英汉成语翻译

合集下载

英汉翻译——成语、谚语

英汉翻译——成语、谚语

英汉翻译成语Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪何患无辞To paint the lily.画蛇添足To have one foot in the grave.风烛残年To apprehend danger in every sound.风声鹤唳草木皆兵A flying visit.走马看花Fields have eyes, and woods have ears. 隔墙有耳。

Fools grow without watering. 朽木不可雕。

Fool's haste is no speed. 欲速则不达。

Harm set, harm get. 害人害己。

Hear all parties. 兼听则明He sets the fox to keep the geese. 引狼入室。

It is better to die when life is a disgrace. 宁为玉碎,不为瓦全。

It is hard to please all. 众口难调。

It is no use crying over spilt milk. 覆水难收。

It never rains but it pours. 不鸣则已,一鸣惊人。

It takes three generations to make a gentleman. 十年树木,百年树人。

Jack of all trades and master of none. 门门精通,样样稀松。

Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

Kings have long arms.普天之下,莫非王土。

谚语Fortune knocks once at least at every man's gate. 风水轮流转。

Great minds think alike. 英雄所见略同。

Every potter praises hit pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。

成语大全及翻译

成语大全及翻译

成语大全及翻译成语是指用简洁、形象的词语组成的固定搭配,具有一定的文化内涵和特定的语境义。

它是中国汉语中的一种特殊表达方式,富有浓厚的文化底蕴和哲学思想。

下面是一些常用的成语及其翻译,以供参考。

1. 好事多磨(Good things are hard to come by)意义:好事往往遇到各种困难和阻碍。

例句:他最近遇到了一些麻烦,这真是好事多磨。

2. 一鸣惊人(To make a surprising success)意义:指一时突然出众或有重大成就。

例句:他在比赛中一鸣惊人,赢得了冠军。

3. 亡羊补牢(Mend the fold after losing the sheep)意义:指事情出了问题后补救措施。

例句:虽然出了一些错误,但我们可以亡羊补牢。

4. 杯弓蛇影(Groundless fears)意义:形容人多疑,容易受骗。

例句:他老是杯弓蛇影,不相信别人的善意。

5. 功亏一篑(To fail to complete a task at the last moment)意义:形容做事情快成功时却失败了。

例句:他最后失败了,功亏一篑。

6. 跳梁小丑(A buffoon)意义:指某人一时得势,但并没真实实力。

例句:他是个跳梁小丑,实际并不具备什么才能。

7. 自相矛盾(Self-contradictory)意义:指自己的话或行为自相矛盾。

例句:他说的话自相矛盾,让人难以理解。

8. 背道而驰(To run counter to)意义:指行动和目标相反。

例句:他的做法背道而驰,没有考虑到大局。

9. 口是心非(To say one thing but mean another)意义:指嘴里说的和心里想的不一样。

例句:他口是心非,没有实际行动。

10. 守株待兔(To wait idly for opportunities)意义:指人不去努力争取而等待机会。

例句:守株待兔是没有出息的做法。

以上是常用的一些成语及其翻译,每个成语都有其独特的意义和文化背景。

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译爱屋及乌 love me, love my dog.百闻不如一见 seeing is believing.比上不足,比下有余 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞 a slow sparrow should make an early start.不眠之夜 white night不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best不打不成交 "no discord, no concord.拆东墙补西墙 rob peter to pay paul辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安 the country flourishes and people live in peace过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人 everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财 harmony brings wealth活到老,学到老 one is never too old to learn.既往不咎 let bygones be bygones金无足赤,人无完人 gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂 treasures fill the home脚踏实地 be down-to-earth脚踩两只船 sit on the fence君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来 courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧 "where there is life, there is hope."马到成功 achieve immediate victory; win instant success名利双收 gain in both fame and wealth茅塞顿开 be suddenly enlightened没有规矩不成方圆 nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲on festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.it is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天 "the planning lies with man, the outcome with heaven. / man proposes, god disposes. "弄巧成拙 be too smart by half; cunning outwits itself.拿手好戏 masterpiece赔了夫人又折兵 throw good money after bad抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机 take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊 if you have no hand you can't make a fist./ one can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉 one generation plants the trees in whose shade another generation rests.one sows and another reaps.前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something弱龙容易压地头蛇 even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手 win-win co-operation瑞雪兆丰年 a timely snow promises a good harvest.人之初,性本善 man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽 joy puts heart into a man.人海战术 huge-crowd strategy世上无难事,只要兹登山 "where there is a will, there is a way. "世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已 until my heart stops beating岁岁平安 peace all year round上有天堂,下有苏杭 "just as there is paradise in heaven, ther are suzhou and hangzhou on earth."塞翁失马,焉知非福 misfortune may be an actual blessing.三十而立 "a man should be independent at the age of thirty.at thirty, a man should be able to think for himself."升级换代 updating and upgrading (of products)四十不惑 life begins at forty.谁言寸草心,抓得三春晖 "such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高 when the river rises, the boat floats high.时不我待 time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到 talk of the devil and he comes.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准 practice is the sole criterion for testing truth.山无此低,存有仙则名 "no matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹 sugar-coated bullets天有不测风云 anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结一致就是力量 unity is strength.“跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the yellow river, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分 birds of a feather flock together.追忆例如风 "the past has vanished (from memory) like wind.; what in past, is past."望子成龙 hold high hopes for one's child屋漏又可逢连阴雨 misfortunes never come singly. when it rains it pours.文韬武略 military expertise; military strategy唯利是图 draw water to one's mill无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots无中生有 make/create something out of nothing无风不起浪 there are no waves without wind. there's no smoke without fire.徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火 a new broom sweeps clean虚心并使人进步,自豪并使人滞后 modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发 accumulate strength for a take-off心想事成 may all your wish come true心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主 first impressions are firmly entrenched.先下手为强 catch the ball before the bound像是热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan现身说法 warn people by taking oneself as an example息事宁人 pour oil on troubled waters喜忧参半 mingled hope and fear循序渐进 step by step一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡 a land of milk and honey有情人终成眷属 "jack shall have jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨 money makes the mare go. money talks.有识之士 people of vision有勇无谋 use brawn rather than brain有缘千里去相见 separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进 advance with times以人为本 people oriented; people foremost因材施教 teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼 "to ascend another storey to see a thousand miles further; ascend further, were you to look farther; would eye embrace a thousand miles? go up, one flight."欲速则不达 haste does not bring success.优胜劣汰 survival of the fittest英雄所见略同 great minds think alike.冤家宜求解不必结 better make friends than make enemies.冤假错案 "cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追 a real man never goes back on his words.招财进宝 money and treasures will be plentiful债台高筑 become debt-ridden致命要害 achilles' heel众矢之的 target of public criticism知己知彼,百战不殆 know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵 be an armchair strategist纸包不住火 truth will come to light sooner or later.左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place。

四字成语及翻译

四字成语及翻译

四字成语及翻译1. 爱屋及乌(Love the house and its crow)翻译:指对一个人的喜爱和关注,会波及到与他相关的人和事物。

相当于爱护房子就连里面的乌鸦也一起照顾。

2. 闭门造车(Build a car in a closed room)翻译:比喻没有实际经验或参照,只靠自己主观凭空设想。

3. 不劳而获(Reap without sowing)翻译:不经过劳动、付出就能得到东西。

4. 拆东墙补西墙(Demolish the east wall and mend the west wall)翻译:解决一个问题而引发另一个问题。

5. 打草惊蛇(Beat the grass and scare the snake)翻译:在行动时给对方以警觉,使对方有所准备,引发不利的结果。

6. 杀鸡取卵(Kill the chicken to get the egg)翻译:贪图眼前好处,损失长期利益。

7. 不翼而飞(Vanish without trace)翻译:形容东西不知去向。

8. 守株待兔(Wait by the stump for a hare)翻译:比喻不思进取,依靠机会的到来获取利益。

9. 对牛弹琴(Play the lute to a cow)翻译:比喻对不懂事的人讲不懂的道理。

10. 废寝忘食(Neglect sleep and meals)翻译:形容专心致志,一刻不停地工作或学习。

11. 开门见山(Open the door and see the mountain)翻译:比喻直截了当地谈论或处理问题,不绕圈子。

12. 脱颖而出(Stand out from the crowd)翻译:指在竞争中脱离众人的优秀表现。

13. 画蛇添足(Add legs to a snake)翻译:做多余的事情,反而起到反作用。

14. 言简意赅(Concise and to the point)翻译:说话或写作简练而又含义深远。

有趣的英汉成语翻译

有趣的英汉成语翻译

有趣的英汉成语翻译有趣的英汉成语翻译___________________________________每个语言都有其独特的文化背景,英语和汉语也不例外。

在每种语言中,都有一些常用的成语,它们可以表达一种复杂的思想,用简单的话语来表达。

然而,英汉之间的文化差异使得这些成语的翻译变得非常有趣,以下是一些有趣的英汉成语翻译。

## 一、“入乡随俗”“入乡随俗”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“进入乡村就要遵守当地的风俗习惯”。

在英文中,它的意思是“When in Rome, do as the Romans do.”(在罗马,就像罗马人一样做)。

## 二、“熟能生巧”“熟能生巧”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“只有熟练掌握一件事情,才能变得熟练”。

在英文中,它的意思是“practice makes perfect.”(熟能生巧)。

## 三、“千里之行,始于足下”“千里之行,始于足下”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“要想实现长远目标,必须从现在开始行动”。

在英文中,它的意思是“A journey of a thousand miles begins with a single step.”(千里之旅,从迈出第一步开始)。

## 四、“机不可失,时不再来”“机不可失,时不再来”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“机会一旦错过就不会再来”。

在英文中,它的意思是“Strike while the iron is hot.”(趁热打铁)。

## 五、“三思而后行”“三思而后行”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“在做任何事情之前,要仔细考虑三次”。

在英文中,它的意思是“Look before you leap.”(三思而行)。

## 六、“不入虎穴,焉得虎子”“不入虎穴,焉得虎子”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“要想得到你想要的东西,就必须勇敢去冒险”。

在英文中,它的意思是“Nothing ventured, nothing gained.”(不入则已,不求则废)。

英汉翻译四字成语

英汉翻译四字成语

英汉翻译四字成语饱经风霜bǎojīngfēngshuāng【表述】饭:充份;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。

形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。

【出处】清·孔尚任《桃花扇》第二十一出:“鸡皮瘦损,看饱经雪霜,丝鬓如银。

”【结构】动宾式。

【用法】用于经验极其丰富;有时也可用拟人化手法指物。

一般作谓语、定语。

【正音】经;无法读成“jīn”。

【辨形】经;不能写作“径”。

【近义词】饱经世故、曾经沧海【反义词】一帆风顺、养尊处优【辨析】~和“饱经沧桑”;都所含“学识浅”的意思。

但“饱经沧桑”偏重于特别强调经历许多变化的意思;“~”偏重于特别强调经历过长期艰难困苦生活的磨练的意思。

【例句】(1)这位~的老人深深地假戏真做着自己的祖国。

(2)王大爷在旧社会~;十分热爱新社会的幸福生活。

【英译】endureallthehardshipsofexposure1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。

2.积重难返:指长期构成的不当风俗、习惯难于发生改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是涌入出来就能够花缎一件皮袍。

比喻积少成多。

4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。

5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。

6.间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸距离极近,情势极其危难。

7.见仁见智:对同一问题,各人从相同角度抱持相同的观点。

8.见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。

9.矫揉造作:形容过分做作,极不自然。

10.矫枉过正:制止偏差搞得过了头11.金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。

12.噤若寒蝉:形容不敢并作声。

13.敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。

表示推辞做某事的婉辞。

弄错用作婉拒别人的建议14.久假不归:长期筹钱回去,不交还。

15.开卷有益:读书就存有斩获。

开卷,打开书本,借指读书。

16.恪遵功令:严谨地遵守条令制度。

17.空穴来风:存有了洞穴才存有风进去,比喻消息和传说不是全然没原因的。

中文成语英语翻译

中文成语英语翻译

中文成语的英语翻译(100句)1.一举两得- Kill two birds with one stone2.杯弓蛇影- A figment of one's imagination3.画蛇添足- To overdo something and spoil it4.自相矛盾- Self-contradictory, inconsistent5.刻舟求剑- Focused on old outdated solutions6.对牛弹琴- Cast pearls before swine7.守株待兔- Waste time and effort waiting for something unlikely to happen8.虎头蛇尾- Strong start but weak ending9.杞人忧天- Fretting over imaginary troubles10.坐井观天- Limited view of the world11.画龙点睛- The finishing touch12.塞翁失马- Misfortune may be a blessing in disguise13.夜郎自大- Arrogant and ignorant14.九牛二虎之力- Tremendous strength15.一毛不拔- Stingy16.求仁得仁- One gets what he deserves17.铁杵成针- Perseverance can turn a hopeless situation around18.纸上谈兵- Armchair theorizing19.入乡随俗- When in Rome, do as the Romans do20.掩耳盗铃- Deceiving oneself21.心有灵犀一点通- Mutual understanding without communication22.路遥知马力,日久见人心- Time reveals all secrets23.两全其美- Best of both worlds24.打草惊蛇- Unnecessary action that alerts the enemy25.东施效颦- Imitating others without success26.言简意赅- Simple and to the point27.悬崖勒马- Stop short of the point of no return28.乐极生悲- Extreme joy begets sorrow29.多此一举- Superfluous, unnecessary30.抛砖引玉- Start a topic to invite other's opinions31.海底捞针- Finding a needle in a haystack32.骑虎难下- Hard to get off the tiger once you are riding it33.狐假虎威- To feign power34.画地为牢- Set boundaries35.授人以鱼不如授人以渔- Teaching someone how to do something is better than doing it for them36.无源之水,无本之木- Something without source or foundation37.虚虚实实- Half real and half imaginary38.有的放矢- Aimed and targeted39.明枪易躲,暗箭难防- Hidden danger is more difficult to handle40.守口如瓶- Keep one's mouth shut41.百年树人- Educate people that will last generations42.事半功倍- Half the effort, twice the effect43.束手无策- Unable to find a way out44.貌似天仙,实则蝼蚁- The appearance is beautiful, but the reality is insignificant45.亡羊补牢- Better late than never46.安居乐业- Live and work in peace and contentment47.鞠躬尽瘁,死而后已- Work hard until one's last breath48.碧血丹心- Loyalty and devotion49.画饼充饥- Deceiving oneself with false hope50.白驹过隙- Time flies51.得过且过- Coast along without planning for the future52.殊途同归- Different paths lead to the same destination53.人山人海- Crowded with people54.四海为家- Feel at home everywhere55.同舟共济- Work together when facing difficulties56.入木三分- Penetrate deeply57.一毫不差-Accurate to the smallest detail58.不可思议- Unbelievable59.顺手牵羊- Snatch something without effort60.水落石出- Truth will eventually come to light61.含沙射影- Imply something indirectly62.奉公守法- Be law-abiding63.扬眉吐气- Defeat an enemy and feel proud64.青梅竹马- Childhood sweethearts65.轻松自如- Easy and comfortable66.老马识途- Experienced and knowledgeable67.七上八下- Feel anxious68.星星之火,可以燎原- Small sparks can start a big fire69.万无一失- Foolproof70.心惊肉跳- Frightened and trembling71.四面楚歌- Enemies on all sides72.投桃报李- Return a favor with a greater favor73.不打不成器- Spare the rod, spoil the child74.五体投地- Admire and worship someone75.刮目相看- Look at someone with new respect76.一日千里- Rapid progress77.身体力行- Put into practice78.不遗余力- Spare no effort79.如鱼得水- Feel at home80.金玉满堂- Abundant wealth and treasures81.入情入理- Full of sentiment and reason82.恍然大悟- Suddenly understand something83.刮骨疗伤- Cure a deep-rooted problem84.石破天惊- Astonishing and shocking85.七手八脚- Busy and bustling86.受宠若惊- Surprised by special treatment87.不知所措- At a loss what to do88.假以时日- Given enough time, anything can be accomplished89.面目全非- Completely changed in appearance90.人云亦云- Follow the crowd blindly91.先发制人- Strike first to gain the upper hand92.独善其身- Only concerned with oneself93.风雨同舟- In the same boat through thick and thin94.放眼世界- Take a worldly view95.如履薄冰- Tread on thin ice96.垂头丧气- Feel dejected97.大惊小怪- Make a fuss over nothing98.力不从心- Unable to live up to one's aspirations99.视同路人- Treat someone as a stranger100.恩将仇报- Repay kindness with enmity。

国际汉英成语

国际汉英成语

国际汉英成语以下是一些常见的汉英成语及其解释:1. 爱屋及乌:Love me, love my dog. 比喻爱一个人而连带关心到与他有关的人或物。

2. 百闻不如一见:One look is worth a thousand words. 表示亲眼看到比听别人讲述更为可信。

3. 比上不足,比下有余:To fall short of the best, but be better than the worst. 表示比上不足,比下有余,处于中等水平。

4. 笨鸟先飞:A slow sparrow should make an early start. 表示天资不足的人,应该加倍努力,争取迎头赶上。

5. 不遗余力:Spare no effort; go all out; do one's best. 表示竭尽全力,不留余地。

6. 不打不成交:No discord, no concord. 表示经过矛盾和冲突之后,双方才达成一致意见。

7. 拆东墙补西墙:Rob Peter to pay Paul. 表示拆东补西,左右为难,无法解决困境。

8. 辞旧迎新:Bid farewell to the old and usher in the new. 表示告别过去迎接未来,表示新旧更替之意。

9. 大事化小,小事化了:Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all. 表示把大事化小,小事化无,以化解矛盾或纠纷。

10. 大开眼界:Broaden one's horizon; be an eye-opener. 表示增长见识,开阔眼界。

这些是一些常见的汉英成语及其解释,当然还有很多其他的成语,其含义和用法可能因语境和时代的不同而有所变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅) "AhQ,may you die sonless!"
3.对于具有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成 语,翻译时,通常不能拿来互相替换。 如:
To carry coals to Newcastle(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一举), 不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。 4.确切理解,不要望文生义
路遥知马力,事久见人心。
A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合: 有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。 这时,可借译/ 用。 burn one's boats Walls have ears. go through fire and water Man proposes, God disposes. 破釜沉舟 隔墙有耳 赴汤蹈火 谋事在人,成事在天
毛遂自荐
初出茅庐
volunteer one’s service
at the start of one’s career
1.对同一习语的译法不是一成不变的,可根据上下文灵活处理。 2. 要注意保全原文的风格,如果成语是古语,就要翻得古雅些,如 果成语是口语,就要翻得生动、口语化一些。 如: 老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。” Lao Tze said,"The people fear not death, why threaten them with it." 以其人之道,还治其人之身。 Do unto him as he does unto others. 己所不欲,勿施于人。 Do unto others as you would be done by.
口蜜腹剑,笑里藏刀 直译: His mouth is honey; his heart is a sword. 意译: with honey on one's lip and murder in one's heart. 少壮不努力,老大徒伤悲 直译: If you neglect study when you are young, what may happen to your old age? 意译: Studying hard can lead you to a brighter promising future.
黄金时代 摊牌 揭开新的一页
He laughs best who laughs last
谁笑在最后,谁笑得最好。
a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛 We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵。
做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat.
to have other fish to fry to rain cats and dogs
有别的事要做 下倾盆大雨
have a bee in one„s bonnet (有带子女士帽!)胡思乱想
hit the nail on the head
切中要害
叶公好龙
professed love of what one really fears
Every official is hand in glove with him. 当官的跟他穿一条裤子。
6.英汉互译时,为方便读者理解,可适当添词或减词 。如: Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter. 如不在译文中加上the master carpenter Lu Ban,恐怕大多数外国人都 不知Lu Ban是何许人。 有时也可以省译。 如: 山雨欲来风满楼。The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 只保留原文的主要比喻,省略了“山”,“楼 ”的字眼 四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中 一组的意思即可。 如: 花言巧语 fine words 油嘴滑舌 glib tongue 长吁短叹 sighing deeply 精疲力竭 exhaustion,exhausted 发号施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart
7.有时,英语原文没用成语,但译文却用四Байду номын сангаас成语。 如:
Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 过去几周,她越来越六神无主。
2013030902
张梅
关于英汉成语
这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语 一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练 地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使 用语言的水平。 成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点, 因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻 译的部分。 现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
to kill two birds with one stone crocodile tears 一石两鸟/一箭双雕
鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年
声东击西
to shout in the east and strike in the west/to
look one way and row another
掌上明珠 对牛弹琴 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
fish in troubled waters
pour cold water over / on
混水摸鱼
泼冷水 了如指掌
know something like the palm / back of one„s hand Constant dripping wears the stone pour oil on fire 火上浇油
5.分辨褒贬义,注意有褒贬两可的。 如: To be hand and (in) glove with 即可用于褒义,又可用于贬义。不能不加 区别,一概译成“亲密无间”。 比较: The two friends are hand in glove with each other. 这两位朋友亲如手足。 The traitors and the enemy were working hand in glove with each other. 卖国贼和敌人相互勾结。
又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,
后来比喻反复无常。
一、直译法:
直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太 多的引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种 文化完全接受的情况下,可以直译。
Golden age To show one„s cards To turn over a new leaf
雷声大,雨点小 直译: The thunder roars loudly, but little rain falls. 意译: Actions speak louder than words. 人不可貌相,海水不可斗量 直译: A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 意译: We can not judge a person by appearance only.
对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴 侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生 活。
Dog tired 非常疲倦
跟某人走
To dog one„s steps Top dog Lucky dog
重要的人 幸运儿 像狗一样忠诚
As faithful as a dog
Love me, love my dog
The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足。 to have an old head on young shoulders Birds of a feather flock together. 少年老成
物以类聚…
三、直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来
他年轻时过着花天酒地的生活。
中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩 草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。 英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。 如:
“朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂 猴子,告诉他们早上给三个橡实,晚上给四个,猴子都不高兴。他
四、意译法
在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,可根 据上下文进行意译: 一桶水摇不响,半桶水响叮当 直译:The full pot of water makes no sound,the half-empty pot of water is noisy. 意译:A little knowledge can be dangerous. 水落石出 直译: As the water level sinks,the stones are exposed. 意译: All secrets may eventually come to light. 烈火炼真金,患难见真情 直译: Fire is the test of gold,adversity is the test of friendship. 意译: Liquor brings out a person's true color.
相关文档
最新文档