法律英语常用词汇和句型总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用术语总结
一、基本概念及用法
债权人:obligee
债务人:obligor
一方:one party
对方\相对人:the other party;善意相对人:the other party in good faith
债权:creditor’s right; right to performance; right
债务/义务: obligation
标的物:subject matter
责任:liability
要约:offer;
承诺:acceptance;
要约邀请:invitation to offer;
要约人:offeror
受要约人:offeree
收件人:recipient
代理人:agent
被代理人/本人:principle
行为人:person performing (such) act
代理权:agency authority
应当:shall
可以:may
不能:may not
不正当:improperly
有权做. . .:may; is entitled to do
履行义务:perform obligation, render performance
订立合同:enter into a contract; conclude a contract; form a contract
带来损失:cause loss to . . .
损害利益:harm somebody’s interest
赔偿损失:indemnify the other party for its loss
由某人承担费用:expenses shall be borne by sb.
承担损害赔偿责任:be liable for damages
各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly
要求承担违约责任:hold . . . liable for breach of contract
享有权利、承担义务:assume right and obligation
二、各个条文中的术语
合同订立采取. . .方式: a contract is concluded by the exchange of. . .
(e.g. by the exchange of an offer and an acceptance; by the exchange of electronic messages)
. . .的意思表示:manifestation of intention to do something
做出表示:manifest his intention (to do)
接受履行:accept the performance
订立合同时:in the course of concluding/ negotiating a contract; at the time of its conclusion 符合...规定:meet the requirement of . . .
承诺的撤回:withdrawal of acceptance
书面形式:in writing
合同书形式:memorandum of contract
具有本法. . .条规定的情形:fall into any of the circumstances set forth in Article. . .
撤回:withdraw; 撤销:cancel
拒绝追认:decline; 拒绝履行:reject
受约束:be bound;is binding upon somebody
表明:indicate
价目表:price list
拍卖公告:announcement of auction
招标公告:call for tender
招股说明书:prospectus
商业广告:commercial advertisement
数据电文:electronic message
指定特定系统:designate a specific system
快速通讯方式:instantaneous communication device
国家指令性任务或国家订货任务:state mandatory plan or state purchase order
根据需要/要求:in light of its requirement
格式条款:standard terms
条款:provision
提请注意义务:duty to call attention
应. . .要求,做. . .:do something upon the request of . . .
与对方协商:negotiate with the other party
预先拟定:prepare in advance
重复使用:repeated use
提供格式条款一方:the party supplying standard terms
免除或限制责任:exclude or limit liability
加重对方责任:increase the liabilities of the other party
排除对方主要权利:deprive the other party of material rights
合理的方式:in a reasonable manner
对格式条款的理解:construction of standard term
通常理解:common sense
不一致:discrepancy between… and …
解释:interpret
缔约过失责任:pre-contract liabilities
恶意磋商:negotiate in bad faith
以. . .名义:under the pretext of
隐瞒与. . .有关的重要事实:conceal material facts relating to . . .
提供虚假情况:supply false information
商业秘密:trade secret
泄露或不正当使用商业秘密:disclose or improperly use trade secret
在订立合同的过程中获悉:become aware of in the course of negotiating a contract