主语突出与主题显著
翻译汉译英之主语的确定
1.3 零主语Vs 形式主语
英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或 人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。 尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这 种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较 而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以 省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语 就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位 主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉 语的零位主语在英语中也是不存在的。
1
汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框 架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的 起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息 或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结 构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对 应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有 对应结构)
2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
汉语和英语的主题显著与主语显著比较
汉语和英语的主题显著与主语显著比较吴菽蓉【摘要】英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言.从主语在句子中的位置、作用、必要性及词性方面,对比分析了汉语与英语的这种差异.【期刊名称】《重庆科技学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)023【总页数】3页(P144-146)【关键词】汉语;英语;句式差异;主题;主语【作者】吴菽蓉【作者单位】莆田学院,福建莆田,351100【正文语种】中文【中图分类】H314作为两种不同语系的语言,汉语和英语在许多方面都存在着较大的差异。
很多学者从各种不同的角度对汉英语言间的差异进行了对比研究,如语法差异、句式差异、语序差异、思维方式差异等等。
在这些研究中,关于主题与主语的讨论一直是研究的热点之一。
主题显著(Topic-prominent)与主语显著(Subjectprominent)是Charles N.Li&Thompson于1976年在Subject and Topic[1]一书中提出的两个概念,并认为汉语是主题显著型语言,而英语是主语显著型语言。
下面,围绕主题显著与主语显著问题,对汉语和英语的句式差异进行初步探讨。
从主题与主语的角度分析汉语和英语的差异,较早的是Charles F.Hockett,他在A Course in Modern Linguistics[2]一书中指出,汉语的述题部分有很多本身是由话题与述题两个部分组成的,所以汉语的句子可以象中国的套盒一般,在主谓式中还包含着主谓式。
Charles N.Li与Thompson将语言归纳为4种类型:主语显著;主题显著;主语与主题都显著;主语与主题都不显著[3]。
这里所谓主题是指句子的主题。
主题往往出现在句首,并总是指说话人认为听话人已知之事。
例如:(1)书我已经看过了。
(2)这件事幸亏你的帮忙。
在这两个句子中,位于句首的“书”与“这件事”就是句子的主题,属于听话人的已知信息。
与主题不同,句子中的主语必须与谓语动词连用构成主谓结构,以表示主语的行为或状态。
4主语显著与主题显著.ppt
E-C:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论” 结构
*英译汉重要环节:确定话题
1. I've been wondering about something. 我一直想知道一件事。 有件事儿我一直很纳闷。
2. He offered this car for a million yuan. 他以一百万的价格卖这辆车。 这辆车他要价一百万。
Homework
I. Translate the following sentences, paying attention to the hypotactic structure in English and the paratactic structure in Chinese.
1. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 2. 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而
attackers. 4. 热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。 5. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
III . Please preview Chapter Three and Four of Part One (p21-38).
Practice
1. It took him two long months to finish such a thin book. 他竟花了两个月那么久来看这么薄的一本书。 薄薄的一本书他竟看了两个月。
2. You are lucky enough to have a united family. 你真幸运,能有一个团结的家庭。 你家庭和睦,真有福气。
C-E:汉语“话题-评论”转为结构英语“主谓结 构”
*汉译英重要环节:确定主语
e.g. 凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取 纠正的步骤。 We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered. All the mistakes discovered are being or have been corrected with measures.
主语突出与主题突出
主语突出型语言与主题突出性语言——以英语和汉语为例一、差异(一)形式差异1、英语是三元系统,即“主语—谓语—宾语”式;汉语是二元系统,即“主题-述题”。
2、英语的主语是无定的,可以放在句首,也可以放在其他地方;汉语的主题是有定的,只能出现在句首。
3、英语的主语不能省略,否则就不符合语法规则,意义也不明确;汉语句子可以没有主语,只有主题,这些句子既符合汉语的语法习惯,意思也很完整。
4、英语句式长,结构严谨,多数情况下遵循主谓宾结构;汉语简洁凝练,重视语义的表达而非句式的严谨。
5、英语没有双名结构,因为这种结构不符合语法规则;汉语中普遍存在双名结构,第一个名词做主题, 第二个做主语, 两者之间有停顿, 如“那个人他妈病了。
”6、英语以“句”为本位,受句法规则的控制;汉语以“字”为本位,没有统一的形式规则。
7、英语的标记手段是主格;汉语的标记手段主要是语气词和回指词语。
(二)意义差异1、英语的主语和谓语动词在人称方面必须保持一致, 有强制性的语法关系;汉语的主语与谓语动词不受人称的限制,主题在句法上不依附句子的其余成分,主题和述题之间的关系比较松散。
2、英语中的被动语态现象很普遍;汉语中的被动语态只出现在表受损或收益的情况下。
3、英语的主语就是动词描写的句子的主题;汉语的主题不一定是句子的主语。
(三)功能差异1、英语的主语只限定在一个句子之内,新句子出现必须用新主语;汉语主题可以统领一段话,具有语篇性。
2、英语以形合为主,主谓结构必不可少,不会出现成分空缺的现象;汉语以意合为主,主语可以省略。
3、英语中第二次提到的名词须用定冠词与指示代词标记;汉语中前文出现的名词不需要特别指出。
二、差异对外国人学习汉语的影响主题突出型语言的最大特征就是,语法形式可以省略,语义的理解主要通过上下文,即需要从整体上理解局部,这对母语是主语突出型语言的学习者造成了很大障碍。
1、当主题与主语一致时,往往可以用英语的句法规则来解释,这类的句型的学习基本没有问题。
第1篇第2章 主语显著与话题显著
第一篇第2章
主语显著与话题显著
Chinese
Topic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)
English
Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)
Topic-prominent Language 话题突出型语言
Subject-prominent Language 主语突出型语言
1. 何谓主语显著、话题显著
• 英语的主语显著(subject prominence) • 主语显著:语言的核心句型是主语+谓 语构成的框架。
• • • • • •
• C. 泛指人称句(劝告、警告、行为指 示、对社会现象的描述和评论),增 补具有泛指意义的人称代词和名词。 • 例:只有慎之又慎,才能避免犯不必 要的错误。 • Being very careful, you can avoid making unnecessary mistakes.
• • • •
3. I can't remember what was written in that letter.
那封信的内容我记不得了。 (话题做主语) 4. 不要人云亦云。(增补泛指性的主语) You should never say what others have said. 5. 关于这个问题,已经说得很多了。(被动语态的 主语) Much has been said on this question.
• 那老汉下意识地举起手来搔他那光 秃秃的头顶。(表目的) • The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head. • 她备好了课开始写日记。(表时间) • Having prepared her lessons, she began to write up her diary.
1.句子的翻译(1)
1. 确定翻译单位
无论是英译汉还是汉译英,第一步,也是最重要的 一步,就是要确定好翻译单位。确定翻译单位时, 往往需要以段落为着眼点,最后具体落实到句。英 译汉好说,由于英语的句子结构严谨,句子与句子 之间的界线十分分明,加上汉语长期以来受英语的 影响很大,汉语读者对许多欧化句子已经习以为然 了,因此英译汉时往往可以把一个英语句子译成一 个汉语句子。 汉译英则不同。由于汉语标点不太严格,句与句之 间的逻辑性不如英语那么强,因此,汉译英往往需 要以段为单位进行。动笔翻译之前首先要从整个段 落着手,仔细分析组成该段落的各个句子之间的关 系,然后再确定是分译、合译还是按照原结构翻译。
2000年八级试卷汉译英的第二段
①世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标 本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。②第二代属于 工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性 结果。 ③这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但 是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 这个段落由三个句子组成,可分为两个层次:句①、句②和 句之间为第一层次,表示转折关系。句①和句②之间属于第 二层次,表示并列关系。头两个句子分别描述第一代和第二 代博物馆的特征,句③则指出了这两代博物馆的共同特点: 它们在历史上虽然都起过积极的作用,但都存在着某些共同 的不足。 可以看出,这三个句子之间界线分明,每一个句子所表达的 都是一个完整的信息,因此,可以把每个句子单独转换成英 语句子。
译文: (1) The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its centre. (2) To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. (3) Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. (4) Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Zilin, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-220), loved to to angling by the Fuchun River. (5) Jinde County boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin’anjiang River.
《中西文化对比》第七章第二讲句子翻译
例1:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船舶 的建造合同和协议。
回目录
主语的翻译
译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels. 解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是“合同和协议”。
回目录
主语的翻译
:Wine means delight, happiness and smoothness. Hence, people drink a toast on joyous occasions and a thousand cups of wine are not enough when they are with their intimate friends. 解析:汉语句“遇喜事则觥筹交错,逢知己则千杯犹少”省略了
解析:本句实现了两次转换。一是把名词pregnancy转换成了汉语 动词“怀孕”。即主语转换成了谓语。二是把形容词improbable转 换成为汉语的副词“竟然”。即定语转成了状语。
例3:When, for no apparent reason, all conversation in a room suddenly comes to a halt and everyone fails to come up with sth appropriate to say, a painful silence develops.
主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译
- 230-校园英语 / 翻译探究主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译中北大学/高媛【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语一、主语凸显与主题凸显作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
英汉比较与翻译(主要差异)
男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
diffusive
Features of English as a Compact Language
句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型” (compactness)。
结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。 英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。
他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神 。 他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
英汉语言差异性特征对比
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼, 请尽量言简意赅的阐述观点。
Part 01.
1
Synthetic vs. Analytic
2
Hypotactic vs. Paratactic
3
Compact vs. Diffusive
6
Stative vs. Dynamic
5
Chronicle vs. Non-chronicle
英汉语句子结构的对比(15-17)
句子翻译(1-2)一、英汉句子结构对比译文不流畅、不地道的主要原因之一,就是不能摆脱原文表达形式的影响,总是下意识地要照搬原文结构,而这一问题的根源之一就是不了解或者没有充分考虑英汉两种语言句子结构的差异。
这种差异,具体参见教材p.106,本章逐一分析。
二、主语显著(突出)与主题显著(突出)1.概念汉语重意念(意合parataxis),英语重形式(形合hypotaxis)。
因此,汉语句子的各个部分只要是围绕同一主题,各自逻辑主语可以不同,或者说句子主语与句子主题可以不同,如下例所示:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才:《西式幽默》)按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”指“……的脸是红的”,“金发”则是说“……的头发是金色的”,而“连鬓大胡须”则等于“他长着连鬓大胡须”。
虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。
而英语句子各个部分的逻辑主语必须相同,即句子主语与主题必须一致。
这样,本例若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象,如:Our institute employed an English teacher. He looked very strange -- read faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose…(刘先农译)说明:英语主语显著,典型结构是“主语+谓语”;汉语主题显著,典型结构是“主题+述题”;换言之,英语句子主语一般就是句子“主题”,而汉语“主题”未必就是句子主语,(参见教材p.108示例)。
例如: 他会干这种事我不相信。
Version 1: I don’t believe that he should have done such things.Version 2:That he should have done such things I don’t believe .分析:该句的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,Version 2 尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。
考研英语翻译语序调整的原则
考研英语翻译语序调整的原则(一)确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2022 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2022 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2022”,但译文没有以“2022”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
英汉互译中形合与意合
由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
“主语突出”与“主题突出”思维模式对比——脱离语言外壳的英汉翻译
“主语突出”与“主题突出”思维模式对比——脱离语言外壳的英汉翻译郭雯【摘要】English-Chinese comparative study is closely related to the bilingual transferring,involving not only grammar but also thought patterns,whose major difference lies in that English is subject-prominent language and Chinese is topic-prominent language.Therefore,the difference may result in great difficulties in translation.This thesis aims to explore the characteristics of subject and topic,the core issue in bilingual transferring,attempting to find the appropriate transferring by deverbalization,in accordance with the nature of the two thought patterns,thus making the translating text coherent and fluent.%英汉对比研究与翻译转换问题紧密相连,不仅涉及到语法,还有思维模式差异。
其主要差异在于英语是"主语突出"的语言,汉语是"主题突出"的语言。
这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难尤其明显。
本文旨在探讨英汉对比中"主语"与"主题"两个影响双语转换的核心参数,试图找出符合两种语言思维特征的译法,脱离语言外壳,正确处理好两种结构的转换,使译文语篇连贯流畅。
4- subject & topic
英语句子:主语显著
Five Basic Sentence Structures in English 1. The river runs. SV 河水流淌。 2. He looks strong. SVC 他看起来很强壮。 SVO 3. He painted a picture. 他画了一幅画。 4. He gave me a medical handbook. SVOO 他给了我一本医学手册。 5. They made him their team leader. SVOC 他们推选他为队长。
C-E:汉语“话题-评论”转为结构英语“主谓结 构”
*汉译英ห้องสมุดไป่ตู้要环节:确定主语
1. 凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取纠正的 步骤。 We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered. 2. 在这座大城市行路难、乘车难已成为一个突出的社会问题。 In this big city, people find great trouble in getting to their destination either on foot or by public transport means, and this has become a top social problem. It has become a prominent social problem to travel either on foot or by public transportion in this big city.
Practice
英语主谓句汉译为主题句之翻译策略
英语主谓句汉译为主题句之翻译策略论文导读:4结语英语和汉语的语言类型不同,英语是主语突出型语言,汉语是主题突出型语言,因而其语法结构不同,语义结构也不同。
主题突出,主语突出,主题语的确立1引言据著名语言学家赵元任(Chao1968)先生统计,汉语有近50%的句子为主题---评述句,而英语的主题---评述句,即以asfor,asto等等引导的句子只占所有英语句子很小的比例,英汉语的这一差异就决定了在英译汉中会有相当一部分的英语句子要翻译为汉语的主题---评述句。
由于英汉语句法结构的差异,英译汉的过程并非易事,译者在翻译过程中往往会遇到句法结构的调整,主题语的选择等困难。
论文参考。
本文从语言类型学的角度出发,探讨英语的主谓结构在汉译过程中的句法类型:除了译为相应的主谓结构外,通常主要译为哪种结构?大量的分析^p 研究表明,英语主谓结构句在很多情形下更适合译为汉语的主题---评述句,在此基础上,本文将探讨具有哪些特点的词可以做主题,以及如何将英语的主谓结构进行主题化处理,并进一步分析^p 归纳出翻译策略。
2主谓句和主题句最早提出主题和说明的是赵元任先生,他(Chao1968)认为,汉语句子中主语和谓语的语法意义应该是话题(topic)和说明(ment),而非动作者(actor)和动作(action)。
七十年代,XX语言学家LiThompson提出新的语言类型学观点,按照注重主语和主题的不同程度,将语言分为注重主语,注重主题,主语和主题均注重,主语和主题均不注重四种类型,认为英语是注重主语的语言,而汉语是注重主题的语言。
也就是人们传统意义上所说的,英语重形合,汉语重意合。
英语重形合,意即英语句子必须严格按照英语的句法结构组合起来,主谓宾泾渭分明,各司其职。
汉语重意合,意即汉语句子由主题语统领,说明语紧随其后,全句层层铺排,一气呵成。
像冯国华(2022)说的那样,英语句子主谓两分,关系一致,要求意足形完,句界分明,行文倾向于形合(hypotactic),注重词句的扣接;汉语句子主脑有定,顺势而下,常常意尽语绝,句界模糊,行文倾向于意合(paratactic),注重话题的承接。
汉译英主语的确定
1
汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框 架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的 起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息 或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结 构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对 应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有 对应结构)
刮风了。下雨了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认 为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无 词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地 说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语 是什么,用不着提。 不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用 主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的 主语,以符合英文的表达习惯。
lecture 3 主题主语突出
英语的主语突出 汉语的话题突出
.
英语的subject-prominence
汉语的topic-prominence
谓语动词前是主语。主语和谓语 在人称、性、数上匹配。有施事 主语、受事主语、形式主语(it)、 话题主语。 ~主谓一致 ~主语不可缺 ~主语是名词或代词成分
谓语动词前的成分灵活,可以是 主语,也可以是话题。话题不是 主谓宾那样的语法成分,而是陈 述说明的对象。如果一个句子有 话题,其它部分就是说明,负责 对话题进行描述、说明或评估。
不讲究人称、数、性上面形式的 一致性
汉语:主题/话题突出:汉语的话题—评述句
topic + comment [TC] / Theme + rheme [TR]
汉语:主题/话题突出:汉语的话题—评述句
topic + comment [TC] / Theme + rheme [TR]
5. 地点作话题 信封里装不下这些照片。 The envelope can’t hold the photos. 桌上搁着一碗饭。 A bowl of rice is on the table.
汉语的无主句 (zero/null-subject sentence) 5. 表示存现 有很多问题亟待解决。 Many problems have to be solved immediately. There are many problems to be solved immediately. 改革开放以后,涌现出一大批敢想敢干的创业者。 Since the adoption of the reform and opening-up policy, progressive and daring entrepreneurs have come to the fore in large numbers. 至于环保,还存在不少问题。 With regard to environmental protection, many problems still exit / there still exist many problems. 突然窜出一只狗,追着她咬,把她吓糊涂了。 Suddenly a dog appeared and chased after her, scaring her almost out of her wits.
英汉主语差异对比及翻译策略
英汉主语差异对比及翻译策略作者:李晓红来源:《科教导刊》2018年第21期摘要英汉翻译中,主语的确立至关重要,选择了一定的主语,句子结构的走向便基本确定,从某种意义上讲,主语选择的适当与否直接关系到译文质量的好坏。
本文旨在通过对英汉主语差异进行对比,结合具体例子,探析英汉主语的翻译技巧,提高译文质量。
关键词主语差异对比翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2018.07.019Abstract In English-Chinese translation, the establishment of the subject is crucial. When a certain subject is chosen, the structure of the sentence is basically determined. In a certain sense,whether the choice of subject is appropriate or not is directly related to the quality of the translation. This paper aims to improve the translation quality of English and Chinese subjects by comparing the differences between English and Chinese subjects and combining specific examples.Keywords subject; comparison of differences; translation skills1 英汉主语概述通常情况下,英语中所说的主语是语法主语,一般位于主动词之前,用来说明谓语所陈述的对象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主语突出与主题显著
作者:高媛
来源:《校园英语·中旬》2015年第11期
【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明主语——谓语
一、主语凸显与主题凸显
作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop,question mark,or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
根据他们的研究,汉语属于“话题显著”的语言,而英语属于“主语显著”的语言。
二、主语主题视角下的英汉翻译及译例分析
在进行英汉翻译时,要注意源语和目的语在句法结构和表达习惯上的差异。
汉语是主题显著语言。
汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分不一定是主语,它往往是个话题,“一般重读,往往用强调的语气说出来”,后面部分是它的陈述或说明。
英语是主语显著语言。
英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法较严格的制约。
因此,在进行在汉英翻译时要把握好两者之间的转换,首先要确立句子的主语,无论是人称主语还是非人称主语;其次,根据主语选择合适的谓语,主谓一致;然后,进行其他句子成分的合理排序,做到意足形完。
总之,选择恰当的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
而在将英语翻译成汉语时,最重要的是要分析原句的语义结构和信息分布,按照汉语句子话题——说明的结构对原句作话题化处理。
例一:I do mot pretend that the conversation I have recorded can be regarded as verbatim reports.I never kept notes of what was said on this or the other casino,but I have a good memory for what concerns me,and though I have put this conversation in my own words they faithfully represent,I believe,what was said. (Somerset Maugham)
译文:书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。
在这或其他的场合下,人家的谈话我从不记录下来,可是与我有关的事我记得很清楚,所以,虽然是我写的,敢说很能忠实地反映他们的谈话。
(周熙良)
译文很符合汉语的表达习惯,即“话题——说明”的结构,语序则反映了思想的过程。
在汉语思维过程中,译者首先应想到“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”,并以此为主题,接着评论“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”怎么样。
例二:她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。
(鲁迅《伤逝》)
译文:She, however, remembered everything. She could recite all that I said non-stop, as if she had learned it by heart. She described all my actions in detail, to the life, like a film unfolding itself before my eyes, which included naturally, that shallow scene from the movies which I was anxious to forget.
“我的言辞,……叙述得如生”,若就按照汉语的表达翻译成“all that I said she could recite non-stop,…all my actions she described in detail”,显然是不妥的,违反了英语的表达习惯,而原译文中的“SVO”结构才是英语的正常表达方式。
参考文献:
[1]Charles N.Li & Sandra A.Thompson.Subject and Topic,New York:Academic Press,1976.
[2]Chao Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese,Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1968.
[3]姜望琪.汉语的句子与英语的sentence[J].解放军外国语学院学报,2005 (1):10-15.
[4]金积令.英汉主题结构的对比研究[J].外国语,1991(2).
作者简介:高媛(1991-),女,山西省平遥人,山西省太原市中北大学,翻译理论研究专业,研究生。