第四章 英汉语言比较

合集下载

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

英汉语言对比与翻译(总结)

英汉语言对比与翻译(总结)
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
adj.(形容词): degree
ad.(副词) : degree
人在阵地在。 The position will not be given up
so long as we are still living.
人无远虑, If one has no long-term considerations,
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
the house that was built by Jack. …
Contrast Between English and Chinese
Chinese
对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。

从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。

语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。

音色是各种语言都重视的。

正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。

对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。

英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。

汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。

1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。

汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。

汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。

英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。

2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。

比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。

汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。

汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。

这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。

.英汉语言对比

.英汉语言对比
ambition.) ▪ 人穷志不短. ▪ Though one is poor, he has high ambition. ▪ 人有脸,树有皮. ▪ The face is as important to a man as the bark to a tree.
15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。

英汉语言比较 论文

英汉语言比较 论文

英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。

汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

汉语和英语都是联合国使用的工作语言。

它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。

第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。

汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。

汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。

英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件
英语段落结构特点:注重逻辑性和连贯性,段落结构清晰,易于理解。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。

英汉语言对比 课件

英汉语言对比   课件

绪论一、英汉语言对比的意义:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题--词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作较让他们通过这种比较得到更深刻的体会。

--吕叔湘《中国人学英语》英汉语言对比对于成功进行跨文化交际、翻译、词典编纂、第二语言习得等有着重要的指导意义。

二、英汉语言对比的内容:当今中外对比语言学的发展态势:理论与应用并重微观与宏观并重微观对比:语音系统对比、词汇系统对比、句子结构对比、语义系统对比等宏观对比:话语对比、篇章对比、语言总体特征对比、文化对比、思维对比等三、英汉语言对比的方法和步骤:1、从语言事实出发和从语法框架出发;2、从汉语出发和从英语出发;3、由内到外和由外到内四、英汉语言对比课程的学习要求:1、应具备现代英语知识;2、应具备汉语知识;3、应具备普通语言学的知识;4、英汉历史和文化知识第一章英汉文字系统对比一、语言的媒介:语音和文字英汉两种语言分属于不同的语系:英语属于印欧语系汉语属于汉藏语系二、文字的种类:1、音素文字:以字符表示语言的因素,如英语、德语、法语等;2、音节文字:每个字母表示一个音节,如日语3、表意文字:每个字符都表示意义,如汉语三、表意性质的汉字和表音性质的英语1. 汉字的表意性和表音性a.汉字的表意性汉字里的意符有多种,包括传统文字学所说的象形、指事、会意所用的各个字符:象形字:日、月、山、川、人、犬、手、足......指事字:一、二、三、四、本、末、未、上、下、刃......会意字:明、尖、间、卡、歪、休、信、森、采......形声字的意符:如跑、跳、蹦等的足旁,啦、提、推的提手旁,江、河、湖的三点水等......此外,人们认为,形声字的“声符”也有一定的意义。

当然,形声字的意符和声符表示的意义有所不同。

意符表示的是类别意义,而声符则表示的是更具体的状态和性质。

b. 汉字的表音性汉字也具有一定的表音性,如假借字的整个字符和形声字的声符,都可以表示或者暗示发音,汉字的绝大多数(90%左右)都是形声字。

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件

A. English words without Chinese equivalents dollar saint beddo(一种多用途的床,电子床)
B. Chinese words without English equivalents
党员,人民公社,居委会,街道办
a
16
E.g. Different meanings of the word “story”:
那个官员拒绝证实这个消息。
7). Some reporters who were not included in the session broke the story.
有些那次会议没有到场的记者把内情揭露出来 。
a
18
“A. 英汉语言基本相同的搭配
Soft pillow, soft cushion, Soft wood, soft light, soft voice, soft breeze ,
Soft answer Soft drink
Soft heart Soft words Soft money
Soft music
a
19
The record has been considered soft ever
since it was set last May.
Marijuana is usually regarded as a soft
a
7
II. 英汉构词比较
The major ways of word-building in English are composition合成法, conversion转换法, and derivation 派 生法 (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:

英汉翻译教程讲解第四章

英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit 4 Economy1. 经济文章选篇。

其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。

所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2. 语言对比:(1)经济术语。

经济领域有大量的专门术语。

如:two way trade双向贸易l ucrative export markets 获利的出口市场foreign exchange 外汇commercial opportunities商业机会export opportunities 出口机会potential exports潜在市场(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。

经济术语有特殊的用法和搭配。

例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.现在有20多家中美合资企业。

(3)数字及有关的术语和量词。

数字很容易出错,因此要特别仔细核对。

和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。

如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。

by用来表示增加或减少的幅度。

表示倍数时汉语与英语不一样。

汉语:1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。

2)甲是乙n倍:包括基数。

英语:1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

英汉语言比较之四:被动与主动

英汉语言比较之四:被动与主动

英汉语言比较系列之四综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

四:被动与主动:英语多被动(passive),汉语多主动(active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。

被动句促成了物称的现象,物称现象也滋长了被动句。

汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。

英语采用被动句式的内在修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。

在英语里有意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,比较少见,因此,英语常用结构被动式,少用意义被动式。

与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式,其主要原因有:汉语被动式的使用受到限制;使用受事主语导致大量的“当然被动句”;当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。

19)The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。

20)John actually loved Mary and was loved in return.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究

01
词性变化
英语有丰富的词性变化,而汉语 则没有,这导致英汉互译时需要 灵活处理。
句子结构
02
03
时态和语态
英语句子结构严谨,层次分明, 而汉语则更加灵活,强调意合而 非形合。
英语时态和语态表达丰富,而汉 语则通过语境和时间副词来表达 时态和语态。
04 句子结构对比
英语句子结构特点
主语+谓语+宾语
汉语词汇特点
汉语词汇相对稳定
与英语相比,汉语词汇的变化相 对较小,一些古老的词汇在现代 汉语中仍广泛使用。
语义内涵丰富
汉语词汇往往蕴含着丰富的文化 内涵和意象,如成语、谚语等, 这反映了汉语表达的深刻性和形 象性。
新词创造有限
相对于英语,汉语新词的创造速 度较慢,一些新出现的词汇往往 是通过已有的词汇组合而成。
英汉文化背景差异对比
个人主义与集体主义
英语文化强调个体和独立,而汉语文化强调整体和关联。这种差异在语言中表现为英语更注重第一人称和个体视角, 而汉语更注重集体和整体视角。
竞争与和谐
英语文化强调竞争和个人实现,而汉语文化强调和谐与人际关系。这种差异在语言中表现为英语更直接和竞争性的表 达方式,而汉语更注重委婉和协商性的表达方式。
04
英语常用复杂句型,如复合句和从句,以表达复杂的概念和逻辑关系。
汉语语言特点
01 汉语是一种意合语言,主要通过词汇和语 境来表达意义,较少依赖形式变化。
02 汉语强调主题和述题的完整性,句子结构 较为灵活。
03
汉语中常用主动语态,强调动作的施事者。
04
汉语常用简单句型,如短句和流水句,以 表达简洁明了的语义。
英汉语言对比研究
目录

第四讲.英汉对比理论

第四讲.英汉对比理论

第四讲英汉对比理论❖综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)❖聚集与流散(Compact vs. Diffusive)❖形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic)❖物称与人称(Impersonal vs. Personal)❖被动与主动(Passive vs. Active)❖静态与动态(Stative vs. Dynamic)❖抽象与具体(Abstract vs. Concrete)I综合语与分析语An analytical language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to expression synthetic.His being neglected by the host added to his uneasiness.主人对他的冷淡让他更加不舒服。

I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点笑了出来。

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary给综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。

拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。

分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。

The Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language is “characterized by relatively frequent use of function words. Auxiliary verbs. And changes in word order to express syntactic relations rather than of inflected forms”。

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

《英汉语言的对比》PPT课件

《英汉语言的对比》PPT课件
The window was broken. 窗户被砸碎了。
The cup was broken. 杯子打了。
This pot is made of stainless steel. 这个锅是用不锈钢做的。
Measures have been taken. 已经采取措施了。
She did her homework yesterday. 她昨天做了作业。 She has done her homework. 她已经做了作业。 同样都是“做”字,汉语只用了一个“做”字,英语却用“do”的不同词 形变化来表示“正在做”、“昨天做了”、“已经做了”。 分析型语言是指该语言中的语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而 是通过虚词、词序等手段来表示。如果单独来看“困难”一词,很难判断是形 容词还是名词,但在下面两个短语中,我们就不难看出词性:“克服困难” (to overcome difficulties)“困难问题”(a difficult problem)。
很复杂,有人称、数、时态和语态的变化;而汉语中的动词则
相对简单,没有人称和数的变化。英语中时态的不同在汉语中
主要靠跟在其后的助词(主要是“着、了、过”)来体现。例
如:

It rains everyday recently.

最近天天下雨。

It rained yesterday.

昨天下了场雨。

It is going to rain.
从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言本身的语 法手段来造句,句子主干突出;而汉语重意合,构句主要 靠句子内部的逻辑关系。
英语句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作谓语 的主要动词;而在汉语中则是动词占优势,一个句子中可 以有很多谓语动词。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4
此外,诗歌翻译中更需要特别注意意义与读音的有机结合。请欣赏李 白《静夜思》(床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。) 的两种翻译版本:
A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I ’m drowned. (许渊冲 译) Night Thoughts
4
(o Kennedy’s narrow victory.
译文 人们认为这场辩论对肯尼迪以微弱优势取得胜利起了至关重要的作用。 分析 英语是被动语态,如果翻译成被动语态,则不符合汉语表达习惯,需
要对语态进行调整,这时需要增加词语,才能清楚地表达原意。 (2)The late Deng Xiaoping counseled us to seek truth from facts. At the dawn of the new century, the facts are clear.
译文 美国惟一没有受到经济大萧条影响的行业就是美容业,美
国妇女们花在脸上和身体上的钱像大萧条之前一样。 (3)Our American girls themselves are becoming aware that they need the stimulus, the discipline, the knowledge, the interests of the college in addition to the school, if they are to prepare themselves for the most serviceable lives. (Alice Palmer)
试译 他去世了,千百万劳动人民无不对他表示崇敬、爱戴和悼念。 分析 英文中过去分词作为补足语,翻译时进行了名词化处理。
冠词的处理: 英语中的冠词是一种位于名词之前的虚词,用来说明名词所指的人或 事物。尽管英语中的冠词仅有三种,即定冠词、不定冠词和零冠词,而汉 语根本没有冠词,翻译过程中,我们或多或少都会遇到如何处理有关冠词 的问题。主要有以下几种办法: 一方面直接翻译。对不定冠词增加量词,而定冠词往往可以省略: (1)A policeman stood in front of the main entrance to the theatre, keeping the pedestrians away.(薄冰,2000:67)
表2 英汉词类句法功能对比
英语 名 词 动 词 形容 词 主语 宾语 表语 定语 谓语 定语 表语 宾语补足语
汉语 主语 宾语 表语 定语 状语 谓语 谓语 主语 宾语 定语 补语 定语 状语 谓语 主语 宾语 补 语
4
(1) Among developing nations, China has been the largest recipient of foreign investment, averaging about $40 billion per year during the late 1990s. Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher level. (常玉田,2005:152)
(1)Whatever the quality of the debates in Election 2000, they are unlikely to equal the most famous political debates in American history which occurred long before the invention of radio and television.
(Herbert A. Giles译)
4
2. 英汉词汇对比
众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。 词汇是构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作 用,许多翻译初学者都是以词汇为翻译单位。英汉词汇差异主要在 于英语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没 有冠词等。现分述如下:
试译 在发展中国家中,中国吸收的外资额最大。在20世界末的几年里,中
国平均每年吸收的外资都高达400亿美元左右。入世后吸引了更多的 外资。 分析 动词或者动词短语都可以作主语,把英语中的名词翻译成动词,符合 汉语表达习惯。 (2) If we do not understand the fundamentals and underlying themes of the age we live in, then we will have great difficulty living and working in a successful and fulfilled manner.
试译 如果我们不理解我们生活的这个时代的基本理念和潜在主题,那么,
我们就难以成功地、充实地在这个时代中生活和工作。 分析 根据汉语表达习惯,可以对英语中的词类进行转换和调整,如本句中 的“living, working, successful, fulfilled”等。
4
(3) He died beloved, revered, and mourned by millions of working people.(章振邦,2003:19)
《孙子兵法》有句名言:“知己知彼,百战不殆。”这一千古名 言同样适用于英汉翻译。译者必须熟悉英汉两种语言之异同,才能够 在翻译中得心应手、驾驭自如,提高翻译技巧。英汉语言在词类划分、 句式结构、遣词造句等方面具有一定的相同性,这为探讨英汉翻译的 可能性奠定了基础。
4
然而,由于英汉属于两种不同的语系,“异”比“同”可能还大,因此探讨英汉语 言的差异是翻译实践中必须高度重视的课题。连淑能(1993)把英汉语言的差异归 纳为十组相互参照对比的特征:综合与分析,聚集与流散,形合与意合,繁复与简 短,物称与人称,被动与主动,静态与动态,抽象与具体,间接与直接,替换与重 复。英汉语言差异内容浩如烟海,其头绪大有剪不断、理还乱的状况。本章仅把重 点集中在英汉语言的形合与意合,被动与主动,静态与动态,客观与主观等几个大 的方面。
表1
英汉词类对比
4
表1
英汉词类对比 英语 Noun Adjective Pronoun 实词 Verb Adverb 汉语 名词 形容词 代词 动词 副词
Numeral Preposition
Conjunction 虚词 Interjection Article
数词 量词 介词
连词 叹词 助词
4
译文 对两个男孩而言,问题倒不大。但晚上躺下时就害怕死去而仅仅
给女儿们留下银行账户。 分析 英语具有词形变化,也就是词尾曲折变化,句中“daughters”在英 语中根据语境显然表示“两个以上”,所以译成汉语为“女儿们”更 为准确。
4
英汉词类句法功能对比: 英语和汉语中的实词(主要是名词、动词和形容词)的句法功能有 相似之处,也有不同之处,英语的实词在句中的成分受到较多的限制,而 汉语的实词相对灵活,参见表2。在英汉翻译中,词性不会受到太多的限 制,可以灵活选择词性,灵活进行有关词类转换,以满足汉语表达习惯的 需要。
词形变化(Inflection):
英语中的名词、动词、形容词、副词都具有词形变化特征。英语在 词类、性、数、格、时态、语态等方面的变化可以通过词形变化(如: 加-er, -est, -ed, -s, -es)实现,而不需要借助其他虚词。特别需要指出的 是,英语的人称代词保留了性、数、格的特征。汉语截然相反,许多语 法形式可以通过语境表现出来,有时需要利用虚词甚至实词来表现其意 义。比如:
译文 邓小平曾告诫我们要实事求是。新世纪来临之际,许多事实一清二楚。 分析 句中“counseled”和“facts”分别表示“过去”和“复数”概念,
汉语只有增加“曾”和“许多”才能准确传达原文意义。 (3)For the two boys it is not so serious, but I lie down at night afraid to die and leave my daughters only a bank account.
英汉语言语音、词汇差异:
1. 英汉语音差异
众所周知,汉字是方块字,而英语是拼音文字。英语是纯粹的 拼音文字,不涉及诸如此类的文字分类。
汉语是声调语言,而英语是语调语言。汉语有五种声调,而英 语强调语音和语调。在翻译中,有时也会特别注意读音,这样才能 传达原文的效果。例如,把Coca-cola翻译为“可口可乐”,可谓 家喻户晓,名利双收。一种轮胎以其发明人Charles Goodyear命名 为“Goodyear”,曾译名为“古德伊尔”、“古大力”,但由于 发音过于拘泥于英文发音,含义跟轮胎的特性不相符合,销售效果 可想而知。现在,其译名为“固特异”,译者在译名中反复强调了 产品的性能,即“牢固且特别耐用”性能,其读音模仿英文发音, 朗朗上口,自然收到了良好的销售业绩。
4
二、英汉语言对比分析与翻译
相同、不同之处:
英语和汉语在词类种类方面相差无几(尽管各自划分的标准不 同),汉英都有名词、动词、形容词、副词、介词、连词等,英语有 冠词而汉语没有,汉语有量词而英语没有,这是差别之处,见表1 (范仲英,1994:140)。 句子结构方面,英汉句子都有相类似的基本句型,比如:句子 中可能包括主语、谓语(或表语)、宾语、定语、状语或补语。 此外,英汉语言都具有一词多义、一词多类(词类)、语义模 糊性等特征,必须根据语境确定或者选择词义。翻译中必须仔细甄别 某词在某语境中的意义,其原因就是语言的多义性。
4
第4章
相关文档
最新文档