第四章 英汉语言比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

表1
英汉词类对比
4
表1
英汉词类对比 英语 Noun Adjective Pronoun 实词 Verb Adverb 汉语 名词 形容词 代词 动词 副词
Numeral Preposition
Conjunction 虚词 Interjection Article
数词 量词 介词
连词 叹词 助词
4
I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down — and thoughts of home arise.
4
此外,诗歌翻译中更需要特别注意意义与读音的有机结合。请欣赏李 白《静夜思》(床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。) 的两种翻译版本:
A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I ’m drowned. (许渊冲 译) Night Thoughts
译文 美国惟一没有受到经济大萧条影响的行业就是美容业,美
国妇女们花在脸上和身体上的钱像大萧条之前一样。 (3)Our American girls themselves are becoming aware that they need the stimulus, the discipline, the knowledge, the interests of the college in addition to the school, if they are to prepare themselves for the most serviceable lives. (Alice Palmer)
译文 邓小平曾告诫我们要实事求是。新世纪来临之际,许多事实一清二楚。 分析 句中“counseled”和“facts”分别表示“过去”和“复数”概念,
汉语只有增加“曾”和“许多”才能准确传达原文意义。 (3)For the two boys it is not so serious, but I lie down at night afraid to die and leave my daughters only a bank account.
4
二、英汉语言对比分析与翻译
相同、不同之处:
英语和汉语在词类种类方面相差无几(尽管各自划分的标准不 同),汉英都有名词、动词、形容词、副词、介词、连词等,英语有 冠词而汉语没有,汉语有量词而英语没有,这是差别之处,见表1 (范仲英,1994:140)。 句子结构方面,英汉句子都有相类似的基本句型,比如:句子 中可能包括主语、谓语(或表语)、宾语、定语、状语或补语。 此外,英汉语言都具有一词多义、一词多类(词类)、语义模 糊性等特征,必须根据语境确定或者选择词义。翻译中必须仔细甄别 某词在某语境中的意义,其原因就是语言的多义性。
译文 不管2000年的竞选辩论质量如何,它们都不大可能与美国历
史上最著名的政治辩论相提并论,那时世界上还没有发明收音 机和电视机。
4
(2)The only American industry unaffected by the general depression of trade is the beauty industry. American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump.
英汉语言语音、词汇差异:
1. 英汉语音差异
众所周知,汉字是方块字,而英语是拼音文字。英语是纯粹的 拼音文字,不涉及诸如此类的文字分类。
汉语是声调语言,而英语是语调语言。汉语有五种声调,而英 语强调语音和语调。在翻译中,有时也会特别注意读音,这样才能 传达原文的效果。例如,把Coca-cola翻译为“可口可乐”,可谓 家喻户晓,名利双收。一种轮胎以其发明人Charles Goodyear命名 为“Goodyear”,曾译名为“古德伊尔”、“古大力”,但由于 发音过于拘泥于英文发音,含义跟轮胎的特性不相符合,销售效果 可想而知。现在,其译名为“固特异”,译者在译名中反复强调了 产品的性能,即“牢固且特别耐用”性能,其读音模仿英文发音, 朗朗上口,自然收到了良好的销售业绩。
词形变化(Inflection):
英语中的名词、动词、形容词、副词都具有词形变化特征。英语在 词类、性、数、格、时态、语态等方面的变化可以通过词形变化(如: 加-er, -est, -ed, -s, -es)实现,而不需要借助其他虚词。特别需要指出的 是,英语的人称代词保留了性、数、格的特征。汉语截然相反,许多语 法形式可以通过语境表现出来,有时需要利用虚词甚至实词来表现其意 义。比如:
(1)Whatever the quality of the debates in Election 2000, they are unlikely to equal the most famous political debates in American history which occurred long before the invention of radio and television.
《孙子兵法》有句名言:“知己知彼,百战不殆。”这一千古名 言同样适用于英汉翻译。译者必须熟悉英汉两种语言之异同,才能够 在翻译中得心应手、驾驭自如,提高翻译技巧。英汉语言在词类划分、 句式结构、遣词造句等方面具有一定的相同性,这为探讨英汉翻译的 可能性奠定了基础。
4
然而,由于英汉属于两种不同的语系,“异”比“同”可能还大,因此探讨英汉语 言的差异是翻译实践中必须高度重视的课题。连淑能(1993)把英汉语言的差异归 纳为十组相互参照对比的特征:综合与分析,聚集与流散,形合与意合,繁复与简 短,物称与人称,被动与主动,静态与动态,抽象与具体,间接与直接,替换与重 复。英汉语言差异内容浩如烟海,其头绪大有剪不断、理还乱的状况。本章仅把重 点集中在英汉语言的形合与意合,被动与主动,静态与动态,客观与主观等几个大 的方面。
试译 他去世了,千百万劳动人民无不对他表示崇敬、爱戴和悼念。 分析 英文中过去分词作为补足语,翻译时进行了名词化处理。
冠词的处理: 英语中的冠词是一种位于名词之前的虚词,用来说明名词所指的人或 事物。尽管英语中的冠词仅有三种,即定冠词、不定冠词和零冠词,而汉 语根本没有冠词,翻译过程中,我们或多或少都会遇到如何处理有关冠词 的问题。主要有以下几种办法: 一方面直接翻译。对不定冠词增加量词,而定冠词往往可以省略: (1)A policeman stood in front of the main entrance to the theatre, keeping the pedestrians away.(薄冰,2000:67)
译文 一个警察站在剧院大门前,不让行人靠近。
4
(2)To gossip is a fault; to libel, a rime; to slander, a sin. (薄冰, 2000:81)
译文 背后说三道四是一种缺点;污蔑诽谤是一种犯罪;诋毁中伤是
一种罪孽。 另外,在许多情况下,由于汉语没有冠词,翻译时需要直接省略各 类冠词:
表2 英汉词类句法功能对比
英语 名 词 动 词 形容 词 主语 宾语 表语 定语 谓语 定语 表语 宾语补足语
汉语 主语 宾语 表语 定语 状语 谓语 谓语 主语 宾语 定语 补语 定语 状语 谓语 主语 宾语 补 语
4
(1) Among developing nations, China has been the largest recipient of foreign investment, averaging about $40 billion per year during the late 1990s. Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher level. (常玉田,2005:152)
(Herbert A. Giles译)
4
2. 英汉词汇对比
众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。 词汇是构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作 用,许多翻译初学者都是以词汇为翻译单位。英汉词汇差异主要在 于英语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没 有冠词等。现分述如下:
4
(1)The debates were considered crucial to Kennedy’s narrow victory.
译文 人们认为这场辩论对肯尼迪以微弱优势取得胜利起了至关重要的作用。 分析 英语是被动语态,如果翻译成被动语态,则不符合汉语表达习惯,需
要对语态进行调整,这时需要增加词语,才能清楚地表达原意。 (2)The late Deng Xiaoping counseled us to seek truth from facts. At the dawn of the new century, the facts are clear.
译文 对两个男孩而言,问题倒不大。但晚上躺下时就害怕死去而仅仅
给女儿们留下银行账户。 分析 英语具有词形变化,也就是词尾曲折变化,句中“daughters”在英 语中根据语境显然表示“两个以上”,所以译成汉语为“女儿们”更 为准确。
4
英汉词类句法功能对比: 英语和汉语中的实词(主要是名词、动词和形容词)的句法功能有 相似之处,也有不同之处,英语的实词在句中的成分受到较多的限制,而 汉语的实词相对灵活,参见表2。在英汉翻译中,词性不会受到太多的限 制,可以灵活选择词性,灵活进行有关词类转换,以满足汉语表达习惯的 需要。
4
源自文库第4章
英汉语言比较 A Comparative Study of English and Chinese
4
一、概述
言及翻译,人们往往联想到外语,认为能够从事翻译工作的人一 定具备良好的外语能力,这只说对了一半,所谓“一个巴掌拍不响”, 只会外文而中文糟糕的人肯定难以胜任翻译。翻译是“语言实践活 动”,而且是包括源语(source language)和目的语(target language)两种语言的活动,离开了对语言的探讨,翻译也就成了无 源之水,无本之木。因此,可以说语言研究乃翻译研究之根本。
试译 在发展中国家中,中国吸收的外资额最大。在20世界末的几年里,中
国平均每年吸收的外资都高达400亿美元左右。入世后吸引了更多的 外资。 分析 动词或者动词短语都可以作主语,把英语中的名词翻译成动词,符合 汉语表达习惯。 (2) If we do not understand the fundamentals and underlying themes of the age we live in, then we will have great difficulty living and working in a successful and fulfilled manner.
试译 如果我们不理解我们生活的这个时代的基本理念和潜在主题,那么,
我们就难以成功地、充实地在这个时代中生活和工作。 分析 根据汉语表达习惯,可以对英语中的词类进行转换和调整,如本句中 的“living, working, successful, fulfilled”等。
4
(3) He died beloved, revered, and mourned by millions of working people.(章振邦,2003:19)
相关文档
最新文档