冲突。
这些经验不仅提高了我的工作效率,也增进了我与日本人的合作关系。
在未来,我希望能够继续不断提高自己的日语能力,不断拓展自己在日语翻译
领域的知识和经验。
我相信,通过不懈的努力和学习,我将能够成为一名优秀的日语翻译,为日本和中国之间的交流和合作做出更大的贡献。
日汉笔译实践心得体会
随着全球化进程的加快,跨文化交流的重要性日益凸显。
作为一门连接日本与中国的桥梁,日汉笔译工作在促进两国经济、文化、教育等领域交流中发挥着至关重要的作用。
在近期的日汉笔译实践中,我收获颇丰,以下是我的一些心得体会。
一、理论与实践相结合在进行日汉笔译实践之前,我学习了大量的翻译理论知识,包括翻译的基本原则、技巧、方法等。
然而,理论知识的学习并不能完全替代实践。
在实际操作中,我发现理论与实践相结合至关重要。
1. 理论指导实践:在翻译过程中,我时刻以翻译理论为指导,遵循忠实、通顺、易懂的原则,确保译文的质量。
例如,在翻译新闻报道时,我注重保持原文的客观性、真实性,力求传达出新闻事件的真实面貌。
2. 实践丰富理论:在实践过程中,我遇到了许多理论上学不到的问题,这些问题促使我不断学习、探索,从而丰富了自己的翻译理论。
例如,在翻译商务文件时,我了解到许多专业术语的翻译方法,这些方法对我今后的翻译工作具有很大的帮助。
二、注重语言环境的把握在进行日汉笔译时,把握语言环境至关重要。
以下是我对语言环境把握的一些体会:1. 语境分析:在翻译过程中,我要充分了解原文的语境,包括上下文、时代背景、文化背景等。
这样才能准确把握原文的含义,避免误译。
2. 词语选择:在翻译过程中,我要根据语境选择合适的词语。
例如,在翻译文学作品时,我要注意词语的文学色彩;在翻译商务文件时,我要注意词语的专业性。
3. 语法结构:在翻译过程中,我要关注原文的语法结构,确保译文在语法上通顺、自然。
同时,要适当调整语法结构,以适应汉语的表达习惯。
三、积累专业词汇和术语在进行日汉笔译时,积累专业词汇和术语是提高翻译质量的关键。
以下是我对积累专业词汇和术语的一些体会:1. 主动学习:在翻译过程中,我要主动学习专业领域的知识,掌握相关术语的翻译方法。
2. 查阅资料:在遇到不熟悉的词汇和术语时,我要查阅相关资料,确保翻译的准确性。
3. 交流与合作:与同行交流翻译经验,分享专业词汇和术语,有助于提高自己的翻译水平。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结时光荏苒,转眼间我已经完成了为期两个月的日语翻译实习。
通过这次实习,我收获颇丰,不仅锻炼了自己的语言能力和翻译技巧,还学到了许多实用的工作经验和交流技巧。
在此,我将对这次实习的工作总结做一下回顾和总结。
一、工作内容在实习期间,我主要负责日语翻译工作。
具体的工作内容包括参与会议翻译、文件翻译、口译等。
在这些工作中,我不仅仅是简单地将文字转换为另一种语言,更重要的是要保持原文的精神和意义,在传达语言的同时体现出原文的风格和特点。
这对我来说是一个很大的挑战,但也是一个很好的锻炼机会。
二、技能提升通过这次实习,我的语言能力有了很大的提升。
在与日本人交流的过程中,我不仅提高了自己的听力和口语能力,还学会了更多地道的表达方式和用语习惯。
这对我以后的翻译工作将会起到很大的帮助。
我也学会了在工作中使用专业的翻译软件和工具,提高了自己的翻译效率和准确度。
三、专业素养在实习期间,我也更加深入地了解了翻译行业的专业素养和职业操守。
翻译不仅仅是简单地将文字转换为另一种语言,更是要保持原文的意义和风格,在不同的语境中传达出最合适的意思。
这需要翻译者有扎实的语言功底和文化素养,同时也需要具备良好的团队合作和沟通能力。
通过这次实习,我更加深刻地认识到了这一点,并且将会更加努力地提升自己的专业能力和素养。
四、交流与合作在实习期间,我还有幸结识了许多优秀的翻译同行,并与他们一起合作完成了不少项目。
通过和他们的交流,我学到了很多实用的翻译经验和技巧,也开阔了自己的视野。
在项目合作中,我还学会了更好地与同事协作,更好地理解客户的需求,更好地处理工作中遇到的问题。
五、展望未来通过这次实习,我收获颇丰,但我也深知自己还有许多不足之处需要不断提升。
在未来的工作中,我将更加努力地学习和积累经验,不断提高自己的语言能力和翻译技巧,争取成为一名优秀的翻译人才。
我也会更加注重与同行的交流和合作,不断学习他人的优点,不断改进自己的不足,为翻译事业的发展贡献自己的力量。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结一、实习工作内容1. 文件翻译实习期间,我主要负责公司文件的翻译工作。
这些文件涉及到公司业务合作、市场调研、产品介绍等方面的内容,需要准确、流畅地将其译成中文或日文。
在翻译过程中,我学会了如何根据上下文和语境合理调整词语的使用,使译文更加地通顺和自然。
我也学会了如何运用各类翻译软件来提高工作效率和质量。
通过这项工作,我不仅加深了对日语词汇和表达方式的理解,还培养了自己的严谨和细致的工作态度。
2. 会议口译除了文件翻译,我还有幸参与了一些商务会议的口译工作。
在会议上,我需要实时地将双方交流的内容翻译成对方语言,确保双方能够顺利进行交流和合作。
这项工作考验了我的口语表达能力和应变能力,也锻炼了我的语言组织能力和沟通能力。
通过这项工作,我学会了如何在高压环境下保持冷静和清晰的思维,确保翻译工作的准确性和流畅性。
3. 日语写作在实习期间,我还有机会参与了一些日语写作的工作。
这些工作主要包括商业邮件的起草和商业文案的撰写。
通过这项工作,我学会了如何用地道和流畅的日语表达来吸引客户和提升公司形象。
在写作过程中,我也不断丰富了自己的商业词汇和表达方式,提高了自己的日语书面表达能力。
二、实习收获我更加坚定了自己将来从事日语翻译工作的决心。
通过这次实习,我不仅对日语翻译工作有了更加深入的了解,也提前感受到了从事这个职业的乐趣和挑战。
我将以此次实习为契机,更加努力地学习和提升自己的日语翻译技能,为将来的职业发展打下坚实的基础。
三、个人感悟在实习期间,我深刻体会到了一名优秀的日语翻译人员需要具备的素质和能力。
要有扎实的日语基础和丰富的词汇量。
只有对日语有着深厚的功底,才能更好地理解和表达文本的含义。
要有良好的中文功底和表达能力。
良好的中文表达能力不仅能够保证译文的流畅和准确,还能够更好地将日语中的文化内涵传达给中文读者。
要有严谨的工作态度和团队合作精神。
在翻译工作中,严谨的态度和团队合作是至关重要的,只有这样才能确保译文的准确和流畅。
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结在暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。
在这段时间里,我积累了丰富的翻译经验,并且对我的职业目标也有了更明确的认识。
下面是我对这次实习的总结。
通过这次实习,我学到了很多翻译技巧和方法。
在实际工作中,我遇到了许多词汇和句子的翻译难题,但是通过和同事们的交流和学习,我逐渐掌握了一些解决问题的方法。
在翻译过程中,我学会了如何运用同义词和近义词进行替换,以保持译文的准确性和流畅性;我还学会了如何运用上下文来理解并翻译不确定的词义。
这些技巧和方法对我以后的翻译工作将起到很大的帮助。
通过这次实习,我对自己的职业目标有了更明确的认识。
之前,我对翻译这个职业只停留在表面的了解,没有深入思考过自己是否真的适合从事这个职业。
通过这次实习,我发现翻译工作需要有良好的语言表达能力,对不同领域的知识都有一定了解,并且要有很强的实际操作能力。
通过这次实习,我发现自己对于日语翻译工作有一定的兴趣,并且有着一定的天赋。
我决定以后从事翻译工作,并且在这方面不断提高自己。
通过这次实习,我也提高了自己的综合能力。
在实习期间,我不仅仅是进行日语翻译工作,还要负责一些其他的日常工作,比如文件整理、客户沟通等。
这要求我具备很好的组织能力和沟通能力。
通过这次实习,我锻炼了自己的时间管理能力,学会了合理安排工作和休息的时间。
通过与客户的沟通,我也加强了自己的表达能力和语言交流能力。
这些能力的提高对于以后的工作和生活都有很大的帮助。
这次日语翻译实习对我影响很大。
通过这次实习,我不仅学到了很多翻译技巧和方法,还对自己的职业目标有了更明确的认识,并且提高了自己的综合能力。
我相信这些经验和能力对于我的未来职业发展将起到很大的帮助,我也会努力提升自己的翻译水平,为社会做出更多的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首先湖大同时是211和985院校,日语专业在本校还是比较强的,虽然在全国的日语专业中不算最强的那批。
日语的学硕已经开了有些年了,相比之下专硕方面现在只有笔译一个方向,而且13年这届是第二年招生,如果你打算考笔译的话,现在正是个好时机,本人也是运气比较好,今年报湖大专硕的人估计很少,最后上线人数只有2人,学校也只录取2人,所以复试时候基本无压力。
今年总体外语学院好像也只刷掉了4个人而已。
同时,湖大属于34所自主划线的学校,题目也是自主命题(除去政治以外的其他科目都是自主命题),初试分数和分数线出的都比较早,这就是考34所的一个优势,方便你万一被刷掉了也有很多时间准备调剂。
其他不是34所的学校,分数线要等国家线出了之后学校才出,多少失了先机,而且等待过程也很折腾,基本上34所的拟录取名单都确定了你才刚要去复试,今年等国家线的学校复试时间刚好跟公务员省考时间冲突了。
首先说下准备工作。
本人正式准备考研是大四上学期开始的,那之前提前准备了一些书目,所以开学后每天都在图书馆度过,说实话真的很难熬,我在打算考研之前都是得过且过类型,每天不是看动画就是玩游戏,但是也庆幸自己坚持下来了,而且成功考上了。
了解我的同学都对我考研成功这个事情很是诧异。
实在起不来的同学可以找一两个研友,大家互相监督互相鼓励会更容易坚持点。
由于湖大没有给参考书,但实际上这2年的题目除了几个题稍微有难度以外,个人认为总体上比较简单,比专八简单多了。
考试科目一共4门:政治(满分100)、翻译硕士日语(满分100,如果你考的是学硕,这门就是二外了,一般会是英语,有的学校也可以考其他语种)、日语翻译基础(满分150)、汉语写作与百科知识(满分150)。
第一天考100分的2门,第二天考150的2门,每场考试都是3个小时。
也就是说日语笔译是不考英语的,政治和百科是中文科目,另外两门是日语科目。
我先整体说一下这几门,政治嘛自己看着办吧,本人的建议是自制力够的同学基本没必要报班了,当然自制力不够的同学有的报了也白报,报班不如买那些考研机构的网上教程视频,这样可以自己安排时间。
报班的话上课那几天强度非常大,我当时报的是海天,每天从早8点左右到晚6点多一直在看视频,中午有1个多小时吃饭时间。
我们这边的政治没有安排现场讲授,数学和英语好像有,反正就是连续的一星期都在看视频就是了,而且之后的几次讲课都是这样每天很长时间,到了下午基本教室里的人都听得脑子不清楚了。
政治最好提前至少半年开始准备,毕竟知识点很多,建议早早准备争取多看几遍大纲考点,参考书目的话用那些考研机构出的就足够了,那些老师把重点标的都很清楚。
如果本年度的书还没出,也可以先看上一年的,因为不少考点几乎每年都是一样的,有调整的毕竟是少数。
翻译硕士日语,湖大的这门考试其实很简单,第一部分是8篇阅读理解,很简单,真的,比N1简单很多,而且读了之后正确答案自己已经可以确定了,有1、2篇甚至是见过的,不知道是准备N1还是专八的时候做过的阅读。
第二部分是20个语法选择题,基本是N1N2的语法,只有个别几个难一点,其他都是常见语法。
第三部分是同一个语法给出4个例句,让你选最适合的那个,这个是13年的考法,12年的是给一个例句,然后选项是4个例句,5个句子语法都是同一个,然后从选项中选一个跟题目例句使用方法一样的句子,其实就是选该语法在句子中意思一样的那个。
显然13年的比12年的加了点难度。
第四部分是一个完形填空,好像是20个题,都不难,常见语法。
以上4个部分其实用准备N1的方法和参考书就OK了。
第五部分是个主观题,12年是给一段话,然后让你写500字自己的观点,13年加大了难度,让你根据中日语言中的那些同形异意语、不同形但同意的词(上课时候应该讲过的,题目大致就是这个意思,日语系的你们肯定懂的)写800字。
要有分类、大概的定义、举例。
只要能写清楚的话,个人感觉打分也不是很严。
最后一部分12年没有,13年加了。
13年的是一个医药方面的类似通知、通告的文章,让你日翻中,很官方,比较难,每个句子都很长,定语一堆堆。
最后这2个部分是这门科目的难点,尤其最后这个翻译,不知道14年开始会考什么,个人建议找点日语应用文的书来看,记住每种类型的大概格式、一些固定用法,还有信件的格式和固定用法都建议看下。
日语翻译基础,第一部分是30个中日互译的短语,日翻中15个,中翻日15个,大部分是惯用句和熟语,有一些是政治性演讲稿中的词语,比如说12年的中翻日中有一国两制、与时俱进这一类的。
除了这些剩下的几个就是简单的短语,不知道的也可以自己编。
个人建议惯用句、熟语、政治性文章要多看,惯用句熟语什么的专八必考嘛,复习了一举两得。
第二部分是一篇日翻中,文字比较多,但是这门考试不用着急,时间很充足,本人还提前交卷呢。
13年考的是一篇关于阻力的,从飞机靠阻力飞翔引申到人生的阻力,总之就是越挫越勇这种感觉的文章,不难。
注意,这篇文章在13年复试的笔试部分同样考了,而且是一模一样的,爽到我们了哈哈。
第三部分是篇中翻日,我不记得初试时候考的什么了,反正不难。
字数也没有日翻中那篇多。
汉语写作与百科知识,这是门很看平时积累的科目,而且是门中文考试。
不过别担心,去论坛里找百科知识总汇的帖子,这个必看!!本人考试前刚好看到一个题就考到了。
有了这个帖子你也不用去买什么别的书了,不过有一本某个机构出了同名的书,绿色的一本,当当上就有(书目我最后会列一个的),里面是全国所有有语言类专硕的学校的选择题总汇,按照政治、法律、历史、文学这样的分类出的。
这本书也不错,可以参考的。
还有13年新出了一本600多页的同名书,武汉大学出的,那本就讲解详细一些,但是根本看不完,看个人需要了,觉得有必要就买,说实话还是挺贵的。
本人倒是觉得选择题部分有论坛那个总汇就足够了。
因为这只是第一部分选择题,湖大出的都是中国的历史、文学方面的题目。
第二部分的选择题全部是日本方面的,如果考的是英语专硕那就是关于英语国家的了。
第三部分是一个应用文写作,这几年湖大出的都很常见,12年是求职简历,13年是个人工作或学习总结,字数要求多少我忘记了。
这部分到现在为止的都不难。
最后一部分是命题作文,12年是“幸福的加法”,还给出了一段材料。
13年的是“有人说‘语言是一种工具’,有人说‘语言是一种文化’,有人说‘语言是存在的家园’。
你赞同哪个说法,并以此为题写一篇不少于800字的作文”。
作文什么的,如果平时自己水平还不差的话,考前找点高考优秀作文看下就OK,主要是要记住一些能在文中当例子用的素材,毕竟是议论文嘛,其实每年写的都是议论文,其次就是看下找点感觉,相信很多人高中毕业后就没写过议论文了。
下面我会列出25个选择题,这是我考完试自己记下来的,有一个题目实在想不起来了,估计也不是什么难题。
(1)第一部分是中国方面的楷书四大家五礼现在世界上有多少种语言阴、阳(就是什么山南水北、山北水南为阴还是阳的问题)四书下面不属于《大学》的是哪个下面哪个不是莫言的作品三教(好像就是说三教九流的三教指的是什么)下面哪个是十八大的政治常委《清明上河图》描绘的是哪个季节(这个季节问题其实现在都有争议)(2)第二部分全部是日本方面的在日本有个类似中国春晚的节目,是哪个(答案我记得是红白歌会)现在日本民主党代表人(还是党首?)是谁(答案貌似是13年的日本首相,日本首相经常换,大家别记错了,我强调13年只是为了大家做真题的时候别搞错了,比如12年出了个题是日本现任首相,考试当时是野田佳彦,后来12年底换成了安倍晋三)提出日本列岛改造论的是谁《破戒》的作者《菊与刀》作者小林喜多二的代表作《棉被》是什么类型(答案是私小说,其实棉被的日文名就是《蒲团》,如果出日文名我就知道了,考试那会儿我真不知道蒲团翻译过来是棉被)SONY的创始人下面四个哪个是日本的民俗学家日本最大的书店(选项中有几个虽然名字中带了书店两字,其实只是出版商而已)严华宗(这个题貌似是说哪个是日本的本土宗教吧,我也不太确定)《孔子》的作者(这本《孔子》说的是日本出的书,不是中国的)中日友好协会第一任会长是谁(选项中有一个是会长,一个是荣誉会长,很坑人。
)小野妹子是什么人(答案有什么政治家啊、XX女诗人还是女作家来着,记住了,这个人是日本的第一个遣隋使,而且是个男人!!)还有一个题我实在想不起来了从真题里可以看出13年出题的大头还是文学方面,所以大家要多记日本文学史的东西。
然后说下参考书目,湖大没给书目,初试和复试都没有。
拿到真题你们就会发现了,事实上没什么好看的书。
我自己看的那几本其实也没特别考到的。
我就说下我的建议好了。
建议大家可以选择靠谱稳妥的辅导班来帮助自己理清头绪,打牢基础,个人觉得爱考机构很专业。
那里的老师还有多年帮助学生参加复试的经验,有几个同学就在那上的辅导课,复试时还免费帮助模拟场景,回答问题什么的。
(1)N1语法方面的书。
(2)N1的阅读理解。
真题也好,模拟的也好,必须做点练练手,说不定一个不小心又考到见过的了。
(3)日语应用文方面的书。
以防万一翻译硕士日语这门又考到什么难题,建议找一本来看看,至少有个印象。
(4)《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅,外研社。
这本书其实是广外的参考书,但是里面有大量的官方演讲稿,真的很不错,单词表也有些政治性词汇的固定用法。
个人比较推荐这本。
(5)《汉日翻译教程》苏琦,商务印书馆。
这本是我自己找的参考书,里面有些翻译技巧还是可以的。
大家看个人需要吧。
(6)《现代日汉翻译教程》陶振孝,高等教育出版社。
这个是我在图书馆找的,里面有些日汉翻译练习题,拿来做下练练手也不错,不过参考答案里有错误的地方。
这个也看个人需要吧,既然考的是翻译硕士,汉日日汉翻译的书总要找来看的,你们也可以看这类型的其他书目,应该有比我看的这些好点的。
(7)百科的复习选择题部分用论坛里的百科知识总汇就足够了,应用文和命题作文找相关书目看下就行。
(我也想把地址发出来,但是没有权限,当时我是在豆瓣里看到的,但是那个帖子说内容转自考研论坛。
豆瓣的那个帖子题目叫“百科知识的汇总”,大家自己搜一下吧)(8)圣才教育·翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解。
前文提到过这本书,基本都是各个学校选择题,参考下还是不错的。
(9)汉语写作与百科知识,刘军平,武汉大学出版社。
前文提到过,基本看不完,还很贵,看个人需要来选择吧。
(10)日本文学史方面的书,至少要看个大概,今年百科的选择题里出了还几个日本文学的。
我自己看的是上课时候的文学史笔记和专八资料里的文学史部分。
A区B区和一区二区是一样的说法,这个是国家线的划分,按照你报考学校的地区来划的,一般A区的国家线比B区的高一点。
具体是哪些省你们自己百科下吧。