英汉语比较与翻译12 主题与主语 13年6月5日
左彪-英汉对比与翻译(全)
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner‟s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
English-Chinese Contrast and Translation 左飚
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
左 飚
上海建桥学院 上海海事大学 zuobiao212@
欢迎光临
英 汉 对 比 与 翻 译
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习
英汉对比与翻译(全)
Examples of Negative Transfer
5、他建议我接受这个报价。 He suggested me to accept this offer . He suggested that I (should) accept this offer . He suggested my (me) accepting this offer .
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer 2. Linguistic contrast 欢迎光临 3. Contrast and translation
Causes: • analogical use of one‟s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 • scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 • unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Please translate the following:
英汉语言对比第十二讲
英汉语言对比第十二讲第十二讲第七章英汉否定句式对比第一节英汉否定词语用法对比英语:not no never, neither, nor, none, nay, nobody, nothing, nowhere,等;汉语:不,没,无,非,未,否,勿,毋等1. “not”与“不”的比较1)相同都是否定副词,都可以用来否定动词和形容词,在句中作状语. 都不能修饰名词。
例,他今天下午不来。
他这个人不聪明。
He will not come this afternoon.He is not clever.2)不同A 在否定谓语是,not 不受时态的限制;但汉语中,对过去发生的事,如果强调“动作性(做不做)”,我们用“不”,如果强调“事变性(有没有这件事)”,我们用“没”。
姐姐怎么不听戏去?原来请他的,他有事,没来。
I have not finished yet.B 汉语中的“不”有时带有情态意义。
你去请他了吗?去了,但是他不来么!(不愿意)C 在否定的判断句中,not和“不”的用法相似,都是对“是”加以否定。
He is not an expert.他不是专家。
英语中可以用no来否定表表语的名词,不过语气要更强一些。
Ralph knows he is no expert.2. no 与“没”的比较1)在表“无”或“不存在”的概念时,英语可用no,汉语可用“没”来否定名词。
我没钱。
教室里没学生。
I have no money.There are no students in the classroom.英语也可以用not。
I have not any money.There are n’t any students in the classroom.2) 汉语中的“没”可否定名词和动词,但不能否定形容词。
英语中no通常也只能否定名词,但在比较级中,no可以否定形容词。
No 不否定动词。
没勇敢?He is no taller than I .No open the door.3) 在简短回答中,英语只能用no,不能用not。
英汉语主语功能比较研究
英汉语主语功能比较研究作者:丁喆来源:《教育界》2012年第09期【摘要】本文通过比较英汉主语的不同之处,指出英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。
正确理解英汉主语的差异以便在翻译过程中准确地进行英汉两种语言的转换。
【关键词】主语主题翻译【Abstract】this essay focus on the comparison between English and Chinese subject and points out that English is object-prominence language and Chinese is topic-prominence language. In order to get accurate translation between English and Chinese language we should understand the difference between the two languages’ subjects correctly.【Key words】object;topic-prominence;translation人类在学习与研究过程中比较法是一种重要方法,在学习英语的过程将英语与汉语进行比较,在比较过程中我们发现英汉两种语言存在相同之处,也有着差异和区别。
尤其在翻译的过程中,我们发现相同之处比较好翻译,而不同之处则是需要进行学习与掌握的地方。
只有掌握了英汉语言的不同之处,才能很好的进行翻译。
英语是印欧日耳曼语族的日耳曼语系,汉语是汉藏语系,这两种语言在主语上也存在着差异。
本文从英汉主语的不同之处进行讨论,希望在翻译过程中有所帮助。
一、英汉语主语的定义刘应德将英语主语的定义概括为:“主语是一句话讨论的中心,是句子的逻辑中心。
主语不仅是谓语动作的发出者或接受者,也是补语、状语的逻辑主语,因此主语通常是句子的‘必要成分’”。
汉英语言比较及汉译英例句
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
2013 汉英翻译 主语的选择
• 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。--《纪念刘和珍君》
• Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
1. 2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
1. 这次国家调动了 160 万军队去帮助守护大堤, 将被洪水淹没地区的百姓迁走。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded.
Determining the Subject of a Sentence
主语的选择
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
钱你不用还了。 这锅饭能吃十个人。 这匹马骑着两个人。 被人缠上是件讨厌的事儿。 老子打儿子, 天经地义。 上面坐着主席团。 从她那儿能找到解决问题的办法。 说的是古代的一个老头,名叫愚公。
七大主要英语的主语
1. 施动主语 (agentive subject): Susan is growing flowers. 2. 受动主语 (affected subject): Her books translate well. 3. 工具主语 (instrumental subject): A stone broke the glass. 4. 地点主语 (locative subject): The jar contains h重主题的语言”(topic-prominent language) ,是话题评论式的。 汉语:话题+评论/说明 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language )。英语的主谓是施事行为式的。 英语:主语(施事者或受事者)+谓语(行为)
英汉语比较与翻译13 语序 12年6月6日
• 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖 之秀美。 • The beauty of the West Lake in the Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
• 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 • Early in the park, we often see people walk with caged birds in hand.
英语倒装句及其翻译
• • • • 存现倒装: There goes the bell! Here comes the car! There must be something wrong with the engine.
• 祈愿倒装: • May you have a good day! • Long live the People’s Republic of China!
• 有时英语长句的叙述层次跟汉语表达习惯不同,甚至完全 相反。按汉语表达习惯,通常条件在先,事实或结果在后; 目的在前,行动在后。英语却恰恰相反,所以在汉译时, 就须从居后的部分译起,逆着英语原文的语序译出。
• At the end of January 1996,98 countries had national plans of action for nutrition and 41 countries had one under preparation,in keeping with their commitments made at the International Conference on Nutrition in Rome in December 1992. • 根据1992年12月罗马国际营养大会所作出的许诺,至1996 年1月已有98个国家制定了国家营养行动计划,41个国家的 计划正在筹划中。
翻译中的英汉主语对比与分析
夜来 风雨声 , 花落知多少 。
T h e S p i r n g Da w n Me n g Ha o r a n
S l u mb e i r n g,I k n o w n o t t h e s p in r g d a w n i s p e e p i n g, B u t e v e r y wh e e r t h e s i n g i n g b i r d s a r e c h e e p i n g .
汉语和英语在语言文化上有很 大差异 , 汉语 以意念为 主
这段文字 , 表达的是作 者对青 年时代 的生活感 受 , 如 果 译成英文 , 作 者唤起 对青年时代共鸣的艨胧表达 不得 不明朗 化, 即英语必须 明确 “ 谁” 有这 般感受 , 因为 只有明确主语才 能决定文 中“ 印象最深 ” 、 “ 爱” 、 “ 被爱 ” 、 “ 错失 ” 等具有动 词 意义的词的具体形式 , 使 它们 符合 逻辑 。居祖纯先生在译 文
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 3 . 0 4 . 0 5 7
翻 译 中 的 英 汉 主 语 对 比 与 分 析
郑 玲
( 黑龙江 中医药大学 , 哈尔滨 1 5 0 0 4 0 )
摘
要: 主语差异是英 汉两种语 言在 句法上的显著差异之一 , 由于英语和 汉语不 同的文化和 思维 习惯 , 汉语 以
中添加了主语“ w e ” , 围绕“ w e ” 这个主语 , 非谓语动词 t o h a v e g i v e n U S 、 l o v i n g 、 b e i n g l o v e d , l e t t i n g的语义 才变得清晰 , 即: 是
主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译
- 230-校园英语 / 翻译探究主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译中北大学/高媛【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语一、主语凸显与主题凸显作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
英汉语主语语用对比研究
英汉语主语语用对比研究作者:郑茜来源:《教育界》2013年第04期【摘要】主语是构成句子的要件,英汉语主语对比研究旨在分析两种语言的主语在结构、语义和使用规则上的差异,得出英语是主谓结构的语言,而汉语主语种类多、情况复杂。
【关键词】英语主语汉语主语对比研究要对比英汉语主语,就得弄清楚英汉语句子的定义。
传统语法中句子的定义是:“表达一个完整意思”的单位。
王力指出“凡完整而独立的语言单位,叫做句子”。
黄伯荣,廖序东在《现代汉语》中对句子的定义更进一步,他们认为“句子是能够表达一个相对完整的意思并且有一个特定语调的语言单位” 。
这里的语调指的是陈述、疑问、祈使和感叹语气。
相对于汉语,英语对句子的定义更为具体,薄冰认为“句子就是包含主语部分和谓语部分的一组词,它有一定的语法结构和语调,能表达一个比较完整的独立的概念。
句首的第一个字母要大写,句末要有句号、问号或感叹号”。
由此可见,句子是由词和词组按一定句法规则组合成的,用以陈述事实、发出疑问、提出要求或表达情感的语言单位。
英国语言学家Quirk从句法的角度将英语句子分为以下七类:主-动结构;主-动-补结构;主-动-状结构;主-动-宾结构;主-动-宾-补结构;主-动-宾-状结构;主-动-宾-宾结构。
因此,英语句子由主谓结构构成,主语是句子不可或缺的成分(祈使句的主语一般省略)。
一、英语主语研究英语的主语是构成句子的必要成分,它是“分析语法功能时使用的术语,传统上与动作的‘实施者’相联系。
”即英语主语是一句话的主体,是动作的发出者(doer, agent, actor)。
换言之,英语主语从严格意义上说是生命体发出的动作。
张道真指出,英语的主语可由以下成分担任:名词;代词;数词;动名词;不定式;词组;从句;名词化的其他词类。
薄冰指出,可以做英语主语的有名词短语(包括可做名词短语中心词的代词、数词,名词化的形容词)、非限定动词短语(包括不定式、动名词和名词化的过去分词)和分句。
2013二专英汉翻译 - 2英汉语言对比 - 下(1)
2)用作虚义词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现 象、时间、空间以及用于惯用语之中:
如see,find,bring,give,escape,surround,kill, deprive,seize,send,know,tell,permit,invite, take,drive,prevent…from等。
英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比汉语多, 使用的场合也比汉语广,是地道英语的表现之一。
It’s only half an hour’s walk to the ferry. 只要走半个钟头就可以到轮渡。
How is it with the sick man? 那病人怎么样了?
英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有这类用法的非 人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用无主句。
Her good work and obedience have pleased her teacher.
Astonishment and even horror oppressed him.
Excitement deprived me of all power of utterance.
英语用非人称作主语的句子大体可以分为以下两大类: 1.抽象名词/无生命名词作主语 2. 用代词it
1.用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人 的动作或行为的动词作其谓语,因而这种句式感。
英汉句子比较与翻译2012
good meal, if enjoyed and digested, gives the
support necessary for the morning’s work.” (许余龙,1987:56)
19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉·比顿曾在其著作 的一个早期版本里说过:“享用一顿美餐,能使 整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少 有人领教了。
例句:
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝, 而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧, 我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方 人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写 唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性; 中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语 法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章却往往化整为零。
The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
英汉对比(1) 英语翻译
1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。
英汉主语对比与翻译共42页文档44页PPT
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
Байду номын сангаас
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
英汉主语对比与翻译共 42页文档
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
英汉主语对比与翻译
改译:The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都 是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备 着热水,可以随时温酒。
原译:The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而 骄傲自满. 原译:Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant. 改译:You have made good progress in teaching and researching,but you should not get conceited and arrogant.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter. 5.SVC(主语+谓动+主语补语或表语) She appeared cheerful. We are students. 6.SVA(主语+谓动+状语) He listened carefully. The bird sang happily.
英汉语比较与翻译12 主题与主语 13年6月5日
• 判断句都是主题句,因为它既不是施事,又不是受事。 既没有发出动作,也没有接受动作,只能是个主题。
英汉语主语的差别: 英语的物称倾向和汉语的人称倾向(P111)
• 英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物 以客观的口气呈现出来,而汉语则往往以自我出发来叙 述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常 用人称。这实际上反映了两个民族的不同思维方式。 • 一般而言,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体 思维方式,强调“物我分立”,注重物对人的思维及行 为的影响,因此往往突出“物”的重要,让物以客观事 实的形式表达出来。故英语常用非人称(impersonal)做 主语,强调物对人的作用,对人的思维和行为的影响及 其产生的结果,其主语可以是具体事物的名词,表示自 然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。 例如:
• 以“it”为形式主语的被动语态在译文中常要改成主动 形成,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,例如 “有人”,“大家”,“人们”,“我们”等。(P112) • • • • • • • 不加主语: It is hoped that… 希望…… It is reported… 据报…… It is said… 据说…… It may be said that… It must be admitted that… It must be pointed out…
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 就是在这儿丢了钱包。 It is here that the purse was lost.
• 必须指出,到目前为止还没有对此采取任何措施。 It must be pointed out that nothing has been done about it so far.
• 与汉译英时相反,当把带有形式主语 it 的英语句子译 成汉语时,常常可以采取无主句,有时也可采取泛指主 语。如 • It is sixty miles to the next station. • 离下一站有60英里。 • It is hoped that Shenzhen will establish friendly relations with more foreign cities in the future. • 希望今后深圳能够与更多的外国城市结为友好城市。
• 以“it”为形式主语的被动语态在译文中常要改成主动 形成,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,例如 “有人”,“大家”,“人们”,“我们”等。(P112) • • • • • • • 不加主语: It is hoped that… 希望…… It is reported… 据报…… It is said… 据说…… It may be said that… It must be admitted that… It must be pointed out…
英语无灵主语句
• 东方传统哲学思想强调“天人合一”、“主客一体”和 “整体”;西方传统哲学思想强调“主客体分离”、 “人物分立”和“个体”。这两种哲学观在思维上体现 为:
• 习惯于主体性思维方式的中国人往往从自我出发来理解、 解释、描写客观世界中的事物,使语言表述带有主体性 特征。在汉语里由于人为万物之灵的思想始终占统治地 位,因此汉语较常用人称主语表达,注重“什么人怎么 样了”,当人称不言自明时就用“有人”、“人们”、 “大家”等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。
• It is impossible to say how glad I was to see your handwriting and to know we were again in communication. • 看到你的笔迹,知道我们又在互通音信,内心有说不出的喜悦。 • 英语先表达后叙事,汉语先叙事后表达,以突出主题。
• 又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他 们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡 文:《爱情故事》) • ...他们也不像从前那样聊个没完,而是常常一个人看书, 另一人却在看报。
• 沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还 带着一丝藏不住的伤感。(张振敏《珍惜感情》) • A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice which broke the long silence.
• Getting up early is considered a good habit. (gerund) • To see is to believe. (infinitive) • What I wanted to find out first was how long it was going to take. • His anger over the boy’s failure in the exam led him to quarrel with his wife. • That he was an American citizen did not seem to matter to the immigration.
• 从语法意义上讲,英语的主语不可或缺。一致关系决定 了“主语”和“谓语”是句子中的核心成分,主语不管 起不起语义作用,总是要有,哪怕是it,there这样的形 式主语。(see textbook P110)
• 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 • Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
• It is clear to every student that a kind of foreign language needs to be mastered during college studies. • 大学期间要掌握一门外语,这一点每个学生都很清楚。 • 译文以“that”从句中真正的主语转换为汉语主题。 • It occurs to me that I’ve forgotten to update my blog for days. • 我突然想到好几天没更新博客了
• 这句充分体现了英汉的另一重要差别。汉语的表达顺序是“人— 动作—情绪”,通过“而且”的连接并强调让信息重心置于句末。 英语同样为了强调,用“一丝伤感”作主题,置于句前,与汉语 信息重心相适应。英语表达的顺序是“情绪—(人的)声音—动 作。”
英语形式主语与汉语零位主语
• 英语重形合,汉语重意合的另一表现形式是英语常用非 人称代词“it”作形式主语,而汉语则经常省略主语, 采用无主句。英语里的形式主语 it用法比较活跃,常用 来代替天气、时间、距离等,本身无词义,只是用它来 占一下主语位置,而汉语常用无主句,也就是零位主语。 • 王力先生曾经对英语形式主语的使用作过精辟的论述: “就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人 治的,法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句 子形式的一律:人治的用得着就用,用不着的就不用, 只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。”
• 好像有点不大对头。 • There seems something wrong about it.
• 从主语的条件来看,英语只有一个,即名词性,即只能由名词、 名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质 的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事, 也可以是受事。 (see textbook P110)
• 汉语中的格言警句、劝告或告示等往往没有主语,英译 时需要增补表达泛指意义的人称代词或名称。 • 弄不好,就会前功尽弃。 • If things are not handled properly,all our efforts will be spent in vain. • 为钱结婚等于出卖灵魂。 • He that marries for wealth sells his soul. • 不到长城非好汉。 • He who has never been to the Great Wall is not a true man.
• His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine. • 他没有遵守安全规则,使机器发生意外。 • 因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。
• Months later, ring appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.
• 判断句都是主题句,因为它既不是施事,又不是受事。 既没有发出动作,也没有接受动作,只能是个主题。
英汉语主语的差别: 英语的物称倾向和汉语的人称倾向(P111)
• 英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物 以客观的口气呈现出来,而汉语则往往以自我出发来叙 述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常 用人称。这实际上反映了两个民族的不同思维方式。 • 一般而言,西方民族在使用英语语言方面采取的是客体 思维方式,强调“物我分立”,注重物对人的思维及行 为的影响,因此往往突出“物”的重要,让物以客观事 实的形式表达出来。故英语常用非人称(impersonal)做 主语,强调物对人的作用,对人的思维和行为的影响及 其产生的结果,其主语可以是具体事物的名词,表示自 然客观现象的时间名词或表示抽象概念和观念的名词等。 例如:
• 英语的这种非人称表达法多用于书面语,如公文、新闻 科技论文以及小说散文等文学作品。这种物称主语往往 能使表达更生动、形象和逼真,也使叙述显得客观、公 正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉间接。 • G. Leech & J. Svartvik had ever pointed “ Formal written language often goes impersonal style; i.e. one in which the does not refer directly to himself or his but avoids the pronouns I, you, we.” out that with an speaker readers,
Байду номын сангаас
• The thick carpet killed the sound of my footsteps. • 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 • 地毯很厚,我走在上面一点声音都没有。 • Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. • 夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好几英里路。
英汉语比较与翻译12
主语突出和话题突出 Subject-prominent language VS Topic-prominent language
英汉语主语的类型
• 英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语 相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前, 要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所 陈述,即主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述 的是“谁”或“什么”。主语总是动词的一个论元 (argument),它表明动词所表示的动作、经历和状态 等等的方向或着眼点。