电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析

合集下载

从会话含义理论看电影对白的字幕翻译_以_大腕_为个案研究

从会话含义理论看电影对白的字幕翻译_以_大腕_为个案研究

3.《大腕》中的“会话含义”及其翻译
《大腕》讲述的是好莱坞大腕导演泰勒在心力交瘁、 突然病倒之际, 留下遗嘱让他的摄影师尤优为他办一个喜 剧 葬 礼 的 故 事 。 字 幕 翻 译 由 Willie Brent & Christopher Barden 两 人 合 作 完 成 。 笔 者 结 合 对 白 产 生 的 语 境 , 运 用 会话含义理论分析了以下八组对白的会话含义及其翻译, 从中归纳出四种可取的翻译技巧, 即直译、补译、套译和 换译, 并且说明了在什么情况下使用各种技巧。
Key Wor ds: Conversational implicature; Film dialogues; Translation techniques
1. 引言
电影对白是电影的重要组成部分, 具有刻画人物性 格、反映人物心理、表现人物情感等作用。精彩的对白翻 译不仅能使目的语观众正确理解片中人物, 而且有助于深 刻把握影片主题, 从而有效地促进跨文化交际。冯小刚导 演的贺岁片《大腕》中的对白翻译总体而言堪称佳译, 极 大地推动了冯式电影的国际化进程。
准确地向目的语观众传递了源语对白中的会话含义。 对白 2 尤优: 这小狐狸是谁呀? 张总: 这是泰勒先生的情人! Yo Yo: Who' s this? Mr. Zhang: Tyler' s lover! 举 办 葬 礼 需 要 300 多 万 元 经 费 , 于 是 王 小 柱 找 人 掏
钱, 请来影视公司的张总谈条件。张总为让新签约的女演 员一夜成名, 要求在整个葬礼过程中, 让她始终“傍”着 泰勒遗体。尤优一看那女子长得百般妖娆, 就叫她“小狐 狸”。 这 是 一 种 隐 喻 修 辞 格 , 明 显 违 反 了 质 量 准 则 , 因 为 从字面意思来看, 把人说成狐狸, 显然是不真实的。但这 看似荒谬的话语在该对白语境中恰恰产生了会话含义。尤 优话语中暗含的信息是泰勒葬礼上要这个妖媚女子干什 么 。 笔 者 认 为 此 处 采 用 直 译 较 妥 , 即 译 为 “Who' s this fox?”。这 种 处 理 不 会 引 起 英 美 观 众 的 误 解 或 费 解 , 因 为 英 语“fox”一 词 的 词 义 与 汉 语 中“狐 狸 ”对 应 。另 外 , 此 处 的 直 译 恰 如 其 分 地 再 现 了 会 话 含 义 。再 来 看 看 张 总 的 回 答 。张 总

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一项重要任务,因为电影片名往往是电影的第一印象,能够吸引观众的注意力。

对于翻译人员来说,如何准确地翻译电影片名是一项具有挑战性的工作。

在进行电影片名翻译时,需要遵循一些原则和方法,才能够做到准确、自然、以及能够吸引观众的关注。

本文将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行翻译工作。

一、保持准确性保持准确性是电影片名翻译的首要原则。

翻译人员需要确保翻译的片名能够准确地传达原始电影的主题、故事情节以及情感。

在进行片名翻译时,需要充分理解电影的内容和特色,同时注意避免出现歧义和误导。

如果翻译人员不能理解电影的故事情节和主题,就很难准确地翻译片名。

在这种情况下,可以通过咨询专业人士或者进行深入的研究,来确保翻译的准确性。

二、保持自然流畅除了准确性之外,翻译人员在进行片名翻译时还需要保持自然流畅。

这意味着翻译的片名应该在目标语言中能够自然地被理解和接受,同时能够吸引观众的注意力。

在进行片名翻译时,需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以便保持所翻译片名的自然流畅。

翻译人员需要选择简洁明了、易于发音和记忆的片名,在保持准确性的基础上,使翻译的片名更加接近目标语言的表达习惯,从而使其更容易为观众所接受。

三、保持吸引力电影片名的翻译需要保持吸引力,吸引观众的关注。

翻译人员需要灵活运用目标语言的表达方式,尽可能地使翻译的片名更具诱惑力和吸引力,以便吸引更多的观众。

在进行片名翻译时,可以考虑运用特殊的修辞手法、引用名人名言或文学作品中的经典段落,甚至进行适当的创造或改编,以使翻译的片名更加吸引人。

四、保持独特性在进行电影片名翻译时,翻译人员需要保持翻译的片名具有独特性。

翻译的片名应该能够在众多电影中脱颖而出,从而使其更容易被观众所记忆。

在选择片名时,可以考虑使用一些独特、新颖的词汇或表达方式,使翻译的片名更加与众不同,从而更容易为观众所记忆和关注。

谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧

谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧

摘要:英语影片的字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。

需要译者对原文进行提炼和再加工,既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实的传递影片的内涵,从而使观众更好地欣赏英语影片。

字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。

本文从电影字幕翻译的特点入手,通过具体实例,对其翻译策略进行阐述分析。

尽量做到以观众为中心,促进不同文化的交流,使电影观众更好地欣赏英文影片。

关键词:英文电影字幕翻译;语言特点;文化转换;翻译技巧信息时代的飞速发展使得影视作品交流日益频繁,随着网络时代的到来和现代生活节奏的加快,配以字幕的英文影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能欣赏到“原汁原味”的影视作品。

因此,对国外影片字幕翻译的数量和翻译者队伍的规模都在不断壮大。

作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译具有其独特性,本文从其特点入手,探讨了电影字幕的翻译技巧和策略。

一、电影字幕翻译的语言特点影视语言与书面文学语言不同,英文影片的字幕翻译不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白,因此具有瞬间性。

电影对白是电影的重要组成部分,人物性格、心理以及情感都会通过对白表现出来,电影人物对白在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,又要清晰简洁,连贯流畅,尽量和原文风格保持一致,所以具有口语化的特点。

与此同时,由于影视作品的受众群体较为广泛,因此译文在文体、用词等方面要注意其通俗性和大众化的特点。

使字幕译文完整的传达故事情节,使译语观众能够享有与原语观众相似的体会和感受。

1.口语化的特点影视语言与书面文学语言不同,它有口语化、瞬间性、通俗性、制约性和无注性的特点。

影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。

优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色。

所谓口语化,就是指演员或者人物的道白与对话都是日常用语。

因此电影或电视剧的语言不能过多的咬文嚼字,不能过多的使用修饰词,要求译文必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。

电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例

电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例

硕士专业学位论文论文题目电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例研究生姓名詹嫣嫣指导教师姓名王宏(教授)专业名称翻译硕士(笔译)研究方向英语笔译论文提交日期2014年5月Strategies for the E-C Translation ofDialogues in Films——A Case Study on the Subtitle Translationof The Showshank RedemptionByZhan YanyanUnder the Supervision ofProfessor Wang HongSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the DegreeofMaster of Translation and InterpretingSchool of Foreign LanguagesSoochow UniversityMay 2014电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例中文摘要电影字幕不同于一般文学翻译,前者具有即时性、口语性,受空间时间限制,同时电影中的字幕还与剧中画面、人物说话语气性格等有关,这些特性也决定了电影字幕翻译遵循的翻译策略。

电影《肖申克的救赎》在1995年获7项奥斯卡奖提名,证明了它不凡的实力,在影迷心目中的口碑也是有目共睹,同样的,该电影受到了中国影迷的热捧。

本项目重点分析电影《肖申克的救赎》字幕翻译,其难点在于如何用贴切流畅的语言表达出电影人物的话语并使译入语观众在欣赏影片时与原语观众反应相似,这一点与以奈达的“功能对等”非常契合,因此,本文以奈达的“功能对等”为指导原则,采取缩减、改写和替换的策略,解决人物对白翻译的难点。

最后,作者认为,人物对白翻译是建立在对影片的充分理解之上,词法和句法的理解还只是基本的理解,更重要的是要体现人物性格,翻译时只有融入说话人的性格特点,才能再现原作的魅力。

谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧

谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧

摘要:英语影片的字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。

需要译者对原文进行提炼和再加工,既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实的传递影片的内涵,从而使观众更好地欣赏英语影片。

字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。

本文从电影字幕翻译的特点入手,通过具体实例,对其翻译策略进行阐述分析。

尽量做到以观众为中心,促进不同文化的交流,使电影观众更好地欣赏英文影片。

关键词:英文电影字幕翻译;语言特点;文化转换;翻译技巧信息时代的飞速发展使得影视作品交流日益频繁,随着网络时代的到来和现代生活节奏的加快,配以字幕的英文影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能欣赏到“原汁原味”的影视作品。

因此,对国外影片字幕翻译的数量和翻译者队伍的规模都在不断壮大。

作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译具有其独特性,本文从其特点入手,探讨了电影字幕的翻译技巧和策略。

一、电影字幕翻译的语言特点影视语言与书面文学语言不同,英文影片的字幕翻译不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白,因此具有瞬间性。

电影对白是电影的重要组成部分,人物性格、心理以及情感都会通过对白表现出来,电影人物对白在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,又要清晰简洁,连贯流畅,尽量和原文风格保持一致,所以具有口语化的特点。

与此同时,由于影视作品的受众群体较为广泛,因此译文在文体、用词等方面要注意其通俗性和大众化的特点。

使字幕译文完整的传达故事情节,使译语观众能够享有与原语观众相似的体会和感受。

1.口语化的特点影视语言与书面文学语言不同,它有口语化、瞬间性、通俗性、制约性和无注性的特点。

影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。

优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色。

所谓口语化,就是指演员或者人物的道白与对话都是日常用语。

因此电影或电视剧的语言不能过多的咬文嚼字,不能过多的使用修饰词,要求译文必须贴近生活、易于上口,符合中国人的语言习惯。

《从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的语用等效》范文

《从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的语用等效》范文

《从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的语用等效》篇一一、引言戏剧对白的翻译是一项复杂的语言艺术,其重要性不仅在于传递语言信息,更在于传达情感、情绪以及角色间的互动关系。

在这个过程中,语用等效是一个核心概念,它要求翻译在跨文化、跨语言的语境中实现信息与意图的准确对应。

本文将从合作原则的视角出发,深入探讨戏剧对白翻译中的语用等效问题。

二、合作原则与戏剧对白翻译合作原则是指人们在交际过程中应遵循的互相配合和共同完成交际任务的规则。

在戏剧对白中,角色的语言行为是角色互动、表达情感、塑造人物的重要手段。

翻译者在翻译过程中需要充分理解原文的语言结构、语义内涵和交际目的,以保证目标语言能够达到与原文相似的语用效果。

三、戏剧对白翻译中的语用等效语用等效是指在翻译过程中,源语和目标语在语境、语用功能、语言习惯等方面达到等效。

在戏剧对白翻译中,语用等效的实现需要翻译者充分理解原文的隐含意义、文化背景和交际意图,并在目标语言中寻找相应的表达方式。

这要求翻译者具备较高的语言功底和跨文化交际能力。

四、合作原则视角下的戏剧对白翻译策略从合作原则的视角来看,戏剧对白翻译需要遵循以下策略:1. 遵循相关性原则:翻译者需确保目标语言的表达与原文的交际目的相关联,保持信息的连贯性和逻辑性。

2. 遵循充足性原则:翻译者应充分传达原文的信息,包括角色间的互动关系、情感表达以及隐含意义等。

3. 考虑文化差异:翻译者需了解源语和目标语的文化背景差异,避免直译造成的误解。

例如,在中文戏剧中可能存在大量具有地方特色的俚语和俗语,这些在目标语言中可能没有直接的对应表达,需要翻译者进行适当的转换。

4. 保持语言风格一致:在翻译过程中,翻译者需保持原文的语言风格和文体风格一致,以体现角色的个性和情感。

五、实例分析以某部中文戏剧的经典对白为例,原句为:“你走吧,我再也不想见到你。

”这句话在翻译成英文时,需要充分考虑语境、情感和文化差异等因素。

一个可能的翻译为:“Leave me alone. I never want to see you again.”这种表述符合英文表达习惯,同时传达了原文的情感和语义信息。

从目的论看华语电影字幕翻译的原则和策略_马小燕

从目的论看华语电影字幕翻译的原则和策略_马小燕

一、引言随着世界各国经济和文化往来的日益增多,很多西方影片尤其是好莱坞大片,源源不断地涌进了中国市场,并取得了不错的票房和口碑。

相比之下,华语影片虽然在最近几年有了很大的发展,但是在国际市场上的口碑和影响力却有限。

如何让华语电影能在国际市场上具有竞争力,已经成为越来越多的学者思考的问题。

华语电影的对外传播,除了在内容和形式上不断革新,加强品牌建设之外,还应该重视其内容的翻译,即字幕的翻译。

二、字幕翻译概述(一)字幕翻译的定义及分类Shuttleworth和Cowei将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”(1997:1661),而Gottlieb将字幕翻译定义为:“对瞬时性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型。

(刘颖,李养龙,2010)“‘瞬时性’是指影视媒体中的所有语篇都是一闪而过,不受观众主观控制。

‘多符号’是指配有字幕的影片由几个相互作用的信息传递途径(画面,省道,字幕),目的语字幕仅是其中的一种。

”(刘颖,李养龙,2010)在外语片中,字幕可以帮助观众迅速的了解电影内容,从而更好的欣赏电影。

从语言学角度来看,字幕翻译一般包括语内字幕(Intralingual Subtitles)和语际字幕(Interlingual Subtitles)。

语内字幕是指将话语转化成同语言文本,而语际字幕是在保留影视原声的情况下,将原语翻译为目的语,并将目的语同步地显示在屏幕下方。

我们一般所说的字幕翻译指的就是语际字幕翻译,这也是本文所探讨的主要内容。

(二)字幕翻译的特点字幕是一种特殊的文本。

与传统的文本翻译不同,字幕是对电影图像,声音和画面内容的一种补充,并且受时间和空间的限制。

钱绍昌(2000)也曾在其论文中指出影视语言具有不同于书面语言的五个特点:”聆听性,综合性,瞬间性,通俗性以及无专注性”。

这就决定了字幕的翻译具有以下几个特点:(1)简洁性,电影画面一闪而过,观众不可能像看书一样翻回去看,所以字幕的翻译一定要简洁;(2)通俗性,电影是一门大众艺术,面对的观众文化水平不尽相同,并且电影画面的停留时间有限,这就决定了字幕的翻译应当通俗易懂;(3)同步性,字幕同电影画面是同步的,所以应当兼顾到片中人物的表情,动作等;(4)互补性,字幕与电影画面及声音是相互补充的,字幕当中没有传达出来的东西,观众可以从电影画面中得到补偿。

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点一个好的英文电影片名的翻译,往往能够使影片锦上添花;优秀的片名翻译对丰富群众业余文化生活、增进国际文化艺术交流起着非同小可的作用。

同时,电影片名的翻译也是一份极具挑战性的工作,因为它需要译者对源语与译入语都有充分理解。

好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性及其将带来的经济效益。

一电影片名汉译的特点电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括。

片名字数不应过多,文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。

许多优秀的译制片,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Top Gun《壮志凌云》等在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了很大的作用。

美国大片The Matrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念令人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获得了商业上的成功。

由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它对观众的视觉冲击力,会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。

与其他文本的翻译相比,电影翻译的语言有其独特的特征:(1)通俗易懂,大众化。

影视翻译的对象是社会各界的人民大众,要求用纯粹清新、明白流畅的普通话口语翻译,这样就排除了大量书面词藻,以及不能朗朗上口,一听就懂的词语。

(2)内涵丰富,形式多样。

电影作品是现实生活真实的或虚构的反映,包含了大量的文化因素和地方特色。

与小说等文体比较,电影更能呈现某个国家或地区的人文气息。

但是影片的叙事较为松散,跳跃性强,叙述时间和篇幅有限。

这使影片中文化信息的翻译更为困难。

(3)具有艺术和商业双重价值。

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。

为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。

电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。

翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。

从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。

本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

(华北理工大学)摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。

为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。

电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。

翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。

从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。

本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》前言:随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。

在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。

很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。

字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。

为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。

因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。

一、翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。

外语电影的汉译特点及翻译技巧

外语电影的汉译特点及翻译技巧

第30卷 第1期 河 南 职 业 技 术 师 范 学 院 学 报 2002年 3月 V o l.30 N o.1 Journal of H enan V ocati on-T echnical T eachers Co llege M ar. 2002 外语电影的汉译特点及翻译技巧①孙占晓(河南职技师院,河南新乡453003)摘要:通过对外语电影中译的研究,论述了外语电影汉译过程中的口语化、大众化、西语中化等语言特点和意译、省略等主要翻译技巧。

关键词:电影翻译;大众化;口语化;意译;省略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:10032482X(2002)0120067203The Character istics andTechn iques of the Ch i neseTran sla tion of Fore ign M ov iesSUN Zhan2X iao(H enan V ocati on2T echn ical T eachersCo llege,X inx iang,H enan,453003,Ch ina)Abstract:T h is paper discusses the charac2teristics and techniques of the Ch inese T rans2lati on,such as,spoken language,popularlanguage,Ch inese2fitted language,free trans2lati on,om issi on,etc.Key words:movie translati on,popular lan2guage,spoken language,free translati on,om issi on近年来,随着我国对外开放的不断扩大与深入,越来越多国外的优秀电影被引进国门,极大地影响和丰富了我国广大人民的生活,成为中外文化交流的主渠道之一。

两个人的车站

两个人的车站

第一次看这部影片是高中,如今已经一晃将近20年。

一个车站,两个中年人,短暂的时光,一生的爱情。

对于我来说,主题不仅仅关乎爱情,更关乎人生!这是我最爱的电影之一!看了很多遍,每次都觉得那么的亲切,随着情节的发展,和普拉东/薇拉一起去体味辛酸和幸福。

随着岁月的流逝,这部影片带给自己的感受也不同。

很喜欢那种辛酸中的幽默,落魄中的浪漫,无声的浪漫和温情,是部充满温情的电影,禁得起回味!其中几段印象太深刻了:1、当薇拉决定返回外宾招待室和普拉东呆在一起,普拉东眼神里的惊喜,以及普拉东对薇拉说“你是个善良的人,纯朴的人。

“眼里的泪光,还有一个比较内向的中年男人那种鼓起一切勇气来表达自己的不好意思地神情,却非常的真诚,这怎么不叫人动情。

2、而影片中最著名的那个镜头,薇拉送普拉东上车之后,从铁路天桥的一头走向另一头,镜头始终对准薇拉,身边的旅客如同虚无在薇拉身边闪过,耳边是越来越紧的车轮声,薇拉走着,那走路的姿态,那表情。

我深信导演不是要煽情,而我的的确确双眼湿润了,深深的被影片打动了。

3、普拉东/薇拉在小木屋重逢,普拉东在狼吞虎咽,薇拉不断的拿食物,在一旁默默的看着普拉东,没有语言的交流,只有眼神!爱,不需太多的语言。

也许容貌会变,身份会变,处境会变,但那熟悉的声音一声轻轻地呼唤,彼此就能明白真情在胸中,依然没变。

薇拉和普拉东相聚时的只言片语:“好吃吗?”“太香了。

”已经如平常夫妻对话一样自然、温馨。

食物成为一切温暖的象征,是栖息地,是生命力。

4、最后一个镜头。

雪地里,两人背靠背支撑着,普拉东费力地拉着手风琴,证明自己并没有越狱。

长镜头迅速拉向远方,初升的太阳从他们身后迸射出耀眼的光辉,温暖着前面一条长长的洁白的雪路,悠扬的手风琴声见证这幸福的一刻薇拉昂头大步向前走,她在告诉我们,她爱普拉东,她愿为这个男人付出自己的生命,在西伯利亚的漫天大雪中等待他,就象那些十二月党人的妻子,让迷人的幸福星辰升起在苍茫原野的天空中,照耀那些为爱而受难的人,这星辰就叫做爱。

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧.doc

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧.doc

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧一、电影跨文化传播藩篱1.文化差异。

人们成长在不同的社会环境中会形成不同的思维方式、习俗习惯、宗教信仰和价值观,文化的差异会带来人们对同一事物的不同理解。

霍尔曾提出高语境和低语境文化的概念。

根据他的表述,高语境的交流或讯息是指大多数信息都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达。

低语境的交流正好相反,即大多数信息都是通过外在的语言方式进行传达。

有学者以此对世界几个代表性文化做出了从高语境到低语境排列的轴线图(高低):日语中文韩语非洲语阿拉伯语希腊语拉丁语意大利语英语法语美国斯堪的纳维亚语德语从以上可以看出,与西方文化相比,中国文化往往是高语境文化;而美国文化,虽不在最底部,却也是朝向轴的下端。

然而需要指出的是,没有一种文化是只存在于高语境或低语境的规模的一端,在中国文化中存在低语境的现象,而在美国文化中存在高语境的现象。

因此在翻译时,我们需要注意这之间的文本转换,将那些不易被察觉的潜在意义表现出来。

2.俚语的使用。

俚语指在口语中更常见的非正式词语和表达,它源于人们的日常生活,并逐渐发展成为具有深厚文化背景的固定言语。

由于电影字幕通常是人物的对话,短小凝练而又意义丰富的俚语扮演着非常重要的角色,尤其是在喜剧中,用以创造幽默或讽刺。

因此,俚语翻译成功可以保持外国影片的原汁原味,并帮助目标语言国受众获得更好的理解和体验,然而由于两种文化之间的巨大差异,将一些英语俚语顺利转化为中文并不是一件容易的事。

翻译过程中一些不自然的表达和结构将不可避免地成为中国观众理解的巨大障碍。

比如Would you guys spill the beans?在这里,spill the beans就是美国语言中的一个俚语,联系上下文,这句话应该被翻译为你们能不能有话直说,而不是撒豆子。

二、字幕翻译在跨文化传播中的原则1.符合人物性格。

塑造、发展典型的人物角色是保证电影成功和令人印象深刻的重要原则之一。

《从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的语用等效》范文

《从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的语用等效》范文

《从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的语用等效》篇一一、引言戏剧作为一门综合艺术,其魅力在于通过语言、动作、音乐等多种艺术手段,将故事情节和人物形象生动地呈现给观众。

对白作为戏剧中人物交流的重要手段,其翻译的准确性和语用等效性对戏剧的传播和接受至关重要。

本文将从合作原则视角出发,探讨戏剧对白翻译中的语用等效问题。

二、合作原则与戏剧对白翻译合作原则,又称会话含义理论,是指在交流过程中,交际双方需要遵循一定的合作原则来达到信息交流的目的。

在戏剧对白翻译中,译者需要遵循这一原则,确保原文与译文在语用上达到等效。

这要求译者不仅要准确理解原作中的信息,还要考虑到目标语读者的文化背景和语言习惯,使译文在传达原作信息的同时,也能在目标语文化中产生相应的语用效果。

三、戏剧对白翻译中的语用等效1. 语境理解与等效翻译戏剧对白的翻译需要充分考虑语境因素。

在翻译过程中,译者需要准确理解原作中的语境信息,包括人物关系、情节背景、文化习俗等,以确保译文在目标语境中产生与原文相似的语用效果。

这要求译者具备丰富的文化背景知识和语言功底,以便在翻译过程中进行恰当的语境补全和调整。

2. 人物性格与语用等效人物性格是戏剧对白中的重要元素。

在翻译过程中,译者需要准确把握人物性格特点,使译文在传达原作信息的同时,也能体现出人物的性格特征。

这需要译者通过分析原作中的人物对话、行为举止等信息,准确把握人物性格,并在翻译过程中运用恰当的语气、措辞等手段,使译文在语用上达到等效。

四、合作原则在戏剧对白翻译中的应用1. 数量准则与信息传递在戏剧对白翻译中,数量准则要求说话者提供足够的信息,使听话者能够理解其意图。

在翻译过程中,译者需要确保译文提供的信息量与原文相当,使目标语读者能够准确理解原作中的信息。

这有助于保证信息的有效传递和交流的顺利进行。

2. 质量准则与语言质量质量准则要求说话者提供真实、准确的信息。

在戏剧对白翻译中,这要求译者对原作中的信息进行准确理解,并运用恰当的语言手段进行翻译。

外语电影的汉译特点及翻译技巧

外语电影的汉译特点及翻译技巧

外语电影的汉译特点及翻译技巧
孙占晓
【期刊名称】《河南科技学院学报(自然科学版)》
【年(卷),期】2002(030)001
【摘要】通过对外语电影中译的研究,论述了外语电影汉译过程中的口语化、大众化、西语中化等语言特点和意译、省略等主要翻译技巧.
【总页数】3页(P67-69)
【作者】孙占晓
【作者单位】河南职技师院,河南,新乡,453003
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.论英美电影汉译的语言特点及翻译技巧 [J], 海燕
2.电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析 [J], 孙丽新
3.英美电影汉译的语言特点及翻译技巧 [J], 赵丽
4.英文电影片名汉译的翻译技巧\r——以近五年英文电影片名的汉译为例 [J], 刘娜;陈炼;石洁;何怡;陈怡静;何思霖
5.英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法 [J], 陈智钢
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

最美的停留

最美的停留

最美的停留——《两个人的车站》影评影片《两个人的车站》中钢琴家普拉东为妻子承担了车祸责任。

在法庭审判之前,他动身到戈里巴耶道夫去与父亲告别。

途中,在一车站上,他与车站餐厅女服务员薇拉从争吵到相互同情、关心最后产生爱情。

影片的导演是苏联戏剧电影大师梁赞诺夫。

他的作品都是带有抒情色彩的悲喜剧。

他的每部影片都有令人难忘的细节和台词。

没看过影片的朋友可能会讶异于社会地位,文化教养差距这么大两个人竟能在一起寻得真爱。

但看过影片之后,我们不得不钦佩这部影片将人性如此真实地刻画,让一切变得那样情理之中,不由为他们的爱情动容。

薇拉只是一个车站餐厅的女服务员。

生活中遭受了很多辛酸,遇到一个混蛋丈夫,在餐厅辛苦工作维持家境。

生活的现实让薇拉为了赚钱锱铢必较,变得有生活的棱角,一定程度上讨好列车员。

她和列车员在一起,我觉得排解生活的寂寞孤寂是一方面,但哈密瓜的利益是更重要的一方面。

生活让薇拉变得点市侩,但是她心底却秉持这一份坚强乐观和最单纯的善良。

在影片中,薇拉最多的表情是笑着的,虽然时常眼神里透漏着些许无奈,可是还是能够让人感受到她努力的热爱生活,将辛酸沉淀在心底。

影片里的几个细节让我印象深刻。

一个是普拉东在晚上薇拉求助找住的地方时,薇拉正在餐厅忙,有人在办婚宴,在一个角落,有个醉汉独自在喝酒。

薇拉劝他别喝了赶紧回家,那人要给薇拉五个卢比的小费,薇拉不肯收,最后在醉汉的坚持下收了两个卢比。

面对一个莫不相识的人的流露出的关心,让我感受到了薇拉内心的善良。

还有就是之前普拉东为了侮辱薇拉要给她小费,她没收。

薇拉在逐渐了解普拉东之后,认为他没说谎,就将他的餐费还给了他。

影片的细节之处向我们微妙的传达出了薇拉骨子里的一种尊严和豪爽。

虽然她生活地位比较卑贱,可她内心深处却保持着一份自己的骄傲。

这是现实和金钱不曾彻底摧残的!在普拉东入狱之后,她用她的行动证明了她内心对爱情的勇敢执着。

我敬佩你——薇拉!薇拉并不是一个完美的女人。

她人到中年,没有出众的外表。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据
 万方数据
 万方数据
电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析
作者:孙丽新
作者单位:河北大学新校区B5座外国语学院俄语系,071002
刊名:
中国俄语教学
英文刊名:CHINESE RUSSIAN TEACHING
年,卷(期):2008,27(3)
1.电影《两个人的车站》DVD
2.郑达华文学翻译重在审美效果[期刊论文]-中国翻译 1999(06)
3.杨仕章翻译与翻译中的文化干扰[期刊论文]-中国俄语教学 2004(01)
4.杨仕章;科米萨罗夫思想管窥[期刊论文]-中国俄语教学 2003(03)
5.汪嘉斐试论言语民族风格的翻译处理[期刊论文]-中国俄语教学 2004(02)
6.王福祥现代俄语辞格学 2002
7.钱绍昌影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域 2000(02)
8.蔡毅关于翻译理论中的几个基本概念问题[期刊论文]-中国俄语教学 2003(01)
本文链接:/Periodical_zgeyjx200803014.aspx。

相关文档
最新文档