汉语思维对比与翻译Y
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 褒贬与曲直
英语和汉语中都存在着对一个事物的褒贬 态度,但问题是,许多场合中,褒贬的含 义并不能从字面或词汇本身中看出来,往 往要通过上下文来决定,翻译时要尽量正 确理解原文,表现真实的含义。
请看下面的例句
The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems. [译文1] 具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的 国家,从长远的观点来看,是一个大有希望 的国家,但在目前却具有难以克服的困难。 [译文2] 颇为耐人寻味的是,从长远的观点来 看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但 目前却有着难以克服的困难。 [分析] 通读全句,这里的irony并没有“具有 讽刺意味的”含义,也不能翻译为“嘲弄人
1. 正反与虚实
“Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away. [译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的, 看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊: “哎呀!哎呀!”(反说正译) [分析] 句中never very far away若直译为“离 得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如 “伸手可及”形象鲜明。
请看下面的例子
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. [译文] 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘 井。 [分析] 抽象名词wisdom, folly对于习惯于抽 象思维的英美读者来说,词义明确,措辞 简练;但对于习惯于具象思维的中国读者 来说将这些抽象名词所表达的抽象概念具 体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语 遣词造句的行文习惯。
2. 褒贬与曲直
All the inventors have a restless mind. [译文1] 所有的发明家都生性好动。 [译文2] 所有的发明家都有一个思想活跃的头 脑。 [分析] restless字面上没有明显表露出褒义或 贬义,因此我们必须通过原句的意思,发掘 出句中词语的感情色彩,从而忠实地翻译出 来。
本讲目录
正反与虚实 褒贬与曲直 直率与含蓄 客体与主体
1. 正反与虚实
正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实 用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说 就是否定。 所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语 中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语 的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。
请看下面的译例
I have read your articles, but I expect to meet an older man. [原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年 纪更大的人。 [改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年 轻。 [分析] 比较两种译文不难看到,如果机械地套 用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译” 采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文 更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很 好的例证。
Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have energy advantage over barges. [译文1] 由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船 更具有节能优势 [译文2] 由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路 运输对于水运而言,常常具有节能优势。 [分析] 原文的railways和barges只是一种虚化的概念, 对于中国读者而言,译文1可能会因为缺乏逻辑的连 贯性而难以理解,而译文2将两个概念落实到两种运 输方式,则较为容易理解,逻辑连贯性更强。
1. 正反与虚实
A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship. [译文] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡 的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船 只统统摧毁掉。(正说反译) [分析] 句中the sea is all-powerful 如果用肯定 说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅, 没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法 那样生动而能感染读者。
6. The custom-made object, now restricted to the rich, will be withiwk.baidu.com everyone’s reach.
7. In the end things will mend.
8. He wanted to learn, to know, to teach. 9. These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 10.Rockets have found application for the exploration of the Universe.
1. 正反与虚实
需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放 之四海而皆准的,请看下面的例子: He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way. [译文1] 他倒是喜欢她这么直来直去……有点 生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。 [译文2] 他对于她的直率没有感到不快……有 点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚 实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互 转换 英式的抽象思维和汉式的具象思维是两种不 同的思维方式,它们在语言表达上往往导致 两种不同的用词习惯。英语多用表示抽象概 念的词语描述事物,阐述事理;汉语却常用 表示具体概念的词语描写事物、阐述道理。 因此,英汉翻译过程中常需要进行词语虚实 意义的相互转换,使原文的内容实质在流畅 自然的译文中确切充分地再现出来。
课内练习
下面请大家一起来体会以下句子的曲直。
6. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 7. The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 8. It seems that a very difficult decision now faces him. 9. Anger and bitterness covered upon me for weeks.
1. 正反与虚实
[分析] 译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来 翻译原文中的双重否定was not displeased, 不如译文2种保持了原文的形式。无论在英 语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同 意的肯定,not displeased不等于pleased, “喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之 所以不用was pleased而用not displeased, 作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表 达出“这样的直率是可能令人不快的,但他 却并没有感到不快”的意思。
2. 褒贬与曲直
汉语有句古话说:“文如看山喜不平。” 也就是说,一些人说话写文章会故意运用 曲折、含蓄的语言形式来陈述自己的观点, 英语也不例外。对于英语中这类曲折的语 言形式,在翻译中要根据不同的情况进行 处理,以符合汉语的表达习惯。
请看下面的例子
When John was two years old, he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive and stubborn. [译文1] 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的 “第二号可怕人物”。他固执,常常损坏东西。 [译文2] 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的 “两岁魔王”。他固执,常常损坏东西。 [分析] 译文1的“第二号可怕人物”不知所云,英语 的Terrible Two来自于典故,当然译文没必要全部解释, 如译文2那样用“魔王”来体现也可。
第二章
汉英思维对比与翻译(微观)
本讲导入
学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美 人的思维方式运用英语,可是什么才是“英 美人的思维方式”,什么才是“东方人的思 维方式”,这些抽象的概念是难以把握的, 下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式, 看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译 的,并试图找出相应的对策。
3. 直率与含蓄
西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常 表态在前,叙事在后;汉语经常相反。英 汉对译时,信息重心常需做前后调整。
请看下面的句子
I am very happy to receive your message of greetings. [译文] 接到你的贺信,我十分愿意。 The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues. [译文] 现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观 点,对此,双方认为是有利的。
正反转换与虚实转换都是翻译中常用的技 巧。但是要记住:译无定法。具体到实际 的语境,译员还需要灵活加以选择,避免 机械地套用。
课内练习
现在请大家通过下面的练习来巩固本节所学的知识。
1. Memory, as time goes on, is a selective thing. 2. The subversion attempts proved predictably futile. 3. The guerrillas would fight to death before they surrendered. 4. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 5. It was beyond his power to sign such a contract.
课内练习
下面请大家一起来体会以下句子的褒贬。
1. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 2. He lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 3. Those who do not remember the past are condemned to relive it. 4. The film actress appeared in all her glory at the ball. 5. He is always saying the usual polite nothings.
2. 褒贬与曲直
She was vexed by the persistent ringing of the phone. [译文1] 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。 [译文2] 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意 乱。 [分析] 这里的persistent根据句子的意思明显 带有贬义,所以,译为“没完没了”更为妥 帖。